==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ།
སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་བཞི་བཅོམ་ཞིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་ཀུན་དོན་དང༌། །བླ་མའི་ཞབས་ལའང་སྤྱིས་བཏུད་དེ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་དང༌། །བདག་ཉིད་བརྗེད་པ་བསལ་དོན་དུའང༌། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་དང། བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དེའི་ཐབས་བཞི་པོའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཆ་དང་བས་པས་བསྙེན་པ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་དཔག་གོ །ད་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་བཞི་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། དེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཐོག་མ་ཞིར་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མཚོན། །ཞེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིར་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ནས་འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དོན་ནི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་སྒྲའི་ངོ་བོར་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལས་མ་བརྒྱུད་པ་སྟེ་དེས་ནི་དམ་ཚིག་མ་འཆོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པའི་རྒྱུད་དོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་དུས་མང་པོར་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྤངས

【汉语翻译】
续部之王吉祥密集之释，智吉祥称（梵文：Smṛti Jñānakīrti）。
续部之王吉祥密集之释，智吉祥称（梵文：Smṛti Jñānakīrti）。
第一品，如来一切之三摩地坛城加持之释。
印度语：Śrī Guhyasamājatantra-rāja-vṛtti。
藏语：续部之王吉祥密集之释。敬礼吉祥金刚萨埵！以力摧毁四慢，与十种受用共同具足，五种智慧真实一切义，亦以头顶礼敬上师之足。名为密集续部之胜，于大贪欲现前趋向，亦为遣除自性忘失之义，以信心之力而宣说。其中此续之义为三坛城与誓言，戒律与三律仪，共同与殊胜成就之仪轨，及其四种方便之次第如下：三结合之六支，以分和而修持念诵和猛厉之成就。所需等则以势推知。现在为了显示共同和不共同之四种开端，故说“如是说”等，其中“如是说”是总摄一切声音之相，由此表示不共同开端之自性菩提心金刚本身。如是善贤足所说：“无二最初寂静具，二字如是即表示。”彼即是不共同之开端，于后文所说：“善说此续部”，至“出自密集秘密”之间。因此，此之意义是导师菩提心金刚本身，对于听闻之士夫们，如幻化之相般显现为声音之自性。我所听闻等则宣说了共同开端之自性，其中“我”是指非从他处传来，由此显示不违越誓言。“听闻”是指声音之相续。“一时”是指非多时，由此显示难以获得。“薄伽梵”是指舍弃。

【英语翻译】
Commentary on the Glorious Secret Assembly, King of Tantras, Smṛti Jñānakīrti.
Commentary on the Glorious Secret Assembly, King of Tantras.
Smṛti Jñānakīrti.
Chapter One: Commentary on the Empowerment of the Mandala of Samādhi of All Tathāgatas.
In Indian language: Śrī Guhyasamājatantra-rāja-vṛtti.
In Tibetan language: Commentary on the Glorious Secret Assembly, King of Tantras. Homage to the Glorious Vajrasattva! Subduing the four prides with strength, Possessing the ten enjoyments together, The five wisdoms, the reality of all purposes, Also bowing with the crown of the head to the feet of the Guru. The supreme of tantras, called Assembly, With great attachment manifestly directed, Also for the purpose of dispelling the forgetting of self, Will be explained by the force of faith. Herein, the meaning of this tantra is the three mandalas and the vows, the precepts and the three disciplines, the rituals of common and supreme accomplishments, and the order of its four methods, as follows: The six branches of the three unions, with parts and portions, are the recitation and the accomplishment by force. The necessities and so forth are inferred by implication. Now, in order to show the four beginnings, common and uncommon, it is said, "Thus said," and so forth, wherein "Thus said" is the collection of all aspects of sound. By this, the very nature of the uncommon beginning, the Vajra of the Mind of Enlightenment itself, is indicated. Thus also said by Bhadrapāda: "Non-dual, primordial, possessing peace, The two letters thus indicate." That alone is the uncommon beginning, as stated in the later text, "This well-spoken tantra," up to "arising from the Secret Assembly." Therefore, the meaning of this is that the teacher, the Vajra of the Mind of Enlightenment itself, appears to the listeners as the nature of sound, like an illusion. "Thus have I heard," and so forth, declares the nature of the common beginning, wherein "I" means not transmitted from another, thereby showing non-transgression of the vow. "Heard" refers to the continuum of the aspect of sound. "At one time" means not at many times, thereby showing that it is difficult to obtain. "Bhagavan" means abandoned.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེས་ནི་ཚད་མའི་སྟོན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་
བ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་རྣམས། ཞེས་འདི་ལ་སྙིང་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་རིག་མའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་སྒྲ་གཅོར་བྱས་སོ། །འདིར་བཙུན་མོ་ལས་གྱུར་པའི་བྷ་ག་ལ་དེ་སྐད་དེ་འབྲུ་ལས་གྱུར་པའི་ཆང་ལ་འབྲུའི་ཆང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ག་ཞི་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་གསང་བའི་བྷ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ནས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྨྲ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བྷ་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་རྒོལ་ལོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཙུན་མོ་ལས་འདས་ནས་ཞེས་གསུངས་པས་ན། གསང་བའི་བྷ་ག་ལས་འདས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཆོས་གསུངས་པར་སྣང་ལ། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱོར་རོ། །ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བྷ་ག་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་དུས་ན་ཞེས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་བས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་དོ། །དེ་མི་འཐད་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐད་དེ་མཚུངས་སོ། །གང་དག་དང་ཐོས་ཤེ་ན། དབང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་རོ། །

【汉语翻译】
圆满具足，以及具有受用的智慧圆满具足，因此说他是量士夫导师。如来，是指趋入无上殊胜安乐，对于应行之事已达究竟。身语意金刚藏，是指金刚萨埵，具有三金刚，并且是万物的本源。在后续的经文中也说：“心要、手印、秘密真言等”，这里说的是心要之义。他的妃子是明妃。他的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是二者圆满的法界手印，虽然是二者的差别，但却是法界的体性，因此使用了妃子的称谓。这里从妃子所生的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如此，就像从青稞酿成的酒称为青稞酒一样。就像在后续的经文中也说：“与受用嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）共同具足”，等等，这显示了特殊的处所。其他人则说是秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），按照他们的观点，所谓“摩耶”是指菩提心，其含义是说，由菩提心所生的薄伽梵住在秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。他们反驳说，他们的法界和虚空金刚又如何安住呢？这种解释是不对的，因为这与“如是我闻，一时”相违背。为什么呢？因为在第十七章中说“超越妃子之后”，所以似乎是从秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中超越之后，在法界的宫殿中宣说佛法，而且善现尊者也没有这样说过，所以非常不合理。而且，在续部本身中也明确地说，秘密坛城是菩提心坛城，法界是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），例如：“菩提心坛城，以及坛城显示为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，等等。此外，三昧耶的词语是指“在时间”的词语。虚空金刚是法界之内的虚空，因此它安住在法界中是非常合理的。如果不合理，那么你的“拉”又如何合理呢？这是一样的。和谁一起听闻呢？为了显示根器，说“无法用言语表达”是菩萨的特点。

【英语翻译】
Perfectly complete, and the wisdom that possesses enjoyment is perfectly complete, therefore it is said that he is the teacher of valid beings. Tathagata means to have gone to the supreme and ultimate bliss, and to have reached the ultimate in what should be traveled. Body, speech, and mind Vajra Essence refers to Vajrasattva, who possesses the three vajras and is the source of all things. In the subsequent scriptures, it is also said: "Essence, mudra, secret mantra, etc.", here it is said to be the meaning of essence. His consort is the vidya. His bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the dharmadhatu mudra of the complete union of the two, although it is the difference between the two, it is the nature of the dharmadhatu, so the term consort is used. Here, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) born from the consort is also like this, just as the wine made from barley is called barley wine. As it is also said in the subsequent scriptures: "Together with the enjoyment gaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", etc., this shows a special place. Others say that it is the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). According to their view, "Maya" refers to bodhicitta, and its meaning is that the Bhagavan born from bodhicitta resides in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). They argue, how do their dharmadhatu and space vajra abide? This explanation is not correct, because it contradicts "Thus I have heard, at one time." Why? Because in the seventeenth chapter it says "After transcending the consort", so it seems that after transcending the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the Dharma is preached in the palace of the dharmadhatu, and the Venerable Subhuti has not said this either, so it is very unreasonable. Moreover, in the tantra itself, it is clearly said that the secret mandala is the bodhicitta mandala, and the dharmadhatu is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for example: "The bodhicitta mandala, and the mandala is shown as bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", etc. In addition, the word samaya refers to the word "in time." Space Vajra is the space within the dharmadhatu, so it is very reasonable for it to abide in the dharmadhatu. If it is not reasonable, then how is your "la" reasonable? It's the same. Who heard it with? In order to show the faculties, it is said that "cannot be expressed in words" is the characteristic of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་
ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། དེ་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་བྱེད་པས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྙིང་པོ་བྷྲཱུཾ་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་སོ། །པདྨོ་ནི་དེའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མདོག་གིས་དག་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་ལས་པདྨོ་ཁོ་ན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཁའ་དཀྱིལ་གཞི་ཡི་པདྨ་ལ། །རྒྱ་གྲམ་ཞེས་སོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དེ་དག་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་གང་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ། སའི་སྙིང་པོ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དམ་ཚིག་ལུས་ངག་སེམས་ཏིང་འཛིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །སྙིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ན་སྟོན་པར་སྨྲ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་གྱི་རིམ་པར་སྟོན་པར་མི་འབྱོར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང༌། ཡང་འོག་ནས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་འཆད། དེ་བས་ན་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁོང་གཞི་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་འདོད་དོ། །ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་དག་པས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་དེ་དག་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡ

【汉语翻译】
又说不可量，是指功德的差别。那仅仅是由“微尘”所显示的。菩提是大乐。于此，心是专注的。又说大菩萨，是指那些仅仅缘于众生大界的。讲述了处所的差别。“心要金刚”等等，心要金刚是三尖的金刚交杵。那是内外坛城的基础。其他则说，心要与（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）相连。莲花是作为其基础，以法界之色的清净八瓣莲花。不是秘密莲花。那是安住于法界的明觉，因为莲花仅仅是万有的基础，所以仅仅是那自性被主要宣说。那也是善足所说的。“虚空中央为基莲，交杵”等等。不可量的那是哪些呢？“誓言金刚”等等。这些是经部行，哪些是以贪欲调伏，以金刚萨埵的加持力而获得成佛，从地藏到普贤。如是说，誓言身语心三摩地，诸佛次第为四。心等决定为六。如是说。地金刚等等，是以其自性清净故，为眼等等。虚空的已于前述。其他于第十七品中，“虚空界誓言彼性，即是金刚持”。因此说是导师，那不能显示眷属的次第。其他导师是前述的，又在下面，“虚空金刚于中央”。也如所说般解释。因此是内在虚空的内基，所以也认为是金刚持。又色等等，是以其清净故，则取色金刚母等等。彼等等等，是指与那些普通众生相似者，是这个意思。如是宣说了菩提萨埵的眷属后，宣说如来眷属。“如来”等等，如来的声音已于前述，应全部知晓。此

【英语翻译】
Furthermore, "immeasurable" refers to the distinction of qualities. That alone is indicated by "minute particles." Bodhi is great bliss. In that, the mind is one-pointed. Again, "great bodhisattva" refers to those who solely focus on the great realm of sentient beings. The distinction of location is explained. "Essence Vajra" and so on, Essence Vajra is a three-pointed crossed vajra. That is the basis of the outer and inner mandalas. Others say that the essence is endowed with (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). The lotus is the eight-petaled lotus that is the basis of that, purified by the color of the Dharmadhatu. It is not the secret lotus. That is the wisdom abiding in the Dharmadhatu, because the lotus alone is the basis of all, therefore only that essence is mainly proclaimed. That is also what Good Feet said, "In the center of space is the lotus as the base, the crossed vajra," and so on. Which are those immeasurable ones? "Vow Vajra" and so on. These are the Sutra practices, those who are subdued by desire, attain Buddhahood through the blessings of Vajrasattva, from Earth Essence to Samantabhadra. Thus it is said, "Vow body, speech, mind, samadhi, the Buddhas are in order as four. Heart and so on are determined as six." Thus it is said. Earth Vajra and so on, are pure by their very nature, therefore, eyes and so on. Space has been mentioned above. Others, in the seventeenth chapter, "The very nature of the space realm vow is the Vajra Holder." Therefore, it is said to be the teacher, but it is not possible to show the order of the retinue. Furthermore, the teacher has been mentioned above, and again below, "Space Vajra in the center." It is also explained as it is said. Therefore, it is the inner basis of inner space, so it is also considered the Vajra Holder. Again, form and so on, because it is purified by that, then Form Vajra Mother and so on are taken. "Those and so on" means those who are similar to ordinary sentient beings, that is the meaning. Having thus explained the retinue of the Bodhisattva, the retinue of the Tathagata is explained. "Tathagata" and so on, the sound of Tathagata has been mentioned above, it should be known in its entirety. This

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཞེས་པ་ནི་བར་མཚམས་མེད་པའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔར་སྨོས་པ་ཅི་སྟེ་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་མཉམ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཅིག་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདི་དག་གཙོར་སྔ་བས་སོ་ཞེས་འདོད་དེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བར་རིགས་སོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི་མ་བྱུང་བ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ལས་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པས་མ་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དཔང་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་སོ་ཞེས་གཞན་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཞེས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ཞེས་པའི་དོན་དེ་མ་ཐག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཙོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་བུད་མེད་དུ་སྤྲོ་བ་
གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མེད་པ་སྐུ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་ལ་

【汉语翻译】
我以修习经部的行者，为了生起密咒的殊胜，由金刚萨埵的加持，变成了不动佛等，以及菩提心的化身等。 “彼等及其他”等，与前相同。“芝麻荚”是指没有间隔。在此，有人反驳说，为何菩萨比如来先提及？对此解释说，菩萨也在此因金刚萨埵的加持而证得佛果，是平等的，所以是朝向那个方向说的。有些人认为，因为这些是主要的，所以先提及是为了便于修近。但那是不对的。因为这不是修近的本尊，而且如果那样，那么地等也应该出现在色等之后了。如果说，为何没有出现修近的本尊——四忿怒尊？那是因为他们的事业较低劣，所以没有提及。并非因为不是修近的本尊所以才没有提及。这显示了特殊的眷属。因此，那些的意义是，从具量士夫那里，在特殊的处所，那些证人和自己听闻了，从而使他人可以信任。现在，为了调伏成为大贪欲之器的世尊，宣说了被称为诸佛之主的金刚智慧行。宣说了“此后”等。 “此后”是指紧接着看到具有四种受用的金刚萨埵三面像之后。 “毗卢遮那”是指金刚萨埵，因为菩提心金刚寂静法身显现为报身和化身。 “大贪欲”是指殊胜的安乐。其方式是方便，那本身就是为了众生的利益而成为主要的。 “如来的眷属”是指主要宣说了自己祈请，以及用结合的音声劝请一切智慧轮等。又宣说了那些变化为女人的情况。 “此后”等。其中“啦啦啦”是指毗卢遮那佛，因为唯有他进入了无量之身，所以是啦。

【英语翻译】
I, as a practitioner of the Sutra school, in order to generate the greatness of mantras, through the blessings of Vajrasattva, have become Akshobhya and others, as well as emanations of Bodhicitta, etc. "Those and others," etc., are the same as before. "Sesame pod" means without interruption. Here, someone objects, why are Bodhisattvas mentioned before the Tathagatas? In response, it is explained that Bodhisattvas also attain Buddhahood here through the blessings of Vajrasattva, they are equal, so it is said in that direction. Some think that because these are the main ones, they are mentioned first for the sake of facilitating near attainment. But that is not correct. Because this is not a near attainment deity, and if that were the case, then earth and the like should also appear after form and the like. If you say, why didn't the near attainment deity—the Four Wrathful Ones—appear? That is because their activities are inferior, so they were not mentioned. It is not because they are not near attainment deities that they were not mentioned. This shows the special retinue. Therefore, the meaning of those is that from a qualified person, in a special place, those witnesses and oneself heard it, thereby making others trustworthy. Now, in order to subdue the Bhagavan who has become a vessel of great desire, the Vajra Wisdom Conduct, known as the Lord of all Buddhas, is proclaimed. "Thereafter," etc., is proclaimed. "Thereafter" refers to immediately after seeing the three-faced image of Vajrasattva with four enjoyments. "Vairochana" refers to Vajrasattva, because the Bodhicitta Vajra Peaceful Dharmakaya appears as the Sambhogakaya and Nirmanakaya. "Great desire" refers to supreme bliss. Its method is skillful means, which itself is primarily for the benefit of sentient beings. "The retinue of the Tathagatas" refers to mainly proclaiming one's own supplication, and urging all the wheels of wisdom with combined sounds, etc. Again, the situation of those transforming into women is proclaimed. "Thereafter," etc. Among them, "la la la" refers to Vairochana Buddha, because only he has entered the immeasurable body, so it is la.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་མང་པོའི་སྒྲས་བྱས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱན་ལྟ་བུ་དང་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་བྱུང་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉིད་སྐུ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེག་པའི་དགའ་བ་མེད་པས་མ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་རེག་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱུང་ནས་ཡང་དེའི་རིག་མ་ལ་བཙུད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཟུད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སྙག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་མ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཞེས་འབྱུང་བས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་དང་མི་འབྱོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྨོས་ཤེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དེ་ཐོག་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུད་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ནས་བསྐུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་པོའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉི་མ་དང་པདྨར་ལྡན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ད་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེས་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་བཞག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
“ལ་”是多的意思。那就像眼睛和形色一样，一切都应如此理解。这里没有出现法界，是因为它的主人金刚萨埵没有入于自身之身。有些人说，没有触的喜悦所以没有出现，那是不对的。为什么呢？因为“化现为女人的形色”这句话说有触，并且由此产生的喜悦也产生，如果不是这样，那么味道等等也会变成没有触了。那样取出后又放入其明妃中，那样在后面也说：“以大贪欲之方式，从…到安放于所调伏者之身。”有些说“入于自身之身”是“执取”，那是不对的，因为后面出现“所调伏者之身”，所以与“入于自身”不符。为什么在现观次第中首先说大贪欲呢？因为它是三摩地中的第一个。然后又以连接词“དེ་ཁོ་ནས་（梵文罗马拟音：Tadeva，汉语字面意思：仅仅是那个）”来劝请，为了安放一切众生，宣说了从智慧坛城中产生的菩提心坛城，从“然后”等等开始。其中，“不动”是指金刚萨埵，因为原因和结果的清净无别，所以这样说。“大誓言”是指大乐的菩提心。从那产生的轮，所谓“光明”是指没有垢染。它的自性是指菩提心，是智慧的自性之义。“以各种形色周遍”是指菩提的方面，以马首等庄严。“以佛陀的集合而广大”是指具有不动等十九尊。“光明”是月亮，以“等”字表示具有太阳和莲花。仅仅是那个具有光芒，并且是如来之所，所以这样说。身语意金刚的主人是金刚萨埵，因为具有这三者，所以这样说。其中“安放于中央”是指以它的力量一切众生

【英语翻译】
"La" means many. That is like the eye and form, and everything should be understood in that way. Here, the Dharmadhatu does not appear because its master, Vajrasattva, has not entered his own body. Some say that it did not appear because there is no joy of touch, but that is not correct. Why? Because the phrase "transforming into the form of a woman" says that there is touch, and the joy arising from it also arises. If it were not so, then taste and so on would also become without touch. Having extracted it in that way, it is again placed in its consort. In that way, it is also said later: "By the manner of great desire, from... to placing it in the body of the one to be subdued." Some say that "entering one's own body" is "grasping," but that is not correct, because the phrase "the body of the one to be subdued" appears later, so it does not agree with "entering one's own body." Why is great desire mentioned first in the stages of Abhisamaya? Because it is the first of the three Samadhis. Then, again, with the connecting word "Tadeva (梵文天城体：तदेव，梵文罗马拟音：Tadeva，汉语字面意思：only that)" to urge, for the purpose of placing all sentient beings, the Bodhicitta mandala arising from the wisdom mandala is proclaimed, starting from "then" and so on. Among them, "immovable" refers to Vajrasattva, because the purity of cause and effect is inseparable, so it is said in this way. "Great Samaya" refers to the Bodhicitta of great bliss. The wheel arising from that, the so-called "clarity" refers to being without defilement. Its nature refers to Bodhicitta, which is the meaning of the nature of wisdom. "Pervading everywhere with various forms" refers to the aspect of Bodhi, adorned with horse-headed and so on. "Expanding with the collection of Buddhas" refers to having nineteen deities including the immovable one. "Clarity" is the moon, and the word "etc." indicates having the sun and lotus. Only that has radiance and is the place of the Tathagata, so it is said in this way. The master of body, speech, and mind Vajra is Vajrasattva, because it has these three, so it is said in this way. Among them, "placing in the center" refers to all sentient beings by its power.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་བཙུད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་བཏགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཕྲོས་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་མ་ཐག་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དེས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ། གཞི་དག་གི་ནི་ཐབས་དག་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཞེས་པ་ནས། བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དེས་དྲི་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་དབང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱི་མ་ལས། དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་འདུ་བ་མེད། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་གང་ལས་བ

【汉语翻译】
都是“安插”的意思。又说只给那些授予灌顶。从“之后”等开始，所谓“菩提心金刚”，是金刚萨埵之前的名字。所谓“入于心”，是用结合的语势，入于心中，融化后从明妃的莲花中发出，是秘密灌顶的意思，这将在第十七品中讲述。就像善知识所说：“以大贪欲调伏。”直到“不退转之义灌顶。”之间说了四个偈颂。那是所说的基础三摩地，从“之后”等开始。其中，“之后”是指刚一祈请菩提心金刚。将菩提心金刚与“如来入于禅定”相联系。所谓“压伏金刚”，是压伏束缚方位等，以及罗网等的损害，因为以其不可分割的自性是金刚，所以入于名为“彼语”的三摩地。所说的其作用是“安住于金刚自性”，意思是成就如上不分割且具有的基础。有些人认为，那只是为了后面的意义而说的。“诸基础的方便是。”如此。善知识说：“吽，或者顶髻。”直到“观想重叠的宫殿。”之间说了四个偈颂。现在说的是上面所示灌顶之业的功德，从“之后”等开始。其中，“之后”是指刚一触及金刚光辉。所谓“金刚萨埵加持”，是以其事业的力量。快乐是智慧般若。心之快乐是以其清净垢染的自性，是秘密灌顶的意思。
神通将在第十七品中结合。其他的是从后面“如是无有果聚集。”所显示的。那是世尊金刚萨埵，说的是只生起那一个。从“之后”等开始，所谓“之后”是指刚一转变为安住于金刚自性。身语意金刚的等性是金刚萨埵，那从何而

【英语翻译】
It all means "to insert." Again, it is said that only those are given empowerment. Starting with "Then," etc., what is called "Bodhi-mind Vajra" is the name prefixed to Vajrasattva. "Entering into the heart" means that by the force of union, it enters into the heart, melts, and emanates from the lotus of the consort, which means the secret empowerment, which will be explained in the seventeenth chapter. Likewise, the Good Feet said, "Subduing with great desire," up to "Empowerment for the meaning of non-retrogression," four verses were spoken. That is the basic samadhi that was spoken, starting with "Then," etc. Among them, "Then" refers to immediately upon requesting the Bodhi-mind Vajra. Connect the Bodhi-mind Vajra with "The Tathagata enters into samadhi." What is called "Subjugating Vajra" is that it subjugates all harm from binding directions, webs, etc., and because its indivisible nature is Vajra, it enters into the samadhi called "That Speech." The action of that is said to be "Abiding in the nature of Vajra," which means that the basis is accomplished as above, indivisible and possessing. Some think that it is only for the sake of the later meaning that it is said, "The means of the bases are." So it is. The Good Feet said, "Hum, or the crown of the head," up to "Meditate on the stacked palace," four verses were spoken. Now, the merits of the empowerment action shown above are spoken, starting with "Then," etc. Among them, "Then" refers to immediately upon touching the Vajra glory. "Vajrasattva blesses" means by the power of that activity. Bliss is wisdom and prajna. Mental bliss is the meaning of the secret empowerment with its nature of purifying defilements.
Clairvoyance will be combined in the seventeenth chapter. Others are shown from the later "Thus, there is no accumulation of fruit." That is the Bhagavan Vajrasattva, who is said to only generate that one. Starting with "Then," etc., what is called "Then" refers to immediately upon transforming into abiding in the nature of Vajra. The equality of body, speech, and mind Vajra is Vajrasattva, from what does that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མཐུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱི་མ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གོང་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ནས། ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྐྱེད་པའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཞི་བ་དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པས་ངོ་མཚར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་གནས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་དེས་སྤྲུལ་པའམ་གཞན་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཐོག་མར་ཞུ་བས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་མངོན་པར་སངས་
རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་དང་སྣང་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱའི། སྐབས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚིག་འདི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་ངོ་བོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ནང་གིའོ

【汉语翻译】
不退转的等持就叫做那个。也有一些人认为，那是进入到慈悲和智慧的智慧之月等显现菩提的自性之中。那个等持的力量，就是指明智之士，也就是受用圆满身加持的意思。也有一些人认为，这是指从后世来说没有自性的原因，意思是说，可以应用于从上到下出现的所有天神形象。所谓三面，就是指三种解脱的自性。所谓如，就是指如幻化一般变幻，意思是说，实际上并非如此。这样讲述了金刚智慧的行为之后，又为了做这些展开的意义，讲述了生起次第本身的奇妙之处，就是从“之后”等开始的。所谓“之后”，就是指立刻去做以誓言之轮所希望的事情。所谓从心间取出，就是指从心间进入，从秘密金刚中取出，也生起秘密坛城。所谓“唉玛”，就是指菩提心生起，从安乐寂静之中，如幻化一般生起内外之轮，真是奇妙啊！这就是一切如来之秘密。所谓“极难思议，无有处所”，就是指从那个奇妙之处，以旁敲侧击的方式询问的意思。现在，为了利益有情，以菩提心金刚部一切之初始，寂静涅槃，遍及一切的大自在之体，由其幻化，或者以其他五部的自性，最初请求三种等持的结合而讲述，就是从“之后”等开始的。其中，所谓“之后”，是指以秘密的方式，最初显现成佛的智慧，无有依靠和显现的法身菩提心金刚成就的自性，而不是指从语境中产生的立刻。所谓金刚遍照，就是指菩提心金刚，因为他本身就是以受用圆满身和化身来显现的。其他人说，这句话是被改变了。所谓“彼性”，就是指秘密的自性。誓言是内在的。

【英语翻译】
The irreversible samadhi is called that. Some believe that it enters into the very nature of manifest enlightenment, such as the moon of compassion and wisdom. The power of that samadhi refers to the wise person, which means blessed by the enjoyment body. Some also believe that this refers to the cause of no self-nature from the future, meaning that it can be applied to all the forms of deities that appear from above and below. The so-called three faces refer to the nature of the three liberations. The so-called "like" refers to transforming like an illusion, meaning that it is not really like that. Having spoken of the conduct of Vajra wisdom in this way, and again, in order to do the meaning of these elaborations, the wonder of the arising stage itself is spoken of, starting with "then" and so on. "Then" refers to doing immediately what is desired by the wheel of vows. "Extracted from the heart" means entering from the heart, extracting from the secret vajra, and also generating the secret mandala. "Ema" means that the mind of enlightenment arises, and from the bliss and peace, the inner and outer wheels arise like illusions, which is wonderful! That is the secret of all the Tathagatas. "Extremely inconceivable, without abode" refers to the meaning of asking indirectly from that wonderful place. Now, in order to benefit sentient beings, the combination of the three samadhis is initially requested and spoken of by the mind of enlightenment, the beginning of all the Vajra families, the great self-nature that pervades all peace and nirvana, transformed by it, or by the nature of the other five families, starting with "then" and so on. Among them, "then" refers to the wisdom of the first manifest enlightenment in a secret way, the nature of the Dharmakaya Bodhicitta Vajra accomplishment without support and appearance, not the immediate arising from the context. Vajra Vairochana refers to the Bodhicitta Vajra, because he himself is the one who manifests with the enjoyment body and the emanation body. Others say that this sentence has been changed. "That nature" refers to the secret nature. The vow is internal.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཕྱིའི་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་པ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། དེའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། གསང་བ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མར་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེས་ནི་བསྙེན་པ་དང་པོ་ཞུས་ནས། གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འཆད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་ནི་ལེགས་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་བརྙེས་པའི་མདོ་སྡེ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གཞན་རྣམས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་སྣོད་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅེས་གསོལ་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་སྔར་མ་ཐོས་པས་སོ། །དེ་ལ་གསོལ་བའི་དོན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པར་འདོད་པ་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་བཅུ་
བདུན་པར་བཤད་པ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འདིར་ཡང་མཛོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛོད་དེ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་གང་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
珍宝是外在的，以一切供品供养，以恭敬之态顶礼祈请。“从秘密集合中产生”等等。其中“秘密集合”是指三个字（གསུམ，traya，三）以及由此次第的所有佛的集合。如后面的经文所说：“秘密被揭示为……”等等，首先这样讲述。从那之中产生的是心髓、金刚、方便和智慧的集合之身。因此，首先请求修持，然后说“就是那个被说过的”，即心中牢记那唯一的、无二的方便和智慧的三种结合，然后请求开示。其他的在别处解释。因为它本身就是极其深奥的体性，所以对不具备根器的人来说不会有意义，因此开示说“从那之后”等等。“好，如果好”是因为与伟大的意义相关联。所谓“如来”是指尚未获得密咒之道的经部师。“产生怀疑”是因为以前没有听过。所谓“其他的菩萨”是指菩萨和其他人等的总称。然后又祈请“请使我具备根器”，即“从那之后”等等。“变得稀有”是指深奥本身。“变得奇妙”是因为以前没有听过。其中祈请的意义是“请加持”等等。加持是指引入坛城。金刚誓言是指菩提心不改变。仅仅通过接触，就能获得先前所说的身乐和意乐，以及在第十七品中解释的四种神通的体性，因此说“直到获得”，这里也加上“请做”。其意义是“请加持并以菩提心灌顶，请开示”，这就是这个意思。现在，为了利益有情，迎请果位的体性，即先前所生起的金刚持佛母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“从那之后”等等。其中“从那之后”是指菩提心单独请求的紧接着。“身语意金刚如来”是指果位的金刚。

【英语翻译】
The jewel is external, offering with all offerings, prostrating with reverence and requesting. "Arising from the Secret Assembly" and so on. Among them, "Secret Assembly" refers to the three letters (གསུམ，traya, three) and the assembly of all Buddhas in that order. As it is said in the later scripture, "The secret is revealed as..." and so on, it is first explained. What arises from that is the body of the union of essence, vajra, method, and wisdom. Therefore, first request the practice, and then say, "It is the same as what was said," that is, keep in mind the three unions of the unique, non-dual method and wisdom, and then request to be taught. Others are explained elsewhere. Because it itself is the nature of extreme profundity, it will not be meaningful to those who do not have the capacity, so it is taught, "From then on," and so on. "Good, if good" is because it is associated with great meaning. The so-called "Tathagata" refers to the Sutra master who has not yet attained the path of mantra. "Doubt arises" because it has not been heard before. The so-called "other Bodhisattvas" refers to the collective term for Bodhisattvas and others. Then again, pray, "Please make me capable," that is, "From then on," and so on. "Becoming rare" refers to profundity itself. "Becoming wonderful" is because it has not been heard before. The meaning of the request is "Please bless," and so on. Blessing refers to introducing into the mandala. The vajra vow refers to the unchanging Bodhicitta. Just by touching, one can obtain the bliss of body and mind mentioned earlier, and the nature of the four superknowledges explained in the seventeenth chapter, so it is said, "Until obtaining," and here also add "Please do." Its meaning is "Please bless and empower with Bodhicitta, please teach," that is what it means. Now, for the benefit of sentient beings, the nature of the fruition is invited, that is, the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the Vajradhara Buddha-mother that was previously generated. "From then on," and so on. Among them, "From then on" refers to the immediate aftermath of the Bodhicitta's separate request. "Body, speech, and mind Vajra Tathagata" refers to the Vajra of fruition.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་རྒྱུའི་ཚུལ་འཆང་བས་རྒྱུད་འདི་ལས་རྒྱུའི་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཟུར་གྱིས་ཞུ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཞིག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ལན་གསུངས་པར་རྩོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདུས་པ་གསང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཁྱེན་ཞེས་པའི་ཚིག་མི་དགོས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ནི་མ་རངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྟར་གསལ་བ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། དེ་སྐད་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་བྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ས་བོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་མི་འདའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་འབྱུང་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
菩萨虽然是果，但具有因的性质，因此从这个续部中取了因的名字。就那样进入禅定，这样联系起来。祈请之后，知晓，是指将那个词单独禀告，心中已经领会的意思。 “乃”这个语气词，一定要确定地连接。开始回答那个，不是这样的。有些人说，祈请的是“密集金刚”等等。如果那样的话，“知晓”这个词就完全不需要了，因为是显而易见地祈请。另外，那个词是没有关联的，因此我不满意。智慧的明灯金刚，是指如同空性的智慧明灯一样，光明而不可分割，所以是金刚。进入如是说的禅定后产生，是怎样的呢？比如嗔恨等等。其中，嗔恨之类，是指从完全清净的嗔恨享用中产生的词语。也因此，在后面的经文中，通过享用嗔恨而宣说。也是殊胜的，也是精华，是指因为是空性智慧的自性，所以称为如是说。再说精华，是指咒语的那个精华本身不是。精华是种子。善逝足所说：精华是种子。这样说。身语意中产生，是指说了的意思。刚产生，是指随后就进入了。方式如何呢？世尊本身等等，连接成为不动的大手印。用什么方法，方式如何呢？连接的方法等等，是指金刚持父尊母尊的结合而产生。也因此，在后面的经文中说：修持时，与大顶髻的形象结合。这样说。黑色白色红色的方式，是指具有身语意。变化产生后，做了有情的事情，这是多余的词。之后，世尊也是金刚持本身，全部都这样连接。誓言是不违越毗卢遮那佛的体性，那个产生的如镜子一般的禅

【英语翻译】
Although a Bodhisattva is a result, it possesses the nature of a cause, hence the name of cause is derived from this tantra. Thus, it is connected as entering into samadhi. "Having known after praying" means understanding in one's heart that the words are being reported separately. The word "ne" must be connected definitively. It is not the beginning of answering that. Some say that the prayer is "Guhyasamaja" and so on. If that were the case, the word "knowing" would be completely unnecessary, because it is an obvious prayer. Furthermore, that word is irrelevant, so I am not satisfied. The vajra of the lamp of wisdom refers to the vajra because it is clear and indivisible like the lamp of wisdom of emptiness. It arises from entering into the samadhi of "thus said," what is it like? Like hatred and so on. Among them, the category of hatred refers to the term arising from enjoying completely pure hatred. Therefore, in the later scriptures, it is said through enjoying hatred. It is also supreme and also essence, which is called "thus said" because it is the nature of the wisdom of emptiness. Again, essence means that the essence of the mantra itself is not. Essence is a seed. As said by the Blessed Feet: Essence is a seed. Thus it is said. Arising from body, speech, and mind, refers to the meaning of saying. Immediately after arising, it means that it is connected immediately after entering. How is the method? The Blessed One himself and so on, connect to become the immovable great mudra. By what method, how is the method? The method of union and so on, refers to arising from the union of Vajradhara father and mother. Therefore, in the later scriptures it says: During practice, unite with the image of the great crown jewel. Thus it is said. The manner of black, white, and red refers to possessing body, speech, and mind. Having transformed and arisen, having done the work of sentient beings, these are extra words. After that, the Blessed One is also Vajradhara himself, connect all of them in this way. Vow is the nature of not transgressing Vairochana, that arising samadhi is like a mirror.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་དང་ལེའུའི་མིང་གི་དོན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། ཁོ་བོ་ནི་ཚིག་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་བཤད་པར་མི་སེམས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏི་མུག་སྟེ་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དེ་རྣམས་ནི་འདི་མན་ཆད་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བསླང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པས་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཙུན་མོ་བཞི་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེས་རང་གི་བདག་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་བཙུན་མོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གོང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་མར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་པ་ནི་འོག་མ་དང་བསྣོར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་
རོ། །ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱི་མ་ཁོ་ན་ལས་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་འགུགས་པའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་དགུག་པ་སྟེ་འདིར་ནི་གཙོར་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་མཐུན་པ་འགོག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། གཏི་མུག་ཟད་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
名为“进入”等。剩余部分和章节名称的含义也请各自揣摩。我因为担心话多，所以不打算说了。愚痴是完全清净的愚痴，如同前面所用的词语，这些都适用于此后的所有内容。“如意宝珠之类”的意思是，宝珠即是心，这在后面的章节中也有提到：“珍宝即是心”。这是因为执着于此而产生的完全清净的傲慢之语。“迎请誓言”的意思是，真实存在，因为主要在于生起誓言的等持。这是从它的本质的完全清净的嫉妒中产生的。“嗔恨、愚痴、贪欲”等，总体的含义在后面的章节中会解释，请从那里了解。现在从讲述四位明妃开始。“所有金刚持的明妃”的意思是，因为她通过供养自己的主人而使之欢喜，所以这样称呼她。这在第十三章中也有提到：“身体的法身之自性”等等。但并非真正意义上的明妃，因为会变成完全清净的唯一。同样，也适用于下面的内容。前面提到的“结合的方法”等，也适用于这里，也适用于下面的内容。“东方的方位”是指与下面的内容结合后，适用于南方。
“持有智慧者”的意思是真实存在。“明妃中最殊胜圆满者”的含义也主要从后面的章节中了解。现在讲述四位忿怒尊的出现。“从那以后”等等。其中，“所有如来之坛城”是身之坛城。加持可以理解为迎请之事业。同样，也适用于其他的坛城迎请，这里是主要讲述的。这里也有“阎魔敌之大手印”等剩余的词语，同样也适用于下面的内容。“成就所有如来”的意思是阻止与之相似的事物，这在后面的章节中也有提到：“因为愚痴灭尽，所以是阎魔敌”。这也适用于所有内容。“所有如来之”，

【英语翻译】
It is called "Entering," and so on. The meanings of the remaining parts and chapter names should also be inferred individually. I do not intend to speak because I am worried about too many words. Ignorance is completely pure ignorance, and the words used above apply to all the contents from here on. The meaning of "like a wish-fulfilling jewel" is that the jewel is the mind, which is also mentioned in the later chapters: "The jewel is shown as the mind." This is a word of completely pure arrogance arising from clinging to it. "Inviting the Vow" means that it is truly existent because it mainly lies in the samadhi of arousing the vow. This arises from the completely pure jealousy of its essence. "Hatred, ignorance, greed," etc., the overall meaning will be explained in the later chapters, please understand from there. Now, starting from the discussion of the four consorts. "The consort of all Vajradharas" means that she is so called because she pleases her master by offering to him. This is also mentioned in the thirteenth chapter: "The nature of the body's Dharmakaya," and so on. But it is not a true consort, because it would become completely pure and unique. Similarly, it also applies to the following content. The previously mentioned "method of union," etc., also applies here, and also applies to the following content. "The eastern direction" refers to the south when combined with the following content.
"The holder of wisdom" means that it is truly existent. The meaning of "the most excellent and perfect consort" should also be mainly understood from the later chapters. Now, the appearance of the four wrathful deities is discussed. "From then on," and so on. Among them, "the mandala of all Tathagatas" is the mandala of the body. Blessing can be understood as the activity of invitation. Similarly, it also applies to the invitation of other mandalas, which is mainly discussed here. Here also, there are remaining words such as "the great mudra of Yamantaka," and so on, which also apply to the following content. "Accomplishing all Tathagatas" means preventing things similar to it, which is also mentioned in the later chapters: "Because ignorance is exhausted, it is Yamantaka." This also applies to all content. "All Tathagatas'"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། རྣམས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་དགུག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་གསུངས་སོ།། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱི་མར་བཤད་པས་བདག་གིས་མ་ཕྱེའོ། །འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏོགས་པ་དྲུག་འདིར་མ་བྱུང་བ་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པས་མ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་མ་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྙིང་ལ་རལ་གྲི་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རྩ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མོས་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ལགས་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གོང་དུ་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དག་བསྟན་པར་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཞུ་བའི་དོན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
身语意令欢喜，是甘露炉之结合。以“等”字，亦结合勾招等。彼亦由贤善足所说，如降阎摩等之勾招等，说了两个偈颂。所有彼等之咒语意义，于后文宣说，故我未剖析。若问，何以形之金刚母等属于坛城之六尊未出现于此？答曰：说非坛城之神故未出现，非也。乃因除共同之字外，无迎请之咒语，故结集者未说而已。所有彼等之意义，亦由贤善足所说。从“于心利剑心光芒”至“见圆满之坛城”之间，以一个半根本颂说了。若问，佛之等持是任运成就，仅依赖信解之故，如是所说仅此即应知为圆满，是也。因汝诸义任运成就故，仅依赖欲求也。如是，所有如来之等持，是金刚智之行等。是如来本身之事业。此即加持之品，第一品之释圆满。第二品，菩提心之释。
现在，声音之相续诸续，于上已个别请问，且一切之最初行者本身，说了菩提心之品。从“此后”等是也。其中，“此后”者，谓如来本身已现前调伏诸有情之义，即于法界宫殿安住之彼，随即为调伏而如实开示之义而祈请也。“薄伽梵”与“如来”之语，已于前述。于一切处如是观之。“身语意之主”者，是金刚持，于一切处如是观之。“以一切”者，是与祈请相连。“身语意之主胜”，是呼唤。“请问之义”者，是无上菩提心与心要，即

【英语翻译】
Making body, speech, and mind rejoice is the combination of the nectar furnace. The word "etc." also combines summoning and so on. That was also spoken by Bhadrapada, such as summoning Yama and so on, and two verses were spoken. The meaning of all those mantras will be explained later, so I have not analyzed them. If asked, why didn't the Vajra Mothers of Form, etc., who belong to the mandala, appear here? The answer is: It is not because they are not deities of the mandala that they did not appear. It is because there are no mantras for inviting them other than the common syllables, so the compiler simply did not mention them. The meaning of all of them was also spoken by Bhadrapada. From "A sword in the heart, the light of the heart" to "Having seen the complete mandala," it was spoken in one and a half root verses. If asked, the Samadhi of the Buddha is spontaneously accomplished, and because it depends only on faith and understanding, it should be known that what has been said is complete, is it? Because all your meanings are spontaneously accomplished, it depends only on desire. Thus, the Samadhi of all the Tathagatas is the conduct of Vajra Wisdom, etc. It is the activity of the Tathagata himself. This is the chapter on empowerment, the commentary on the first chapter is complete. Chapter Two, Commentary on the Mind of Enlightenment.
Now, the continuities of the sound aspects, the various tantras, have been individually questioned above, and the very first practitioner of all has spoken the chapter on the Mind of Enlightenment. From "Then" and so on. Among them, "Then" means that the Tathagata himself has manifestly subdued all sentient beings, and that he who abides in the palace of the Dharmadhatu immediately prays for the meaning of truly revealing the means of subduing. The words "Bhagavan" and "Tathagata" have been mentioned before. Look at it that way everywhere. "Lord of Body, Speech, and Mind" is Vajradhara, look at it that way everywhere. "With all" is connected to the prayer. "Supreme Lord of Body, Speech, and Mind" is a call. The meaning of "asking" is the unsurpassed Mind of Enlightenment and the essence, that is,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སོ། །ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཤེའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པ་ཉིད་ལ་བསྣན་ནོ་ཞེས་ཐུགས་སུ་ཆུང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཞུ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནང་དུ་རིག་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཚུངས་ཀྱང་དབང་པོ་དམན་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་པོའི་ལན་ཏེ། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ལན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་ཚིག་དེ་གསུམ་གྱི་ནི་དོན་དམ་པ་གཟུགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་དམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གོང་མའི་རྗེས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེ་རྒ་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་བར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྗེས་ལས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་ས

【汉语翻译】
二是。回答之后就知道了。在那里祈祷也知道，这是私下请求的补充，请放在心上。菩萨的完全理解是想要请求。意思是心中明白之后才赐予开示。只对菩萨赐予开示，是因为他们也想要请求吗？或者虽然因缘相同而获得菩提，但也显示了根器低劣，对他们赐予开示的说法。在那里，您是指菩萨。意思是生起像心等等那样的（菩提）心。怎么样呢？像心身一样等等。这是核心的回答。意思是心本身就是大乐，是胜义的形象，变得没有污垢。像身心一样等等是无上的回答。像身语意一样，意思是世俗的形象等等一切都是心。这三个词的意思是，胜义的形象也是菩提心。
世俗的形象等等也是眼识等等的心，因此一切都成立为唯心。那也是第十五品中，在“虚空中观虚空”之后，从“之后”到“就像这样，心的自性”以及“它们二者无二”之间所说的。心就像语言表达一样，意思是唯心也没有自性。像语言表达一样，意思是那也只是表达而已，就像虚空一样。或者是不变的圣字母的意思。那也是胜义的心没有自性，这也是在第十五品中说的。从前面的后面，世尊到菩提心也不住在身上等等，以及随顺佛法真是稀有之间。那之后也在后面的经文中，也用生老病死等等说了。眼识等等世俗之间没有自性，这也是第十五品之后的经文中，从之后等等到哪里也不住之间说的。像虚空一样结合起来生起智慧这样开示。

【英语翻译】
Two. After the answer is given, it will be known. To pray there is also knowing, which is an addition to the private request, please keep it in mind. The complete understanding of the Bodhisattva is wanting to request. It means that after understanding in the heart, the teaching is bestowed. The teaching is bestowed only to the Bodhisattva, is it because they also want to request? Or although they attain Bodhi through the same causes and conditions, it also shows that their faculties are inferior, and the saying of bestowing teachings to them. There, you refers to the Bodhisattva. It means to generate a (Bodhi) mind like the mind and so on. How is it? Like the mind is like the body and so on. This is the core answer. It means that the mind itself is great bliss, is the ultimate form, and becomes without defilement.
Like the body is like the mind and so on is the supreme answer. Like body, speech, and mind, it means that all mundane forms and so on are mind. The meaning of these three words is that the ultimate form is also the Bodhi mind. Mundane forms and so on are also the mind of eye consciousness and so on, so everything is established as only mind. That is also in the fifteenth chapter, after "Meditate on space in space," from "After" to "Just like this, the nature of mind" and "These two are not two." The mind is like a verbal expression, meaning that the mind-only also has no self-nature. Like a verbal expression, it means that it is only an expression, like space. Or it is the meaning of the unchanging holy letter. That is also the ultimate mind without self-nature, which is also said in the fifteenth chapter. From the previous one, the Blessed One to the Bodhi mind does not dwell in the body and so on, and following the Buddha's teachings is truly rare. After that, it is also said in the later scriptures with birth, old age, sickness, and death, etc. There is no self-nature between eye consciousness and so on in the mundane, which is also said in the scriptures after the fifteenth chapter, from after and so on to nowhere to dwell. Combine it like space and generate wisdom, thus teaching.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་བ་དེ་རང་རང་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་བས་བཀའ་མཉན་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཨེ་མའོ་ཞེའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དྲུག་པོ་དག་གི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་མ་དེ་གཙོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་མེད་པའི་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་
དངོས་མེད་གཉི་ག་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གཟུགས་དང་གཏི་མུག་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་དེ་དག་བདག་མེད་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་དེ་ལ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེམས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་སོ། །འོ་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཅེས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། ངོ་བོ་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་སྒོམ་དུའང་མེད་ཅེའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཐ་སྙད་ལྟར་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོ

【汉语翻译】
将瑜伽士自身与金刚持无二结合，即是所谓的“聆听教诲”之义。普贤之意为，所有动与不动皆从菩提心生，故一切皆善，即是金刚持。虽无生，然从彼生胜义谛与世俗谛之色等，是为稀有。又，六佛之法，以无生之自性，以上位者为主而宣说。从“彼后”等开始阐述。现在，以“无事物可修之物”等来展示，如是，认为无事物之自性，亦非所修之物，因其仅执着于无之相。为何如此？因事物与非事物二者皆不存在。如圣者龙树所说：“事物与非事物，二者皆舍弃。”等等。因此，修习即是无所缘而修，此即是也。又，对于能照亮之心，所谓“一切事物”，即是真实之色与愚痴，如明镜般，以及慈悲与布施波罗蜜多等，彼即是蕴等等。胜义谛中，彼等以无我而平等，故无生。因此，是为空性之同义词。又，对于不动之心，所谓“这些事物”，即是完全清净之识与嗔恚，以及空性之智慧等，因其无生，故法性等等在胜义谛中不存在。譬如虚空之意，此菩提心是不变之义。对于宝生佛之心，所谓“一切诸法”，如前所述，是宝生部之诸法。彼即是舍弃相之故，无事物。那么，这些功德从何而来？所谓“无我”，即是从如幻之平等性中产生，所示与前相同。对于无量寿佛之心，所谓“已生之诸法”，即是莲花部之诸法。无自性且无彼，故亦无所修。那么，应如何修习？如虚空之名相般，安立名相，即是修习如幻之身等等之义。

【英语翻译】
The meaning of "listening to the teachings" is to unite the yogi himself inseparably with Vajradhara. The meaning of Samantabhadra is that all moving and unmoving things arise from the mind of enlightenment, so all is good, that is, Vajradhara. Although there is no birth, the arising of the ultimate truth and the conventional forms, etc., from that alone is amazing. Moreover, the Dharma of the six Buddhas is mainly taught by the superior one through the very nature of non-birth. It starts with "Then," and so on. Now, it is shown by "There is no object to meditate on," etc., that the nature of thinking that there is no object is also not to be meditated on, because it only engages in the characteristic of non-existence. Why? Because both things and non-things do not exist. As the noble Nagarjuna said, "Both things and non-things are abandoned." Therefore, meditation is to meditate without any object, that is it. Also, for the mind that illuminates, the so-called "all things" are the true form and ignorance, like a mirror, and compassion and generosity, the perfection of generosity, etc., that is the aggregate, etc. In the ultimate truth, they are unborn because they are equal in selflessness. Therefore, it is a synonym for emptiness. Also, for the immovable mind, the so-called "these things" are completely pure consciousness and hatred, and the wisdom of emptiness, etc., because they are unborn, so Dharmata, etc., do not exist in the ultimate truth. The meaning is like the example of space, this mind of enlightenment is the meaning of immutability. For the mind of Ratnasambhava, the so-called "all dharmas" are the dharmas of the Ratna family, as mentioned above. That is, because of abandoning characteristics, there are no things. So, where do these qualities come from? The so-called "selflessness" arises from the equality of illusion, and the teaching is the same as before. For the mind of Amitayus, the so-called "born dharmas" are the dharmas of the Padma family. There is no essence and no that, so there is nothing to meditate on. So how should one meditate? Like the name of space, establish a name, that is, meditate on the illusory body, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སེམས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འོད་གསལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དཔེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད་ཅིང་དེ་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་ཅེའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ལ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བསྐོར་བའོ། །ཆོས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པས་ངོ་མཚར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་བླ་
ན་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པས་ཕྱག་གི་འོས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་རྗ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་བསྐྱེད་པས་ན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཅེའོ། །དེ་བསྐྱེད་པས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཞེས་སོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་དེ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་གཙོར་བསྙེན་པ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་ལེའུ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ

【汉语翻译】
那托！再者，所谓“有意义成就之心”中的“诸法”，指的是业的种类的法。所谓“光明”，是与事物分离的词语。所谓“清净”，是没有烦恼等垢染，比如虚空一般。因此，既没有菩提，也没有证悟菩提。现在开始解释赞颂菩提的经文，从“从那以后”等开始。所谓“稀有”，指的是无上。所谓“奇妙”，指的是精华。所谓“唉玛佛”，是对导师感到稀有，唉玛佛指的是绕脉。所谓“说法”，指的是教法，因为没有垢染而感到稀有的词语。所谓“真实义”，是清净的意义。指的是无上，像虚空一样清净，因此值得礼敬。现在开始赞颂精华，从“无我”等开始。其中，“从无我之法中生”指的是，佛的身体是从无自性中如幻化般产生，因此具有慈悲心，称为菩提。所谓“圆满”，是因为生起佛身，所以要礼敬那无所缘的精华菩提心。所谓“普贤清净之义”，也是无自性，指的是从中产生的意义。所谓“贤善”，指的是语，因此具有心，称为菩提。因为生起菩提，所以要礼敬那如金刚般伟大的精华。所谓“清净”，在这里也和前面一样。所谓“心”，也是因为具有身等，所以说了“身”等，将导师菩提圆满，这样连接。菩提心品第二的解释完毕。

第三品，名为金刚布置三摩地的解释。

现在开始解释第三品，讲述的是以上所说的三种结合中，主要属于第一种亲近的内容，从“从那以后”等开始。其中，“从那以后”指的是紧接着第二品之后，下面的所有品也是如此。嗡，舍耶达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，是对第二品的菩提心进行加持，其意义也是善逝所说的“从菩提心中成佛”到嗡，舍耶达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语之间

【英语翻译】
Nato! Furthermore, the "dharmas" in the so-called "mind of meaningful accomplishment" refer to the dharmas of the category of karma. The so-called "luminosity" is a term that is separate from things. The so-called "purity" is the absence of defilements such as afflictions, like the sky. Therefore, there is neither enlightenment nor realization of enlightenment. Now, let us begin to explain the verses praising enlightenment, starting from "from then on," and so on. The so-called "rare" refers to the unsurpassed. The so-called "wonderful" refers to the essence. The so-called "Ema Buddha" is to feel rare towards the teacher, Ema Buddha refers to the winding channels. The so-called "preaching the Dharma" refers to the teachings, a term of rarity because of the absence of defilements. The so-called "true meaning" is the meaning of purity. It refers to the unsurpassed, as pure as the sky, therefore worthy of reverence. Now, let us begin to praise the essence, starting from "selflessness," and so on. Among them, "born from the Dharma of selflessness" refers to the fact that the body of the Buddha arises from non-self-nature like an illusion, therefore possessing compassion, called enlightenment. The so-called "perfecting" is because the Buddha's body arises, so one should pay homage to that essence, the mind of enlightenment, which has no object of focus. The so-called "Samantabhadra, the meaning of purity" is also non-self-nature, referring to the meaning arising from it. The so-called "virtuous" refers to speech, therefore possessing mind, called enlightenment. Because enlightenment arises, one should pay homage to that great essence, like a vajra. The so-called "purity" is also the same as before here. The so-called "mind" is also because it possesses body and so on, so "body" and so on are mentioned, connecting the teacher, enlightenment, to be perfected. The explanation of the second chapter, the chapter on the mind of enlightenment, is completed.

Chapter Three, Explanation of the Samadhi called Vajra Arrangement.

Now, let us begin to explain the third chapter, which mainly belongs to the first of the three combinations mentioned above, starting from "from then on," and so on. Among them, "from then on" refers to immediately after the second chapter, and the same applies to all the following chapters. The mantra Om Shunyata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is to bless the mind of enlightenment of the second chapter, and its meaning is also spoken by the Well-Gone One, "From the mind of enlightenment, Buddhahood itself" to the mantra Om Shunyata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དེ་ལས་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་འོད་ཟེར་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ར་བ་དང་ནང་གི་ཕྲེང་བ་དག་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་
མོ་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཏྭ་ར་ན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་པའི་རྒྱན་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ནས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷར་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །འོ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྔོན་པོའོ། །རབ་འབར་ཞེས་པ་ནི་འོད་འབར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་པས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལོ། །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་ཐོར་ཚུགས་ནི་རལ་བའི་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་རྒྱན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྟག་པའི་མདོག་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ན་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་བ་ནས་རིགས་ལྔ་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མརྒཏ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་

【汉语翻译】
哦！如“虚空界无边际”等，是瑜伽士们的基础三摩地，即宫殿。这显示了应当非常广大。它的自性如何呢？如“佛陀坛城”等，佛陀即毗卢遮那佛，是由下面将要出现的次第所形成的坛城。唯有它具有与光芒佛陀同等的集合。所谓“五种光芒”，是由五种珍宝所组成的词语。所谓“圆形”，是指外围的围墙和内部的串珠都非常圆。如“形色天女等”，是指以形色天女等和珍宝的装饰以及塔拉那等来庄严。总之，如无量宫的装饰一般，观修它之后，观修作为果的持金刚，即观修殊胜本尊，而不是说胜者的至高本尊。其中以身语意来表示，这是对一切都适用的。所谓“合一”，是指与明妃结合，这也是对一切都适用的。“哦杰”是指大手印的意思。为了显示它们的颜色和手印等而宣说，如“身语意”等，所谓“身金刚者”，即不动佛，他是蓝色的。“极燃”是指光燃金刚，一切都是如此。“如怖畏”是指以嗔恨的自性，稍微呈现忿怒之相。“知和”等是指常，发髻是指头发的。发髻是指头发的。顶冠是珍宝的头饰。各种装饰是指耳朵等寂静的装饰。大持金刚应当从常有的颜色和不动佛的手印来了解。如“阎浮那达”等是指珍宝的来源。如“佛陀云密集”，是指从光芒的雨中放射出五部。所谓“大金刚”是指珍宝。如何呢？如“玛尔嘎达”等。如“如同红莲花的颜色”等是指无量光佛。所谓“主尊贪欲”是指贪欲金刚的意思。如“五种光芒”等是指成就，不被鬼神所食。

【英语翻译】
O! Such as "The expanse of the sky is boundless," etc., is the basic samadhi of yogis, which is the palace. This shows that it should be very vast. What is its nature? Such as "Buddha Mandala," etc., Buddha is Vairochana, which is the mandala formed by the order that will appear below. Only it has a collection equal to the radiant Buddha. The so-called "five rays" is a word composed of five kinds of treasures. The so-called "round" means that the outer wall and the inner beads are very round. Such as "Form goddesses, etc.," it means to decorate with form goddesses, etc., and the decoration of jewels and Tarana, etc. In short, like the decoration of the immeasurable palace, after meditating on it, meditate on the Vajradhara as the fruit, that is, meditate on the supreme deity, not to say the supreme deity of the Victorious One. Among them, the body, speech, and mind are used to represent, which is applicable to everything. The so-called "unity" refers to the union with the Mingfei, which is also applicable to everything. "O Jie" means Mahamudra. In order to show their colors and handprints, etc., it is said, such as "body, speech, and mind," etc., the so-called "body Vajra" is Akshobhya, he is blue. "Extremely burning" refers to the light burning Vajra, everything is like this. "Like fear" means that with the nature of hatred, it shows a slightly angry appearance. "Knowing and" etc. means constant, the bun refers to the hair. The bun refers to the hair. The crown is a jewel headdress. Various decorations refer to the quiet decorations of the ears, etc. The Great Vajradhara should be understood from the constant color and the handprint of Akshobhya. Such as "Jambunada" etc. refer to the source of treasures. Such as "Buddha clouds are densely covered," it means that the five parts radiate from the rain of light. The so-called "Great Vajra" refers to treasures. How about it? Such as "Margata" etc. Such as "Like the color of a red lotus" etc. refers to Amitabha. The so-called "Lord of Desire" means the Vajra of Desire. Such as "Five kinds of rays" etc. refers to accomplishment, not eaten by ghosts and gods.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སྣ་ལྔའི་འོད་ཅེས་པ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཚིག་དེ་ལས་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཞེས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་སྨྲས་སོ། །རིག་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་བྱ་བའི་དོན་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་སྣང་བའི་སྐུ་དེ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། གུར་གུམ་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་
ཞལ། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱུ་མཐུན་བྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་བསྟན་ནས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། མཚན་མ་བསྟན་པ་མཐོང་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་གཙོར་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཐད་དོ། །གསལ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །པདྨོ་ཞེས་པ་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བསྒོམ། 

【汉语翻译】
即，五种光芒是指绿色的光芒。从这个词开始，“顶髻发饰”、“各种装饰”和“佛云”这些词语都适用于一切。寂静是指除了不动佛之外的一切，不动佛是以忿怒的方式来说的。对智慧本尊的加持是，从“之后”等等开始，嗡 达玛达都 萨瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我) 的意思是，为了清净的世间显现之身是寂静的，所以法界就是我。对此，贤善足尊说：“藏红花身和中央的脸。”直到“与志同道合的善知识”。现在，关于微细的结合，所指示的内容以及所说的喜悦，就是“珍宝颜色”等等。关于“五种珍宝颜色”等等，将在下面解释。关于“燃烧的佛”等等，是诸神的喜悦本身。关于“持有武器”，就是上面所说的那些标志本身就是武器。对此，贤善足尊说：“见到标志所指示的景象的主人。”等等，说了一个偈颂。关于“安住于虚空界中央”，等等，是指示与上面所说的那些座位的不同之处，即“虚空界”是指在所有处所的次第中主要说的，所以在一切处所都这样适用。关于“月轮”，是指大金刚持。有些文字中出现“月亮”，那是将月亮和太阳显示为原因和结果两者，非常合理。光明是月亮。关于“法轮”，是指显示常恒的自性。关于“莲花”，也像无量寿佛一样，是指接触太阳轮的意思。同样，适用于下面的一切。关于“观修金刚”，是指本尊瑜伽士的意思。关于“结合”，是指有意义的成就，关于“从……生出”，是指相似的意思。关于“从金刚生出”，是指安住于金刚交杵的意思。关于“获得一切智智”，是指从常恒的支分转变而来的意思。对此，贤善足尊也说了：“月轮。”以及“一切都观修在莲花和太阳的座垫上。”

【英语翻译】
That is, the five lights refer to the green light. From that word, "topknot hair ornament," "various ornaments," and "Buddha cloud" are all applied to everything. Peace refers to everything except Akshobhya, and Akshobhya is spoken of in a wrathful manner. The blessing of the wisdom deity is, starting from "then" etc., oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, the realm of dharma, self-nature, I) means that because the pure worldly manifestation body is peaceful, the realm of dharma is me. To this, Bhadra Foot said, "Saffron body and the central face." Until "with a virtuous friend who acts in harmony." Now, regarding the subtle union, what is indicated and the joy that is spoken of, is "precious color" etc. Regarding "five precious colors" etc., will be explained below. Regarding "burning Buddha" etc., is the joy of the deities themselves. Regarding "holding weapons," are the signs mentioned above themselves are the weapons. To this, Bhadra Foot said, "The master who sees the signs indicating the appearance." etc., said one verse. Regarding "residing in the center of the space realm," etc., is to show the difference of the seats of those mentioned above, that is, "space realm" is mainly spoken of from the order of all places, so it is applied in the same way in all places. Regarding "moon disc," is the great Vajradhara. In some texts, "moon" appears, that is to show the moon and sun as both cause and effect, which is very reasonable. Light is the moon. Regarding "wheel," is to show the nature of permanence. Regarding "lotus," also like Amitayus, it means touching the sun disc. Similarly, it applies to everything below. Regarding "meditating on vajra," means the yogi of the deity. Regarding "union," means meaningful accomplishment, regarding "born from..." means similar. Regarding "born from vajra," means abiding in the crossed vajra. Regarding "obtaining omniscience," means transformed from the limb of permanence. To this, Bhadra Foot also said, "Moon disc." And "everything meditates on the lotus and sun cushion."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རང་གི་དོན་རྫོགས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཞེས་གྲགས་པ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུ་བ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ཞི་བ་ཞེས་པ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།
ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་བདག་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤྱིར་ཞུས་ནས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པས་ཞུས་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །མཚན་ཉིད་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ཞི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་འོག་ནས་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཞི་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་མཆོག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞས་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚིག་གིས་ཞུས་ནས་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོར་གྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཅེས་འབྲེལ་ཏེ། ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་སོ། །ཉམས་དགའ་བ་

【汉语翻译】
如是说。第三品释完毕。
第四品，一切如来之心的坛城之释。
现在心中想着自己之利益已圆满，为了他人之利益，首先讲述被称为上师之事业的绘画坛城，即从“此后”等开始。又“聚集”是指供养和礼拜之义。“一切寂静”是指远离相状，因此是指如幻之如来之义。
“诸法皆无我之胜。”是指颜色等法，仅是无我之词。“唯愿宣说彼胜法”，是先总请问，然后以分别之相请问宣说。“一切相”等是也。其中“一切相”是指相和好。“彼圆满身之胜”应如是连接。“舍弃相”是指彼等在胜义中寂静之词。“普贤”是指先前所说之彼等应全部知晓。“胜”是指身的自性恒常如镜之自性，故下方亦应如是连接。“寂静之胜”是指远离相状，因此唯从个别觉悟之智慧所生，故应称为从胜所生。“智慧行境极清净”，是指以个别觉悟为主的坛城能使众生界彻底解脱之义。“一切众生大心”，是指心意，众生是指一切佛，因为对大菩提具有勇猛心。“自性清净”是指远离相状。“无垢”是指远离烦恼等。如是，以完全清净之语请问后，回答说“此后”等。“三界”是指天等之精华。“三界”是指欲界等之容器，是指动与不动一切之自性之义。“金刚主”是指彼为诸佛之最主要者。“一切如来之住处”，应连接为“说”。如何呢？即从“勇猛心”等开始。“相似轮”是指内外之金刚墙和圆形之花鬘。令人愉悦

【英语翻译】
Thus it is said. Commentary on Chapter Three is completed.
Chapter Four: Commentary on the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Now, having kept in mind the completion of one's own benefit, for the benefit of others, first, the painting mandala known as the work of the teacher is spoken, starting with "Then." Also, "gathered" means offering and prostration. "All peaceful" means devoid of characteristics, therefore it means the Tathagata who is like an illusion.
"The best of all dharmas is selflessness." This means that colors and other dharmas are merely words for selflessness. "Please explain that sacredness," is first a general request, and then a request for explanation in a differentiated manner. "All characteristics," and so on. Among them, "all characteristics" refers to characteristics and marks. "That supreme of the complete body" should be connected in this way. "Abandoned characteristics" means that they are words for peace in the ultimate sense. "Samantabhadra" means that all those previously mentioned should be known. "Supreme" means that the nature of the body is always like the nature of a mirror, so it should be connected in this way below as well. "Supreme of peace" means that it is devoid of characteristics, therefore it arises only from the wisdom of individual realization, so it should be called arising from the supreme. "Wisdom conduct is completely purified," means that the mandala, which is mainly individual realization, liberates the realm of sentient beings completely. "Great mind of all sentient beings," refers to the mind, sentient beings refers to all Buddhas, because they possess courage for great Bodhi. "Nature is pure" means devoid of characteristics. "Immaculate" means devoid of afflictions and so on. Thus, after asking with completely pure words, the answer is given, starting with "Then." "Three realms" refers to the essence of gods and so on. "Three realms" refers to the container of the desire realm and so on, meaning the nature of all that moves and does not move. "Vajra chief" means that he is the most important of all Buddhas. "Abode of all Tathagatas," should be connected as "to be said." How is it? It starts from "courageous mind" and so on. "Similar wheel" refers to the outer and inner vajra fences and circular garlands. Delightful

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ད་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སའི་དབུས་
ན་འདུག་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་གྲགས་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་སེམས་རབ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རང་གི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཁས་པའོ། །ཐིག་སྐུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་པ་ཐིག་སྐུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སར་པ་ཞེས་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །རབ་ཏུ་གཙང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའོ། །ཚད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དང་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་སྦོམ་དང་འཇུར་མདུད་མེད་པ་དང་སྔགས་ཆུས་དག་པར་བྱས་པའོ། །དེས་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཁྲུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པཉྩ་རེག་དག་ངོས་རེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་རྟག་ཅེས་པ་ནི་ཏྭ་ར་ན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་ཚོན་དགྱེ་བ་གསུངས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བརྩམས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་བྲིས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བརླབས་པས་མ་ནོར་བར་དགོད་པ་སྟེ་གོང་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་ལ་དེས་མཚོན་པའོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱ

【汉语翻译】
所说的是菩提方面的法的自性。说“说”是指由导师亲自宣说，并非他人所说，这是结集者的措辞。现在导师亲自承诺所说，即“从那以后”等等。“从那以后”的意思是“现在”。或者说，以执持等次第，在地的中央安住的上师，被具名者祈请之后，立即进行标线等事业的意思。“心之金刚极相似”，是指等持的坛城。“心之坛城”也因为具有身等，所以说了“身”等等。现在是仅仅解说它，即“身语意精勤修”，等等。其中“身语意精勤修”是指，对于心之坛城，观想上师为不动佛或大金刚持等。同样，对于身和语的坛城，也是自己的主尊。如是，在后面的经文中说：“身语意之金刚”，等等的偈颂。所谓“有智慧者”，是指精通事业次第者。所说完全清净的标线绳，即“标线绳”等等。所谓“萨尔巴”，是指未被他人享用过的。所谓“极清净”，是指由自己种姓的清净女子纺织的。所谓“定量”，是指水中坛城的两倍，粗细是门的二十分之一。所谓“极美丽”，是指没有粗细和缠结，并用咒水净化过的。说了用它来标线，即“肘是”等等，意思是班杂雷卡（藏文，梵文Pañcarekha，梵文罗马拟音Pañcarekha，五线）的每一面是三肘。所谓“极恒常”，是指应具有塔拉那（藏文，梵文tāraṇa，梵文罗马拟音tāraṇa，救度）等的特征的总结语。其他的容易理解。如是，说了标线之后涂色，即“在其中心”等等。其中，颜色应从内部开始涂，因此开始了“在其中心”。如是，书写处所之后安置手印，即“以见事业仪轨”。等等，其中，以极其殊胜的事业仪轨，不错谬地安置，也应与前面的结合。所谓“以燃烧的金刚而庄严”，是指用它来象征外围。

【英语翻译】
What is said is the nature of the Dharma in the aspect of enlightenment. Saying "said" means that it was declared by the teacher himself, not by others, which is the wording of the compiler. Now the teacher himself promises to speak, that is, "from then on" and so on. "From then on" means "now". Or, in the order of holding, etc., the teacher who dwells in the center of the earth, after being requested by the famous one, immediately performs the work of marking lines, etc. "The vajra of the mind is very similar" refers to the mandala of samadhi. The "mandala of the mind" also has body, etc., so it is said "body" and so on. Now it is only explaining it, that is, "body, speech and mind diligently meditate", and so on. Among them, "body, speech and mind diligently meditate" means that for the mandala of the mind, one should visualize the teacher as Akshobhya or the Great Vajradhara, etc. Similarly, for the mandala of body and speech, it is also one's own deity. Thus, in the later scriptures, it is said: "The vajra of body, speech and mind", and so on. The so-called "wise one" refers to one who is proficient in the order of actions. The completely pure marking cord that is spoken of, that is, "marking cord" and so on. The so-called "Sarpa" refers to what has not been enjoyed by others. The so-called "extremely pure" refers to what is spun by a pure woman of one's own lineage. The so-called "measurement" refers to twice the mandala in water, and the thickness is one-twentieth of the door. The so-called "extremely beautiful" refers to the absence of thickness and entanglement, and purification with mantra water. It is said to mark with it, that is, "cubit is" and so on, meaning that each side of the Pañcarekha is three cubits. The so-called "extremely constant" refers to the concluding words that should have the characteristics of tāraṇa, etc. The others are easy to understand. Thus, after marking the lines, it is said to apply colors, that is, "in its center" and so on. Among them, the color should be applied from the inside, so it starts with "in its center". Thus, after writing the place, placing the mudras, that is, "by seeing the ritual of action". And so on, among them, with the extremely excellent ritual of action, place it without error, and it should also be combined with the previous one. The so-called "adorned with blazing vajra" refers to symbolizing the outer circle with it.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་པ་དེས་མཚོན་པ་སྟེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་ན་སྤྱན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་བྲིའོ། །དེས་སྤྱན་མ་
ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་བདག་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མ་ཡིན་ལ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེར་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གསང་བའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་མ་ཡིན་པས་ད་སྐད་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་གསང་བའི་དབང་གི་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་མེད་པས་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་ཁོ་ན་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ། །ཞེས་པ་ནས་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་སྨྲ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་མར་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཛད་དེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་ལྷ་བཅུ་དགུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ངག་ལུས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའང་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་མཆོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ལྷ་མོ་དགོད་པར་ངེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གསལ་བས་མ་ཕྱེའོ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་མ་ཡིན་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང༌། །རིགས་སོགས་ཚད་མ་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་དེ་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཅན་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་ལས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུ

【汉语翻译】
那。 意思是说，仅仅用眼的手印来执持轮，所以只写眼。 这叫做眼母，因为是那个手印的主母。 玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是慈爱和悲悯的体性，所以是所有佛的母亲，而格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示悲悯，因此这也没有矛盾。 因此称为种姓生。 有些人说，因为不是领受秘密灌顶的母亲，所以这样说。 但仅仅是秘密灌顶的境地并不确定，所以那是不合理的。 金刚，因为是它的种姓，所以只写那个。 金刚炽燃，意思是仅仅用杵摧毁不一致的事物，所以才这样说。 北方写金刚。 这说的是忿怒金刚。 经中说金刚持尊者们欢喜，比如心之坛城等等。 其中有些人说： “心之神圣坛城。” 从这里结束，说这里有十三位神。 因此，坛城的宽度做成十二个手掌，说从这里开始供养。 那是不对的，因为善知识没有区分意、语、身的坛城。 因为仅仅在意的坛城中显现十九位神，并且“瑜伽语身轮，二者的仪轨也如前。” 因此，这肯定不是供养，而是使天女欢喜。 其余的因为清楚所以不解释了。 那是所说的供养，比如“妇女”等等。 十六岁，说的是虽然意的坛城不是十二岁，但为了显示没有确定性，所以说了那个。 善知识也说：“智慧方便所生，种姓等量无意义。” 赐予加持，意思是通过自己明妃的结合来赐予加持。 之后，“有智慧的人们”，意思是通晓律仪轨范的阿阇黎的意思。 玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也，意思是说仅仅从那里进行秘密灌顶，是作为行为来显示的，而不是在那里赐予加持。 因为上面已经显示了赐予加持。 同样，身和语

【英语翻译】
That. It means that only the hand seal of the eye holds the wheel, so only the eye is written. This is called the Eye Mother because she is the mistress of that hand seal. Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the nature of love and compassion, so she is the mother of all Buddhas, and kī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) indicates compassion, so there is no contradiction. Therefore, it is called Lineage Born. Some say that it is said because it is not the mother who receives the secret empowerment. But it is not certain that it is only the realm of secret empowerment, so that is unreasonable. Vajra, because it is of that lineage, only that is written. Vajra Burning means that it only destroys inconsistent things with a pestle, so it is said that way. Write Vajra in the north. This refers to the Wrathful Vajra. It is said that the Vajra Holders rejoice, such as the Mandala of Mind, etc. Some of them say: "The sacred Mandala of Mind." It ends here, saying that there are thirteen deities here. Therefore, the width of the mandala is made twelve palms, saying that offerings are made from here. That is not right, because the Good One did not distinguish between the mandalas of mind, speech, and body. Because only nineteen deities appear in the mandala of mind, and "The yoga speech body wheel, the rituals of the two are also as before." Therefore, this is certainly not an offering, but to please the goddess. The rest are not explained because they are clear. That is the offering that is spoken of, such as "woman," etc. Sixteen years old, it is said that although the mandala of mind is not twelve years old, it is said to show that there is no certainty. The Good One also said: "Wisdom and means arise from accomplishment, lineage and other measures are meaningless." Bestowing blessings means bestowing blessings through the union of one's own consort. After that, "those with wisdom" means the meaning of the Acharya who knows the rules of conduct. Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) also means that it is shown as an action that the secret empowerment is performed only from there, and it is not to bestow blessings there. Because it has already been shown above that blessings are bestowed. Similarly, body and speech

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་ཡང་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་
ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་རིག་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ལས་རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ་ཡང་ནང་གི་གསུངས་བ། བཤད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བགེགས་བསྐྲད་དེ་ནས་ཕུར་བཏབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། བཟླས་དང་བསྒོམས་ནས་མགུ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་རབ་བྱའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཏགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་གཙོ་བོའམ་ཡང་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་ཆོས་ཐོས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། །རིགས་ངན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོར་ཏེ། གསོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། བརྫུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཅེས་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྟན་པའོ།། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ཡང་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ཡང་བར་བསྟན་པ་དང༌། འོ་ན་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ཡང་འགྲུབ་བམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལས་ལྕི་བ་མེད་པས་ན་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེའོ། །ད་ནི་གོང་མ་དེ་དག་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པ། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདོད་
པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་མ་དང་སྲི

【汉语翻译】
我的坛城要用眼睛和白色的衣服来取悦，像这样，自己的明妃也是一样的词语。所说的供养的体性，如寂静佛等，寂静是指从菩提心的光明中，从明妃的毛孔中散发出来的意思。那是秘密的供养，也是内在的说法，如说等等。所有这些的意义，也是善足所说的，驱逐邪魔后，安立橛。从那里开始，念诵和禅修后使之欢喜。从这些词语中，无论是什么，都是智慧品第四品的解释完毕。
第五品，普遍行持之殊胜解释。
现在被称为大成就，通过密咒的行持和普遍行持之门来说明修行者。从那以后等等。处所自在是指心的坛城，那是主要的，或者身体等也是它的自性，所以这样说。一切殊胜是指动与不动的一切殊胜，而不是诸神，因为已经显示了如来一切的胜者。法的意义是指为了听闻理性的法。从无分别中产生。是指舍弃颠倒的分别，仅仅是为了行为，即是行持。由此功德是说，能成就如贪欲等五种姓的金刚乘殊胜之果。由此能使密咒士生起欢喜。归纳起来宣说那样的行持。如劣种等，有污垢者等，是作为食用的誓言的体性。杀害是指显示了行持的誓言。也包括了妄语等，主要说的是断命。由此是指像那样的人，即是显示修行者。无间罪也能成就。这也是中间的显示。那么，有人认为诽谤上师也能成就吗？因为没有比那更重的罪过，所以那不会成就。现在分开来说明以上那些，从断命等开始说明。又说了行欲的差别，母亲和

【英语翻译】
My mandala should be pleased with eyes and white clothes, and like this, one's own vidya is also the same word. The nature of the offering that is spoken of, such as the peaceful Buddha, etc., peacefulness refers to the meaning of emanating from the light of bodhicitta, from the pores of the vidya's hair. That is the secret offering, and also the inner saying, such as saying, etc. The meaning of all these is also what the Good Foot said, after expelling the demons, establish the peg. From there, after reciting and meditating, make it happy. From these words, whatever it is, the explanation of the fourth chapter of the Wisdom Chapter is completed.
Chapter Five, Explanation of the Supreme Practice of Universal Conduct.
Now, what is called great accomplishment is explained through the practice of mantra and the door of universal conduct. From then on, etc. The Lord of the Place refers to the mandala of the heart, which is the main one, or the body, etc., is also its nature, so it is said like that. The supreme of all refers to the supreme of all moving and unmoving, not the gods, because it has already been shown that the Tathagata is the victor of all. The meaning of Dharma refers to the meaning of listening to the Dharma of reason. Arising from non-discrimination. It means abandoning inverted discrimination, just for the sake of action, which is practice. By this merit, it is said that one can accomplish the supreme result of the Vajrayana of the five families such as desire. By this, the mantra practitioners can generate joy. Summarizing and explaining that kind of practice. Such as inferior species, etc., those with defilements, etc., are the nature of the vows to be eaten. Killing refers to showing the vows of practice. It also includes lying, etc., mainly speaking of taking life. By this, it refers to such a person, that is, showing the practitioner. Uninterrupted sins can also be accomplished. This is also the intermediate display. Then, someone thinks that slandering the master can also be accomplished? Because there is no heavier sin than that, it will not be accomplished. Now, separately explain the above, starting from taking life, etc. Also, the difference in the practice of desire is said, mother and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལམ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་རྣམས་ནི་ལོ་གྲངས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྨྲ་བ་དག་ལྟར་ན། ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་མ་དང༌། བཅུ་གཉིས་མ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁྲོ་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་རིམ་པ་ལས་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ལས་བུ་མོ་འདོད་པ་དེ་ལ་གཟུངས་མ་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ལས་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མར་འདོད་པ་ལ་ལོ་གྲངས་ལས་བུ་མོར་བཞེད་དེ། ཁྲ་བཅུ་གཉིས་བར་སྟོན་ལ། དེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་གང་ཡང་གསང་བའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ནི་དེའི་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་སྲིང་མོ་དང༌། གཞན་དག་ནི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་སྤྱོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུངས་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྤྱད་པས་སློབ་དཔོན་མི་མཉེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བའི་ཁུ་འཕྲིག་གི་རྟོག་པ་མེད་པས་མི་ཆགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་མ་གནང་བ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཚིག་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གླན་ཀ་སྤང་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ལ་མ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངོ་མཚར་དང་སྨད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་དོན་ལའོ། །ཞུས་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་རིགས་པར་མཐོང་ནས། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤུར་བ་བྱས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་།དེ་ལ་ཐོང་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངན་པས་ཐོང་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་
ཁོ་ན་སྙིང་པོ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
以及“我母”等等。如今，道友、女儿、姐妹们，按照年龄和坛城的次第来说，二十五岁、十六岁、十二岁分别是母亲等等的顺序。还有，按照心之坛城和身语的次第，也是母亲等等的顺序。但那也不一定，因为从坛城的次第来说，想要女儿，是因为守护明妃的年龄的缘故，说是母亲的体性。又，从坛城来说，想要母亲，是因为年龄的缘故，认为是女儿，显现到十二岁。因为那不一定，所以说是十六岁。因此，无论如何，接受秘密灌顶的誓言，那是他的母亲，自己获得智慧光明的是姐妹，其他的说是女儿，这是确定的。其中“不应行淫”是指上师的守护明妃，对她行淫是上师不悦的原因，恐怕因此被罪恶玷污。因此说了“佛陀为主”等等，意思是上师允许的精液滴落没有分别念，所以不会执着，没有允许的就不应行淫。现在因为这些话，根器低劣的众生会产生怀疑，为了消除这些，宣说了菩萨们舍弃污垢的次第，从“此后”等等开始。其中“消除障碍”等等，是指依靠金刚萨埵的加持，获得佛果，安住在法界宫殿中，不是就近修持的本尊，因为那没有到达请求的阶段。菩萨的词义已经在前面解释过了，应当全部了解。惊叹和诽谤是指词句和意义。看到所问的不合理，眷属的如来做了遮止，从“此后”等等开始。其中“舍弃”是指因为想法非常恶劣，所以请求舍弃。说了“为何执着于智慧精华者们”等等，意思是智慧
本身是精华，或者说是具有智慧精华菩提心的人们，可以这样连接，他们的法性，这样行持是完全清净的法。

【英语翻译】
And "my mother" etc. Now, the pathfinder, daughters, and sisters, according to age and the order of the mandala, are twenty-five years old, sixteen years old, and twelve years old, respectively, in the order of mother, etc. Also, according to the order of the heart mandala and body and speech, it is also the order of mother, etc. But that is not certain, because from the order of the mandala, wanting a daughter is because of the age of the guardian consort, saying it is the nature of the mother. Also, from the mandala, wanting a mother is because of age, considering her a daughter, appearing up to twelve years old. Because that is not certain, it is said to be sixteen years old. Therefore, in any case, taking the vows of secret empowerment, that is his mother, obtaining wisdom light is the sister, others are said to be daughters, this is certain. Among them, "should not commit adultery" refers to the guru's guardian consort, committing adultery with her is the cause of the guru's displeasure, fearing that it will be stained by sin. Therefore, it is said "Buddha is the main one" etc., meaning that the semen dripping with the guru's permission has no discrimination, so there will be no attachment, and what is not allowed should not be committed adultery. Now, because of these words, sentient beings with inferior faculties will have doubts, in order to eliminate these, the order of bodhisattvas abandoning defilements is explained, starting from "thereafter" etc. Among them, "eliminating obstacles" etc., refers to relying on the blessings of Vajrasattva, attaining Buddhahood, and residing in the palace of the Dharmadhatu, not the deity practiced nearby, because that has not reached the stage of request. The meaning of the word bodhisattva has been explained earlier, and should be fully understood. Wonder and slander refer to words and meanings. Seeing that the question was unreasonable, the Tathagatas of the retinue made a prohibition, starting from "thereafter" etc. Among them, "abandon" means that because the idea is very bad, it is requested to abandon it. It is said "Why cling to those with the essence of wisdom" etc., meaning wisdom
itself is the essence, or those who have the essence of wisdom, bodhicitta, can be connected in this way, their Dharma nature, practicing in this way is completely pure Dharma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་ཆོས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་ངན་པ་ཞེས་གོང་དུ་སྨད་པ་ནི་བདག་ཅག་ནི་འགྱོད་པའོ་ཞེས་འཇིགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་མཐུ་དང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དམ་པ་སྐྱེས་ཏེ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁོ་ན་སྟེ་ཚིག་འོག་མ་ནི་རྩ་བ་བསྐང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་དེ་གཉི་ག་བདག་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་གསུངས་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ། སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཡང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་ན་གསུང་ཐུགས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་དག་པ་དེ་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་མཚན་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་དག་པར་མེད་ཅེའོ། །དུས་གསུམ་དག་པའི་ལམ་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་དག་པའི་ཐུགས་ཏེ་གཙོར་དེ་ལས་གསུང་འབྱུང་བས་ན་དེ་ནི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསུང་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་གསུང་ལ་བསྟོད་པའོ།། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་སྟོན་པའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ། ཐུགས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཏགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ས

【汉语翻译】
是“您是”的意思。它的结果是“心髓”等等，之所以称为“心髓”，是因为唯有行持才是智慧的自性。所谓“法”，是指理性的法，应加上“这源于完全的清净”。“是菩提之所”这句话已经指明了。这样，在获得自性和结果之后，上面所说的“恶”是指我们感到后悔，从那里开始讲述了恐惧。这些的意义很容易理解，所以不再解释。从那之后，赞美了金刚持的力量和所教导的法，从那里开始讲述等等。“唉玛吙法”仅仅是没有出生的状态，下面的词语是圆满根本。所谓“法的意义出现”，是指从那之中产生的行持。所谓“法清净”，是指行持的结果。所谓“国王”，是指行持和结果这二者都无我，非常殊胜。这样总说之后，分开讲述身等。“身和”等等。由于身也具有语和意，所以说了语意。唯有那与特征分离的清净，从如同虚空般产生，所以清净的那个被称为处所。“不变”是指身在三时中不变，显现为相等等，那也不是真实存在的。在三时清净的道中出现。是指意也仅仅是从空性中产生的。所谓“大虚空”，是指意中清净的意，主要从那之中产生语，所以那被称为界，语也仅仅是从空性中产生的，所以称为虚空之道，那是对语的赞颂。从如同虚空般的身中产生的语，显示意的金刚三殊胜，意也从空性中产生，所以称为虚空之所，那是对意的赞颂。第五品释完毕。

第六品。身语意加持的解释。
现在，属于第一结合的，名为近成就，是讲述身语意加持和主要显示随后的贪著的品，从那里开始讲述等等。其中，“不动”是指伟大的金刚持。

【英语翻译】
It means "You are." Its result is "essence," and so on. It is called "essence" because only conduct is the nature of wisdom. "Dharma" refers to the Dharma of reason, and it should be added that "this arises from complete purity." The phrase "is the place of enlightenment" has indicated it. Thus, after obtaining self-nature and result, the "evil" mentioned above refers to our regret, and from there, fear is spoken of. The meaning of these is easy to understand, so I will not explain it further. After that, the power of Vajradhara and the Dharma that is taught are praised, starting from there and so on. "Emaho Dharma" is merely the state of no birth, and the following words are the fulfillment of the root. The so-called "meaning of Dharma arises" refers to the conduct that arises from it. The so-called "Dharma purity" refers to the result of conduct. The so-called "king" refers to the fact that both conduct and result are selfless and extremely victorious. After speaking in general like this, the body and so on are separated and spoken of. "Body and" and so on. Since the body also possesses speech and mind, speech and mind are mentioned. Only that purity that is separate from characteristics, arising from what is like the sky, so that purity is called a place. "Unchanging" means that the body does not change in the three times, appearing as signs and so on, but that is not truly existent. It arises in the path of purity in the three times. It means that the mind also arises only from emptiness. The so-called "great sky" refers to the mind that is pure in the mind, mainly from which speech arises, so that is called the realm, and speech also arises only from emptiness, so it is called the path of the sky, which is the praise of speech. The speech that arises from the body that is like the sky, showing the three supreme vajras of the mind, the mind also arises from emptiness, so it is called the place of the sky, which is the praise of the mind. The commentary on the fifth chapter is completed.

Sixth chapter. Explanation of the blessing of body, speech, and mind.
Now, belonging to the first union, called near accomplishment, is the chapter that speaks of the blessing of body, speech, and mind and mainly shows subsequent attachment, starting from there and so on. Among them, "Immovable" refers to the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འོག་མར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་ཞེས་པ་དང་མཚན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཐུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁོ་ན་མཚན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་རབ་འདི་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང༌། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས། གསང་བ་གསུམ་མཚན་མཐོང་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱང་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་དེའི་མཉམ་པའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྣོད་དོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རང་སྙིང་འོད། །ཅེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་སྔགས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཀླད་པ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་སྟེ་ངག་
དང་ཡིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་གང་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་དེ་མ་ཐག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒ

【汉语翻译】
就像不动佛一样进入金刚心的三摩地，就那样说，一切都那样结合。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是诸佛都融入金刚心种子字后立即说出的。像那样，下面也同样结合。那些的修法被说了。如来金刚三秘密等，三和名相连。以方便是指以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字。于心中是指身金刚等，生起它也只是心的相。那样生起后，也要以劝请等的次第加持，为了简略地显示，所以说了这些殊胜的。也就是，从“善足转生为人”到“见到三秘密相”之间广说了。对此，随顺贪著的明咒，就像吉祥珍宝一样，是贪著的因，是感受的自性之故。供养也说了义成，因为那是业的自性。对此，这个明咒本身也不是上面所说的，而是在贪著和供养之后说出与其同等之义。对此，五种欲妙是指主要所说的，总摄了所有天女的自性，第八品中那样安立。五种供养是指花等。也就是善足所说，从“如是灌顶自心光”到“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达布匝”之间说了两个偈颂和明咒。现在说了仅仅加持身语意。从“此后”等开始。于明咒上专注于具有金刚三昧的瑜伽士。身是指位于其头部的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）种子字所生的身金刚，语和意也如此。就像“心喉顶中谁安住”等所说的那样。劝请是指以极秘密的供养令欢喜之后立即劝请“吉祥金刚持”等。之后加持是指“心喜悦”等，诸佛

【英语翻译】
Like the Immovable One, entering the samadhi of the Vajra Mind, it is said that way, and everything is combined in that way. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on are immediately spoken after all the Buddhas have merged into the seed syllable of the Vajra Mind. In that way, combine it below as well. The practice of those has been spoken. The Three Secrets of the Vajra of the Tathagatas and so on, the three are connected with the name. By means refers to the seed syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om). In the mind refers to the Vajra Body and so on, and only the sign of the mind is marked when generating it. Having generated it in that way, it should also be blessed in the order of exhortation and so on. In order to briefly show it, these supreme ones are mentioned. That is, from "The good foot transforms into a man" to "Having seen the signs of the three secrets" it is extensively spoken. To that, the mantra that follows attachment, like the jewel of auspiciousness, is the cause of attachment, because it is the nature of feeling. Offering also speaks of meaningful accomplishment, because that is the nature of action. To that, this mantra itself is not what was said above, but after attachment and offering, the meaning equal to it is spoken. To that, the five desirable qualities refer to what is mainly spoken, encompassing all the natures of the goddesses, and it is established that way in the eighth chapter. The five kinds of offerings refer to flowers and so on. That is also what the good foot said, from "Thus empower your own heart light" to "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sarva Tathagata Puja" two verses and the mantra are spoken. Now it is said that only the body, speech, and mind are blessed. Starting from "Then" and so on. The yogi who focuses on the mantra and possesses the Vajra Samadhi. The body refers only to the Vajra Body born from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) seed syllable located in its head, and speech and mind are also like that. Just as it is shown by "Who dwells in the heart, throat, and crown". Exhortation refers to immediately exhorting "Glorious Vajra Holder" and so on after pleasing with extremely secret offerings. Then blessing refers to "The mind is joyful" and so on, the Buddhas

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དག་ཐུགས་དགྱེས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་བསྐྱེད་པ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་མེད་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བདག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་ངག་དང་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་དེ་གསུམ་བསྐྱེད་པས་ན་གནས་ཤེའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བའོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔྱད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྒོམས་ནས་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་ཏེ་རིག་མའི་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་མཆན་མའི་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཡང་མཚན་མ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་
ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཞེས་དྲན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམས་དང་དེའི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་ཏེ་གནས་ཏེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མའོ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བར

【汉语翻译】
当诸佛心生欢喜而加持时，祈请赐予最殊胜的成就。如是说。现在讲的是，对于先前没有加持而生起之物，观修其无自性。如《心上所缘无有我》等，所谓心，即是心之金刚。观修其无我，如幻象一般，语言和身体也是如此。而且，首先要从了知自己的身体等无自性开始生起，如是宣说。《如虚空般平等之境》，即是说，观修如虚空一般，从智慧本身生起这三者，因此称为境。所谓三种结合，即是与明妃的结合。所谓修持，即是从了知空性中生起，如是宣说，即是使其显现。如《身语意之体性此》等。所谓观察，即是将其变为无自性之后，以咒语嗡等生起之金刚三者，观修与明妃结合，此乃总结之语。现在讲的是，加持之后立即观修其无自性。如《若于身语意专注》等。所谓无菩提，即是胜义谛中没有法身等，因此观修它也是没有的。现在讲的是圆满微细结合，如《从彼》等。其中，对于大金刚持的微细结合，观修佛之形象金刚持，然后开始微细之本质的结合。那又是什么呢？《于虚空界之中央安住》，即是说，仅仅于明妃秘密之虚空中，观修由菩提心和种子所化现之莲花座月轮。又，宣说由位于彼等标识之中心的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生起之微细本质。如《于鼻尖》等。所谓芥子，即是应忆念第三品中所述之内容。所谓行与不行，即是动摇与不动摇之本质，诸神及其处所之意。所谓于芥子上，即是干燥之意。宣说生起彼处所之标识。所谓以秘密咒语观察，即是处所，所谓处所，即是从菩提心自身之本质中生起之标识。以秘密咒语

【英语翻译】
When the Buddhas are pleased and bestow their blessings, please grant the supreme and excellent attainments. Thus it is said. Now, it speaks of contemplating the absence of inherent existence of what was generated without being blessed earlier. Like "The object of mind is without self," etc., what is called mind is the Vajra of the heart. Contemplate its selflessness, like an illusion, and so are speech and body. Moreover, it is said that one should first generate from knowing that one's own body, etc., are without inherent existence. Like "The state of equality like the sky," that is, contemplating like the sky, since these three are generated from wisdom itself, it is called the state. The so-called three unions are the union with the consort. The so-called accomplishment is that it arises from knowing emptiness, and it is said that it is made clear. Like "This nature of body, speech, and mind," etc. The so-called examination is that after making it without inherent existence, the three vajras generated by mantras such as Om are contemplated in union with the consort, which is the concluding word. Now it is said that immediately after the blessing, one should contemplate its absence of inherent existence. Like "If one focuses on body, speech, and mind," etc. The so-called absence of enlightenment is that there is no Dharmakaya, etc., in the ultimate truth, so there is no contemplation of it either. Now it is said that the subtle union is complete, like "From then on," etc. Among them, for the subtle union of the Great Vajradhara, contemplate the form of the Buddha Vajradhara, and then begin the union of the subtle essence. What is that? "Residing in the center of the sphere of space," that is, only in the secret space of the consort, contemplate the lotus seat moon mandala transformed from the mind of enlightenment and the seed. Also, it speaks of the subtle essence generated by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) located in the center of those signs. Like "At the tip of the nose," etc. The so-called mustard seed is what was explained in the third chapter, which should be remembered. The so-called going and not going is the essence of moving and not moving, the meaning of the gods and their places. The so-called on the mustard seed means dryness. It is said that the sign of that place is generated. The so-called examined by secret mantras, that is, the place, the so-called place, is the sign that arises from the essence of one's own mind of enlightenment. With secret mantras

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དོན་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཙམ་གཟུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །རྟག་པའི་གསུངས་པ་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་དེ་ལ་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ནི་མཚན་མའི་རྟེན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་པོ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །པདྨོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དེ། ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །གོང་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུའི་གནས་ཞེས་པ་དེ་ལ་བཤད་པ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ལས་མདོག་བསྒྱུར་བར་ཟད་དོ། །ཙ་ན་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་
ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་ནས་ད་ནི་མཚན་མ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐུལ་བ། སཾ་ཧ་ར་མི་བེ་ཧེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའམ། གཞན་དང་འདོད་པ་ལྟ་བུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་

【汉语翻译】
“标志的”是指芥子等也可以配用，意思是全部配用。不动尊所说的“虚空界”等，虚空界如前所说，全部配用。它的相是“日轮”，只是取其差别而已。“佛身处”是指从菩提心产生的相。在“其上”是指在其中心的日轮上。“处”是指自己的种子字，那也全部配用。常恒所说的“以眼的方式结合”等，眼的方式是方便，因为具有常恒的结合。金刚莲花是指与微细的结合，那也全部配用。因此，观想相的所依清晰的坛城，这是差别。又是宝生佛所说的“虚空界”等，是说宝贵坛城的意思。“最初的结合”是指从最初的亲近到后来形成的最终。那也全部配用。莲花坛城是指无量光和不空成就的，是日轮。寂静是指从光芒中生出佛和菩萨，所以那样说。示现神是详细说明的。“上面佛身处”那里所说的“乌 উৎপལ་”等是相。对此，这是不动尊。同样，大金刚持也只是从那里改变颜色而已。“匝那嘎”是指无量光。“轮”等是剩余的。上面说了示现神，现在说示现相。“佛菩提处等”是指从光芒的口中，金刚等也是示现的意思。很好地说诸法的词句，是指用气息的文字来激励。以“桑哈惹 米贝嘿”（藏文：སཾ་ཧ་ར་མི་བེ་ཧེ་，梵文天城体：संहर मि बेहे，梵文罗马拟音：samhara mi behe，汉语字面意思：桑哈惹 米贝嘿）等来示现和摄集的意思。又是贤善足所说，“自己的微细相”等说了一个偈颂。现在是得到了教法的标志后，行持明咒的苦行，或者像与他人贪欲一样，对于明咒的苦行。

【英语翻译】
"The marked" means that mustard seeds and the like can also be used, meaning that all are used. What Akshobhya said, "the realm of space," etc., the realm of space, as mentioned before, is all used. Its characteristic is "sun disc," only taking its difference. "Buddha's body place" refers to the characteristics arising from Bodhicitta. "Above it" refers to the sun disc in its center. "Place" refers to one's own seed syllable, which is also used in its entirety. What is said to be constant, "combining in the manner of the eye," etc., the manner of the eye is a means, because it possesses constant union. Vajra lotus refers to the union with the subtle, which is also used in its entirety. Therefore, contemplating the mandala where the support of the characteristics is clear is a distinction. Again, what Ratnasambhava said, "the realm of space," etc., is to say the meaning of the precious mandala. "The initial union" refers to the ultimate from the initial approach to the subsequent formation. That is also used in its entirety. The lotus mandala refers to Amitabha and Amoghasiddhi, which is the sun disc. Peaceful means that Buddhas and Bodhisattvas arise from the rays of light, so it is said. Manifesting deities is explained in detail. "The Buddha's body place above," what is said there, "utpala," etc., is a characteristic. For this, this is Akshobhya. Similarly, the Great Vajradhara also only changes color from there. "Tsana ka" refers to Amitabha. "Wheel," etc., are the remainder. Above, it was said to manifest deities, now it is said to manifest characteristics. "Buddha Bodhi places, etc." refers to the vajra, etc., from the mouth of the light, which is also the meaning of manifestation. It is good to speak the words of the Dharma, which means to encourage with the letters of breath. With "Samhara Mi Behe" (藏文：སཾ་ཧ་ར་མི་བེ་ཧེ་，梵文天城体：संहर मि बेहे，梵文罗马拟音：samhara mi behe，汉语字面意思：桑哈惹 米贝嘿) etc., it means to manifest and gather. Again, what the Good Foot said, "one's own subtle characteristics," etc., said a verse. Now, after obtaining the signs of the teachings, practicing the asceticism of Vidyāmantra, or like desire with others, for the asceticism of Vidyāmantra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གཏོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ་གཞན་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟས་སུ་བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་མཆོད་པའོ། །ཟས་སུ་ཤ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཙང་སྨེའི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའམ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལ་གཏོགས་པ་ལས་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཇི་ཙམ་འདོད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཐུགས་ལ་གཞག་པའོ། །ཡང༌། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་གསུངས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བཀག་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་ཀྱི། དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་དུས་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་ཞེས་པས་སློང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟེན་ནམ་སྙམ་པ་ལས། དེ་ཡང་གཡེང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མི་བསླང་ངོ་ཞེས་ཏེ། མ་བསླངས་པའང་ཞེས་པ་ནི་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ། ཟས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱུངས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་འམ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
属于的说了。从“之后”等等开始。（具有）色、声、味。（这）是指秘密供养的享受。有智慧者，是指获得稳固的特征或者像他人期望的那样。以大小便为食物，是指对谁的供养。以肉为食物，是指摧毁清净的分别念，或者因为那些具有特殊的功德。它的功德是：“菩萨大智慧”等等。事业的地位，是指寂静的事业等等。超越身语意。是指那些变得完全清净。第六品释完毕。

第七品，真言行持之殊胜释。

现在，为了属于三种结合中根器差者的利益，宣说了主要显示忆念十六誓句的第七品。从“之后”等等开始。其中，大誓句是指既是誓句又是伟大的，因此这样说，这是普遍的行为。仅仅是指决定的或者完全清净的意义。欲望的享受是指吃穿等等。随欲是指心想多少。要将这样的三种结合放在心中。又，“对于一切欲望的享受”，是指色等等，这些与普遍的行为和等持的自己的本尊结合，也与手印的誓句相结合。因此，善足也说了：“以色等欲望的享受”，等等半句和六句偈颂。苦行誓句等等，仅仅通过不禁止就能成就，不是通过苦行等等，因为否则会有非时等等的过失。随欲受用，是否也受用乞讨等等呢？因为那也是散乱的因，所以不乞讨。不乞讨也是指偷盗等等的禁行，或者隐藏食物的念头的意思。真言的支分是指四支分或者称为三种结合。现在宣说了欲望享受的功德。“身语意等”，等等，是享受。

【英语翻译】
Belonging to what was said. Starting with "Then" etc. (Having) form, sound, and taste. (This) refers to the enjoyment of secret offerings. The wise one refers to obtaining a stable sign or being like what others desire. Taking excrement and urine as food refers to whose offering. Taking meat as food refers to destroying the pure discriminations, or because those have special qualities. Its qualities are: "Bodhisattva great wisdom" etc. The position of action refers to peaceful actions etc. Transcending body, speech, and mind. Refers to those becoming completely pure. Commentary on the sixth chapter is complete.

Chapter Seven, Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.

Now, for the benefit of those of inferior faculties among the three unions, the seventh chapter is taught, which mainly shows the sixteen vows of mindfulness. Starting with "Then" etc. Among them, the great samaya means that it is both a samaya and great, so it is said, and it is a universal practice. Only that means the meaning of certainty or complete purity. The enjoyment of desire refers to eating, wearing, etc. As desired means how much the mind desires. Keep these three unions in mind. Also, "For all the enjoyment of desire," refers to form, etc. These are combined with the universal conduct and the samadhi of one's own deity, and also combined with the mudra's samaya. Therefore, the Good Foot also said: "With the enjoyment of form, etc.," etc., half a verse and six verses. Ascetic vows, etc., are accomplished only by not prohibiting, not by asceticism, etc., because otherwise there would be faults such as untimely. As one desires to enjoy, does one also enjoy begging, etc.? Because that is also a cause of distraction, one does not beg. Not begging also refers to the vows of stealing, etc., or the meaning of hiding the thought of food. The limbs of mantra refer to the four limbs or are called the three unions. Now the merits of the enjoyment of desire are explained. "Body, speech, and mind, etc.," etc., is enjoyment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སྒྱིད་མི་ལུག་ཅིང་བརྟུལ་ཕོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་བདེན་སྒྱིད་ལུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུའོ། །ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་བརྟེན་པ་དག་གིས་སྒོམ་པ་གསུངས་པ་གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་ཤེས་ནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་གསུམ་པོ་དེ་བཞི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲའི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། རོའི་བདག་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེ་བ་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་སྒྲ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ན་
ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་སྒོམ་མོ། །དེ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་པ་གཙོར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ན་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གང་ཕྲ་མོའི་

【汉语翻译】
的果实是安乐，它的果实是不怯懦于结合且能忍耐，它的果实是菩提。否则，以苦行使身体等不适，因怯懦而生于地狱。法胜不动者，是指不变之身。贪欲之智慧，是指安乐之智慧。仅仅如此，菩萨等才感到喜悦，勇士是指诸佛。现在宣说以欲望的所依来修习，如“于色有三种”等。三种是指了知无相等等为三种解脱门。所谓“彼即”，是指将那三种色观想为四种，即观想为毗卢遮那佛。所谓“种种”，是指因为是所有色之相。下文一切也应如此理解。“贪欲是法之生处主。”以及“无碍金刚持”是指修习。声音的主宰是不动佛，味道的主宰是无量光佛。如是分别开示后，宣说了摄集金刚持之自性。“于色声味等”，等等，此是指此之修习之义。秘密之心是指大金刚持，那是摄集。或者，于彼修习是指，或者，将分开的相观想为色金刚母等等的部族之天女们。彼与一切行持之义，善逝足也说：“从三摩地起身后”，乃至“为诸佛所供养”之间，宣说了九个偈颂。那是宣说了随念。“结合佛随念”，等等，其中佛是常恒为主。法与金刚是语与意为主，因此将修习身语意三者作了归纳。部族是宝生等等。忿怒尊是阎魔敌等等，因此显示了其他相状。天随念是指不是那些，而是下文将出现的其他。那些是任何微细的

【英语翻译】
Its fruit is happiness, its fruit is not being timid in union and being able to endure, its fruit is Bodhi. Otherwise, by making the body and so on uncomfortable through asceticism, one is born in hell due to timidity. The supreme Dharma, the immovable one, refers to the unchanging body. The wisdom of attachment refers to the wisdom of bliss. Only in this way are Bodhisattvas and others pleased, the heroes refer to the Buddhas. Now, the meditation based on desire is taught, such as "In form there are three kinds," etc. The three kinds refer to understanding the signless and so on as the three doors of liberation. "That itself" refers to meditating on those three forms as the four, that is, meditating on them as Vairochana. "Various" refers to the aspect of all forms. All the following should be understood in the same way. "Desire is the source of Dharma, the chief." And "Unobstructed Vajra Holder" refers to meditation. The lord of sound is Akshobhya, and the lord of taste is Amitabha. Having thus separately explained, the condensed nature of the Vajra Holder is taught. "In form, sound, taste, etc.," etc., this refers to the meaning of this meditation. The secret essence refers to the great Vajradhara, which is the condensed one. Or, meditation on that means, or, meditating on the separated aspects as the goddesses of the families, such as the form Vajra Mother and so on. The meaning of that and all conduct, the Sugata Foot also said, "Having arisen from Samadhi," up to "Is offered by all the Buddhas," nine verses were taught. That is the teaching of mindfulness. "Combine Buddha mindfulness," etc., in which Buddha is primarily constant. Dharma and Vajra are primarily speech and mind, therefore, the meditation on body, speech, and mind is summarized. The family is Ratnasambhava and so on. The wrathful one is Yamantaka and so on, therefore, other aspects are shown. Deva mindfulness refers to others that are not those, but others that will appear below. Those are any subtle

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ལས་ཉམས་ཤིང་གཟུང་བ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པ་དག་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་སུ་སོ་སོར་དྲན་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཏེ་ཕྱི་མ་ལས་བསྒོམས་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་དོན་ནི་གཟུང་བ་ལས་ཉམས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ཡིན་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བཏུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྲིང་མོ་སྟེ་གོང་མ་དང་འོག་མར་ཡང་སྦྱར་རོ། །གནས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། ཨས་པདྨའི་ལྟེ་བ། ཕཊ་གཉིས་ཀྱིས་མན་ངག་ལུས་བསྟན་པའི་ལམ་དུའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་
གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྟག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་དེ་འོག་མ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁུ་བའི་ཚིགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཁུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་འདོད་པའི་ལྷའོ་ཞེས་རྐྱེན་དུ་སྨྲ་སྟེ། ཁོ་བོ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་གང་དུ་ཡང་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐྱེན་དེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་རང་གི་ཁུ་བ་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་ར

【汉语翻译】
对于那些从结合上退失以及从执持上也退失的人，以事业手印真实地个别忆念，称为随念，说是从后来的修习而随念的什么等等。 说了那些的差别，以“妇女”等等来说明。那些的总义是，从执持上退失的，是因为根器非常低下。通过身、语、意和有情，以及身语意总集，还有般若波罗蜜多，以及无生，还有誓言饮用，以及供养随念等，做了先前生起贪著等事后，寻找事业手印，忆念佛陀随念等自己的方式，这就是要说的。 所谓“十六岁”是指姐妹，可以放在上面和下面。 所谓“三处”是指修持，其他的支分也应当知道。 所谓“眼”等等是指自己的明妃。 所谓“智慧字 吽 (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽) 和 嗡 (ཨོཾ，Oṃ，oṃ，嗡)”等等，是秘密处的结合。以 吽 (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽) 观想秘密金刚和莲花的瓣。以 嗡 (ཨོཾ，Oṃ，oṃ，嗡) 观想金刚宝。阿 (ཨ，A，a，阿) 是莲花的莲心。两个 啪 (ཕཊ，Phaṭ，phaṭ，啪) 是作为口诀身指示的道路。 其中，对于个别所说的随念，以“对于那个”等等来说明。 佛陀
形象是指观想坛城随念等的次第，恒常为主。将那些云彩舒展和收拢等结合起来，是佛陀随念，对于下面的四个也同样适用。 大金刚持或不动佛。 誓言随念是生起那些的身体。意思是说从精液的次第生起金刚萨埵等等。 有些说是从精液生起金刚萨埵。从那生起欲天是作为缘。我没有在传承的次第中，在任何秘密处生起的事物中，见到金刚萨埵的缘。 从那分开的是坛城随念，意思是说仅仅从自己先前的精液中，像珍宝芥子一样，做成非常圆形的坛城。 其中，身体随念是佛陀的身体是完全清净的五蕴所

【英语翻译】
For those who have deteriorated from union and also from holding, to individually remember with the karma mudra in reality is called mindfulness, saying that it is mindfulness from later practice, what is it, etc. The differences of those are explained by "woman" etc. The general meaning of those is that those who have deteriorated from holding are because their faculties are very weak. By means of body, speech, mind, sentient beings, and the collection of body, speech, and mind, as well as the Prajnaparamita, and the unborn, and the drinking of vows, and the mindfulness of offerings, etc., after doing things like generating lust beforehand, searching for the karma mudra, remembering the Buddha mindfulness, etc., one's own way of remembering, this is what is to be said. The so-called "sixteen years old" refers to sisters, which can be placed above and below. The so-called "three places" refers to practice, and other limbs should also be known. The so-called "eye" etc. refers to one's own consort. The so-called "wisdom letters Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽) and Om (ཨོཾ，Oṃ，oṃ，嗡)" etc. are the union of the secret place. With Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽) visualize the secret vajra and the lotus petals. With Om (ཨོཾ，Oṃ，oṃ，嗡) visualize the vajra jewel. A (ཨ，A，a，阿) is the lotus heart of the lotus. The two Phat (ཕཊ，Phaṭ，phaṭ，啪) are as the path of the oral instruction body indication. Among them, for the individual mindfulness that is spoken, it is explained by "for that" etc. Buddha
Image refers to contemplating the order of mandala mindfulness etc., with permanence as the main thing. Combining those clouds with spreading and gathering etc. is Buddha mindfulness, and it also applies to the four below. Great Vajradhara or Akshobhya. Vow mindfulness is generating the bodies of those. It means that from the order of the semen joints, Vajrasattva etc. are generated. Some say that Vajrasattva is generated from semen. From that, the desire deity is said to be the cause. I have not seen the cause of Vajrasattva in the lineage order, in anything generated in any secret place. What is separated from that is mandala mindfulness, meaning that only from one's own previous semen, like a jewel mustard seed, a very round mandala is made. Among them, body mindfulness is that the body of the Buddha is the five completely pure aggregates.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་དེང་སང་ཡན་ཆད་དུ་དེ་བཞིན་བསྒོམས་སོ་ཞེས་དྲན་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། དེས་ན་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འོག་མར་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པར་ཞེས་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྲོད་པའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་བསྐུལ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་གསུང་དང་སྤྲོ་བའི་སྐུས་བསྒོམ་པ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་དེང་སང་ཡན་ཆད་བསྒོམས་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྲོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཡན་ལག་གཞན་ལ་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོ་ཞབས་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་བསད་ན། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་པར་སླར་
གསོས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེས་ནི་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཕྱེ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བ་དང་མཚན་མ་མེད་དང་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དེ་གཉིས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་དམན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཏེ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མ་གསུངས་པ་སྟེ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་ག

【汉语翻译】
已经证悟，我从现在起也要这样修习，这样忆念就是身之自性。因此，要生起我也会变得像他一样的欢喜心。下面也要像这样结合，所谓“和他一样”的意思就是修习他。比如像金刚持一样，就是结合“转变”的意思。所谓“以身语意为标志”，就是说一切众生的心都是身等自性，要这样统一地欢喜。这是像虚空一样平等的行为。其中，所有咒语的身语意，就是成就的本体。所谓金刚咒的身是什么，就是说也要像迎请诸佛的三金刚，以及咒语的语和欢喜的身来修习一样，我也从现在起修习，因此会变得和他一样，要像这样忆念其他的支分。还有，所说的忆念誓言，就是精液等等。所谓如仪轨，就是善贤等所说的甘露的调配。所谓“如果摧毁如来之轮”，就是摧毁根器低劣者的分别念，意思是无二。所谓“将获得殊胜成就”，意思是凭借它的力量，衰败的将再次恢复。所谓“自性极为明亮”等等，是这样说的，像虚空一样明亮，以及不生，以及没有烦恼，以及没有分别念，以及没有因，以及没有果，这些都是修习般若波罗蜜多，因此说“以它来修习”。从它分离出来的本体是极为隐秘、没有相状和不变的，比如像虚空一样，以及无二，以及非无二，以及寂静，以及极其清净，比如像虚空一样，这二者都是对不生者而说的，就是要修习它。凭借这二者的力量，低劣的根器会变得殊胜。对嗔恨等种姓的供养，就是忆念誓言，所谓十二年，是最后说的，上面的两个也要结合。所谓种姓的结合，就是自己

【英语翻译】
Having realized, I too shall cultivate in this way from now on; such remembrance is the nature of the body. Therefore, one should generate the joy of thinking, "I too shall become like him." Below, one should combine it in the same way. The meaning of "like him" is to cultivate him. For example, like Vajradhara, it is combined with the meaning of "transformation." The phrase "marked by body, speech, and mind" means that the minds of all sentient beings are the nature of body, etc., and one should rejoice in this unified way. This is conduct that is equal like the sky. Among them, the body, speech, and mind of all mantras are the essence of accomplishment. What is the body of the Vajra mantra? It means that just as one cultivates by invoking the three Vajras of the Buddhas, as well as the speech of the mantra and the joyful body, I too shall cultivate from now on, and therefore I will become like him. One should remember the other limbs in this way as well. Furthermore, the mentioned remembrance of vows includes semen, etc. "According to the ritual" refers to the blending of nectar as explained by Bhadra, etc. "If one destroys the wheel of the Tathagata" means destroying the conceptual thoughts of those with inferior faculties, which means non-duality. "One will attain supreme accomplishment" means that by its power, what has deteriorated will be restored again. "The nature is extremely clear," etc., is said as follows: clear like the sky, as well as unborn, as well as without afflictions, as well as without conceptual thought, as well as without cause, as well as without result. These are all cultivating the Prajnaparamita, therefore it is said, "Cultivate with it." The essence separated from it is extremely secret, without characteristics, and unchanging, like the sky, as well as non-dual, as well as not non-dual, as well as peaceful, as well as extremely pure, like the sky. These two are spoken of as the unborn itself, which is to cultivate it. By the power of these two, inferior faculties will become supreme. The offering to the lineage of hatred, etc., is through the remembrance of vows. The phrase "twelve years" is the last one mentioned, and the previous two should also be combined. The combination of lineage is oneself

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིག་མའི་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གོ །སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་འཛིན་ནོ། །ཕྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་མཆོད་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །ཐེ་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆེད་པའི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་མཆོག་ནི་བོད་པ་སྟེ་སྤྱིར་ཞུས་ནས་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟེ་རབ་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་ཤིན་ཏུ་
དག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐར་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དེ་ལ་སྩོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུང་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་ཅེས་བསྡུའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ལ་གཟིགས་པས་སྤྱན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཅེས་འབྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐལ་པ་མཆོག་

【汉语翻译】
是智慧母的结合。这里所说的“如来身”等等，是所有随念的果实，即“如来身”等等是殊胜的。“身”等等是种姓的执持者。“微细”是指不可见等等，意思是仅仅通过结合这些的续部仪轨就能成就。第七品释完毕。
第八品，大小便誓言的解释。
现在宣说共同的供养誓言，即“此后”等等。“珍宝吉祥”是指其所有者，因此应理解为不空成就。“金刚国王”是指诸神之首。“泰帕切”是指其本身是果的乘。“虚空行”是指如虚空般清净的行为，意思是使其完全结合。“金刚一切”是指所有诸神的出生界是因，即金刚持。“胜王”是请求，即普遍请求后分开宣说，即“贪欲”等等。“贪欲”等等本身就是金刚乘，即“善示”是指示者是身。“与虚空界相同”是指身非常清净的意思。“解脱道”是指密咒的方式，坛城等等，即“示者”是指语。“三乘”是指外、内、密三种，与其不分离是安住，但并非施予。“佛陀胜分”是指给予殊胜的份额的意思。总结说，语如虚空般清净。“心”是指意，即以大观照，即眼。是“转法轮”的意思。意也具有身等等，即说了“身”等等。紧接着回答说“此后”等等。“一切”是指身等等。“一切自在”是指一切的主宰。将其与“持有金刚和珍宝”结合。一切灌顶是金刚智慧的行为。最胜供养与“说”相连，即金刚不坏本身是身语意的殊胜份额。

【英语翻译】
It is the union of the wisdom mother. Here, "Tathagata body" etc. are the fruits of all mindfulness, that is, "Tathagata body" etc. are supreme. "Body" etc. are the holders of the lineage. "Subtle" refers to the invisible etc., meaning that it can be accomplished merely by combining the tantric rituals of these. Commentary on Chapter Seven is completed.
Chapter Eight, Explanation of the Vows of Excrement and Urine.
Now, the common offering vows are proclaimed, i.e., "Thereafter" etc. "Jewel Auspiciousness" refers to its owner, therefore it should be understood as Amoghasiddhi. "Vajra King" refers to the chief of the gods. "Thepa Che" means that it itself is the vehicle of the fruit. "Sky conduct" refers to conduct as pure as the sky, meaning to make it completely combined. "Vajra All" means that the source of birth of all the gods is the cause, i.e., Vajradhara. "Victorious King" is a request, i.e., after a general request, it is separately proclaimed, i.e., "Desire" etc. "Desire" etc. itself is the Vajra Vehicle, i.e., "Well-shown" means the indicator is the body. "Same as the space realm" means that the body is very pure. "Path of liberation" refers to the method of mantra, mandala etc., i.e., "Shower" refers to speech. "Three vehicles" refers to the outer, inner, and secret three, being inseparable from it is abiding, but not bestowing. "Buddha Supreme Share" means to bestow the supreme share. In summary, speech is as pure as the sky. "Mind" refers to intention, i.e., contemplating greatly, i.e., eye. It is the meaning of "Turning the Wheel of Dharma." The intention also possesses body etc., i.e., "Body" etc. are mentioned. Immediately answering, "Thereafter" etc. "All" refers to body etc. "All自在" refers to the master of all. Combine it with "holding vajra and jewel." All empowerment is the conduct of vajra wisdom. The supreme offering is connected to "saying," i.e., the indestructible vajra itself is the supreme share of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ན་ཆུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱོལ་སོང་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ལ་སྐྱེ་གནས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མ་རྙེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་རྣམ་མི་ལྡན་པ་བརྟག་པ་སྟེ། ཇི་ཙམ་རོ་རྩ་བའི་མཚན་མ་མིག་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་གོ་ཞེས་པའམ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རཀྟ་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལོ་གྲངས་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་བའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་ཉིད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། གང་ལ་ཡིད་དགའ་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས་ཐོ་རངས་ཤར་བལྟས་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ནུ་མ་དང་ཀླད་པ་དང་རྐང་པའི་བར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟེ་བ་ཉིད་རྐེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཟབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། རིག་མ་ཡང་ནི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་
ནི་ཉི་མ་ལ་བཟུང་སྟེ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་འབྲིང་ལ་རྒྱུ་མཐུན་སོགས། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་གསུངས་པ་སྟེ། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་འདོད་ན། སངས་རྒྱས་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་བདག་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གནས་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ལ་གསུངས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནི་སྣ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ་གནས་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བ་སྤུ་བུ་ག་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རིག་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་བཞིའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཅེས་མང་པོའི་ཚིག་བྱས་སོ། །པདྨ་ནི་རཱ་ག་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ནི་རོའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀརྣི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱ

【汉语翻译】
即，如是的胜者生起之供养。其自性所说是年幼等。旁生是女性，若未找到二十五岁的生处，则考察是否具有菩提心。如何考察呢？考察精液根本的特征，如眼睛和指甲等。或者，同样从中应认知为生起红色的想法。那不是从年龄来判断的。所说地方清净，是没有毒害的。寂静是人少。胜者的自性是足迹所践踏之处。此处的差别应从第十一章了解。又是善足所说：于何处心生欢喜处。从那里到黎明向东看之间所说。乳房和脑和脚之间，是心等。肚脐即是腰。那些特殊的仪轨，以及其他具有四支的明妃是智慧海，因为是甚深的自性。自性是指智慧勇识，不是色，如后面所说：明妃也以方便胜。月亮是指抓住太阳，是欲望的差别。其仪轨又是善足所说：如是中等有共同等。从那里到观想充满五佛之间，说了二分之一偈颂和五个心要。若欲寂静金刚持。是指若欲寂静法身成为金刚持，也应聚集诸佛，意思是智慧海与我一同生起。其处所说是珍宝等。所说四种是指对方向所说，珍宝本身是五种。三时的意思是三时有情之生处是智慧海，处所是佛塔。我的毛孔是指我的明妃之意。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）是指四种颜色的天女。因此，我用了众数的词。莲花唯指རཱ་ག་（藏文，梵文天城体：रागा，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪），那是味的རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。ཛཱ་ཏི་（藏文，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：种姓）颜色是法界རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），所说三种是解脱的自性。कर्णिका（藏文，梵文天城体：कर्णिका，梵文罗马拟音：karṇikā，汉语字面意思：莲蓬）等是行

【英语翻译】
That is, such an offering for the arising of the Victorious One. Its essence is said to be "young" and so on. A non-human is a woman, and if a twenty-five-year-old place of birth is not found, then examine whether she possesses the mind of enlightenment. How to examine? Examine the fundamental characteristics of semen, such as the eyes and nails. Or, likewise, one should recognize from it the idea of arising redness. That is not judged by age. The place that is said to be clean is free from harm. Seclusion is where there are few people. The nature of the Victorious One is the very place trodden by feet. This difference in location should be understood from the eleventh chapter. And also, as said by the Good Feet: In what place does the mind rejoice? From there to what is said between looking east at dawn. Between the breasts and the brain and the feet are the heart and so on. The navel itself is the waist. Those special rituals, and the other consort who possesses four limbs, is the ocean of wisdom, because it is of a profound nature. "Nature" refers to the wisdom hero, it is not form, as it is said later: The consort also conquers by means. The moon refers to grasping the sun, it is a difference of desire. Its ritual is also said by the Good Feet: Likewise, the middle has commonality and so on. From there to contemplating being filled with the five Buddhas, half a verse and five essences are spoken. If you desire the peaceful Vajra Holder. This means that if you desire the peaceful Dharmakaya to become the Vajra Holder, you should also gather the Buddhas, meaning that the ocean of wisdom and I arise together. Its place is said to be jewels and so on. The four kinds that are said refer to the directions, the jewels themselves are five kinds. The meaning of the three times is that the source of sentient beings of the three times is the ocean of wisdom, and the place is a stupa. "My pores" refers to the meaning of my consort. Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उट्पल, Sanskrit Roman transliteration: utpala, literal Chinese meaning: Utpala) refers to the goddess of four colors. Therefore, I used the plural word "I". Padma refers only to rāga (Tibetan: རཱ་ག་, Sanskrit Devanagari: रागा, Sanskrit Roman transliteration: rāga, literal Chinese meaning: attachment), that is the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: diamond) of taste. Jāti (Tibetan: ཛཱ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Roman transliteration: jāti, literal Chinese meaning: birth) color is the dharmadhatu vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: diamond), and the three that are said are the nature of liberation. Karṇikā (Tibetan: ཀརྣི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: कर्णिका, Sanskrit Roman transliteration: karṇikā, literal Chinese meaning: pericarp) and so on are the practice

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མེ་ཏོག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལས་འདི་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་དཔག་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་གྱི་གསུངས་པ། པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུངས་ནས་ཕྱིའི་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མའི་གསུངས་ནས་སྲིང་མོའི་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་ནི་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བཀླུབས་པའོ། །བསྒྲུབ་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཚེ་ཞེས་སོ། །
རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཞིང་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་དུས་བཞིར་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གཏོགས་བ་རང་གི་རེག་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་གསུངས་པ་བདག་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་ནང་གི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་བུ་མོའི་གསུངས་པ། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ་མིག་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གོང་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རང་སྙིང་འདོད། །ཅེས་པ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྤྱད་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོང་དུ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལས་ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་ངེས

【汉语翻译】
那摩等等。有些人说，就是花，但那不是，后面说这叫做花，是虚空界的女子。这样说的。所说之处的差别，譬如说由旬等等。轮是指常时的瑜伽士。其他的说法，莲花金刚珍宝等。如是说了秘密的供养后，外面的说法，珍宝供养等等。如是说了母亲的说法后，姐妹的说法珍宝生等等，十六岁的供养。这样说的。上面所说的加持和供养等等，这里也同样适用，下面的也同样适用。特别说，珍宝种种胜妙庄严等，就是用头饰等覆盖。修持时是指三种结合的近修之时。珍宝等是指秘密的供养。此地等等，是指从它的光芒化现的供养，为了积累布施波罗蜜多的资粮，每天四时供养的意思。这些也上下适用。属于秘密供养的是，自己接触的喜乐唯一无二地供养一切，所说的主人等等。现在说内在的供养，在虚空界中央安住等。又是女儿的说法，容貌美好等等，不是十二岁。特别说，眼睛美好等等，那也同样适用于前面两个。那些的意义也是，善妙足。如是灌顶自心欲。从那里到最终都说了。说了它的功德，这是等等。第八品释完毕。
第九品。胜义谛清净的真实意义的誓言的解释。
现在说属于大成就的，所用的誓言，从那以后等等。其中一切是指身等等，从上面所用的那些都要完全了解。身语意受用。是指一定

【英语翻译】
Namo, etc. Some say it is the flower itself, but that is not so. Later it is said that this is called a flower, a woman of the realm of space. That is what is said. The difference in location is said to be yojanas, etc. The wheel is the constant yogi. Others say, "Lotus, vajra, jewel, etc." Thus, after speaking of the secret offering, the external speech is, "Jewel offering, etc." Thus, after speaking of the mother's speech, the sister's speech is "Jewel Origin," etc., offering of sixteen years. That is what is said. The blessings and offerings, etc., mentioned above are also applied here, and the same applies to the following. In particular, it is said, "Adorned with various supreme jewels," etc., that is, covered with head ornaments, etc. "At the time of accomplishment" means at the time of approaching the three unions. "The jewels" refers to the secret offering. "In this field," etc., refers to the offering emanated from its rays, meaning that it is offered four times a day in order to accumulate the accumulation of the perfection of generosity. These are also applied up and down. Belonging to the secret offering is the statement that one's own joy of touch is offered to all without duality, "The owner," etc. Now the inner offering is spoken of, "Residing in the center of the sphere of space," etc. Again, the daughter's speech, "Beautiful face," etc., is not twelve years old. In particular, it is said, "Beautiful eyes," etc., which also applies to the previous two. The meaning of those is also, "Good feet." Thus, empowerment desires one's own heart. From there to the end is spoken. The merit of that is spoken of, "This is," etc. The commentary on the eighth chapter is completed.
Ninth chapter. Explanation of the vow of the meaning of the ultimate truth of purity.
Now, speaking of the vows of practice belonging to the great accomplishment, "From then on," etc. "All" in that refers to the body, etc., and should be fully understood from those used above. Body, speech, mind, and enjoyment. It means definitely.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ཁོ་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་པའོ། །ཉམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། འདིའི་སྐབས་སུ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་བཞི་པ་བསྒོམ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལས། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་འོག་མར་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་རླག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་མར་རླག་གོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་
འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལས། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དགྲ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་གཞག་བྱས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེར་སྣ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏི་མུག་གིས་དོན་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྐུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་རིམ་པས་ཕྲོགས་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡི་གསུམ་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྲོགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉི་ག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྟག་པ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་གོང་འོག་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དོན་བྱ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མར་སྦྱར་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ

【汉语翻译】
仅仅是那样的禅定，嗔恨等等的坛城，所谓三者，是主要宣说的。所谓的“喜悦”，是因为具有遮止地狱等等去处的功德。所谓的“佛坛城”，是从常法中产生的宫殿。在那的中央观修不动尊。在此处观修手持五股金刚杵、四面等等，如是等等。 “三世所出佛”，是指观修坛城的一切本尊。如后文所说：“应生起嗔恨之轮”。下文也同样依此配合。 “金刚杵磨成粉末”，是指从那之后，为了使欢喜和收摄等等的恶毒者前往地狱，以摧毁的加行等等磨成粉末，如是等等。 所谓的“意之成就”，是说修行者也以光明、完全清净的自性，意变成金刚杵。如后文所说：“自身变成嗔恨金刚杵”。所要修的事物，也宣说了功德，如“诛杀金刚杵”等等。所谓的“一切有情”，仅仅是指怨敌。那在后文中也说：“以瑜伽安置的”，等等。 为了悭吝者的利益，宣说以愚痴来成办事情。从那之后等等。所谓的“以极度进入”，是与“赐予教言”相联系的。 所谓的“一切珍宝的加行”，是偷盗的瑜伽。以那样的次第夺取，这样配合。如何呢？“观想三种金刚杵”，也就是说，那本身就叫做金刚杵身。那在后文中也说：“一切支分是三字性”。从那的种子字，以月亮和欢喜等等的次第夺取，所要修的事物和修行者二者，会如所说的那样显现。所谓的“一切种族之海”，是共同的。也以无常来享用。这样说，上下和其他也同样配合。 再次，为了嫉妒者的利益，宣说以贪欲来成办事情。从那之后等等。所谓的“如妇女”，是指与自己的明妃配合。所谓的“四种誓言”，是近修等等的四支。所谓的“一切”，是指嫉妒的妇女。应当观修。

【英语翻译】
Merely that kind of meditation, the mandala of hatred and so on, the so-called three, is what is mainly taught. The so-called "joy" is because it has the merit of preventing going to places like hell. The so-called "Buddha Mandala" is a palace arising from permanence. In the center of that, meditate on Akshobhya. In this case, meditate on holding a five-pronged vajra, four faces, and so on, as many as there are. "The Buddhas arising in the three times" means meditating on all the deities of the mandala. As it says later, "One should generate the wheel of hatred." The same applies to the following. "The vajra grinds into powder" means that from then on, in order to make the wicked ones of joy and gathering and so on go to hell, it is ground into powder by the application of destruction and so on, as many as there are. The so-called "accomplishment of mind" means that the practitioner also transforms the mind into a vajra with the nature of luminosity and complete purity. As it says later, "The self becomes the vajra of hatred." The object to be accomplished also proclaims the merit, such as "killing the vajra" and so on. The so-called "all sentient beings" refers only to enemies. That is also said later, "By that yoga, having placed," and so on. For the benefit of the miserly, it is said that things are accomplished by ignorance. From then on, and so on. The so-called "by extreme entry" is related to "giving instructions." The so-called "application of all jewels" is the yoga of stealing. Take away in that order, and coordinate it that way. How is it? "Having meditated on the three vajras," that is to say, that itself is called the vajra body. That is also said later, "All limbs are the nature of the three syllables." From that seed syllable, taking away in the order of the moon and joy and so on, the object to be accomplished and the practitioner, both will appear as they are said. The so-called "ocean of all lineages" is common. It is also enjoyed by impermanence. Thus, coordinate the upper and lower and others in the same way. Again, for the benefit of the jealous, it is said that things are accomplished by desire. From then on, and so on. The so-called "like a woman" means to combine with one's own consort. The so-called "four vows" are the four branches of approaching and so on. The so-called "all" refers to the jealous woman. One should meditate.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ནས་ངག་གི་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་བརྫུན་གྱིས་འདུལ་བ་དག་མཐོང་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་དེ། ཕན་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་བ་བདེན། །ཕན་པ་མེད་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་མེད། །ཅེའོ། །དེས་མཉེས་པས་མ་གོས་པས། །ནམ་མཁའི་གསུང་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་དེའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་ཕྱི་མ་ལས། ཉིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ངག་གི་དམ་ཚིག་ལྷག་མ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་དེ་སྨྲ་བའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་ངག་རྐྱལ་པ་དང་ཕྲ་མ་བསྡུའོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་མནར་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མི་བསྐྱེད་ལ་ཅི་སྟེ་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་ན་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་པ་ནས། དེ་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་མེད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ན་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་མཚར་གྱི་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་སྔར་བཤད་དོ། །དངོས་སུ་དམན་པའི་ཚིག་མ་ཞུས་པས་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་གོས་པ་དང་མི་གནས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དུ་འགྱུར་བས་བཤད་དོ་ཟེར་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པའི་དཔེ་ནི་མི་གནས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡང་མི་སླུ་བའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པས་ཟིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང༌། བདག་ཉིད་སྡིག་པས་མ་ག

【汉语翻译】
像那样的勾招等行为有多少呢。像这样说了身体的行为完全清净后，接着说语言的，从“此后”等开始。其中，看到以虚假调伏的人，使用所有仪轨后说：“有益之语乃金刚语。”这是说完全真实的意思。就像那样，对他人唯一有益是真实的，没有利益所以没有其他。这样说。因此，不被喜悦所染污，虚空的语言是无垢的。这样说。如实地阐述意义。这是说从金刚三的种子字中，为了那个意义而进行阐述和收摄等，在后面的经文中说：“自己念诵并阐述。”这样说。说了语言的剩余誓言，从“此后”等开始。这里也是对以其调伏的人们，使用所有仪轨后说。等等是指妄语和离间语。心的行为不是为了他人，而是指恼害心等只是烦恼，所以不生起，如果因为因缘而生起，也如后面的经文所说，观想为天神之相。那是普遍的行为，不是咒语的行为。那些意义，也由善护足说：“为了众生的利益，尽其所能。”直到“那证悟在智慧中是没有的。”之间说了四句半偈颂。现在在第五品中，即使消除疑惑，也以难以置信的方式，说了消除惊奇的争论。从“此后”等开始。誓言金刚是指地藏。所有如来是指眷属，之前已经说过了。因为没有询问实际低劣的语言，所以说了低劣的观念。这里的意义是，像虚空一样不染污和不住留，以及对于众生嗔恨心等，因为转变为意义而说。火镰的比喻是，虽然不住留，但所说的果实之相也不会欺骗。胜义谛是指禅定的行为，那些自性空性所摄持。那也在后面的经文中说：“如幻的万物。”并且，也在这部经中反复说了。那唯一是指必须确定，就像那样，自己没有被罪

【英语翻译】
Like that, how many are the actions of summoning and so on? Having spoken of the complete purification of the actions of the body in this way, then speaking of speech, beginning with "thereafter" and so on. Among them, seeing those who are subdued by falsehood, after using all the rituals, say: "Beneficial words are vajra words." This means that it is completely true. Just like that, it is true that it is solely beneficial to others, and there is no other because there is no benefit. Thus it is said. Therefore, not being stained by joy, the speech of the sky is immaculate. Thus it is said. Explain the meaning as it is. This means that from the seed syllables of the three vajras, for that meaning, one should perform explanation and gathering, etc., and in the later scriptures it says: "Recite and explain yourself." Thus it is said. The remaining vows of speech are spoken, beginning with "thereafter" and so on. Here also, to those who are subdued by it, one speaks after using all the rituals. "Etc." refers to gathering false speech and divisive speech. The actions of the mind are not for the sake of others, but refer to harming minds, etc., which are only afflictions, so they are not generated, and even if they arise due to circumstances, as explained in the later scriptures, one should meditate on the form of a deity. That is a common practice, not a mantra practice. The meaning of those is also spoken by Bhadrapada: "For the benefit of beings, as much as possible." Up to "That realization is not in wisdom." Four and a half verses are spoken. Now in the fifth chapter, even if doubts are dispelled, in a way that is difficult to believe, it speaks of eliminating the astonishing arguments. Beginning with "thereafter" and so on. The vajra of vows refers to the essence of the earth. All the Tathagatas refer to the retinue, which has been spoken of before. Because the actual inferior words were not asked, the inferior concept was spoken. The meaning here is that, like the sky, it is unstained and does not abide, and for the thoughts of sentient beings, such as hatred, it is said because it transforms into meaning. The example of the fire flint is that, although it does not abide, the appearance of the fruit as spoken is also not deceiving. The ultimate truth refers to the actions of meditation, those that are taken by selflessness. That is also said in the later scriptures: "All things are like illusions." And also, it is repeatedly said in this scripture itself. That alone means that it must be determined, just like that, oneself is not by sin

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པས། །གསང་བ་ལ་སོགས་ངེས་པར་གཉེར། །ཞེའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཞི་བའི་བསྙེན་པས་དམ་པའི་མཚན་མ་ཐོས་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་སྙེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་སོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དྲག་ཤུལ་ཏེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་
གྱི་འང་མཆོག །ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ནི་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་གཙོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་གཞན་ལ་དེས་མཚོན་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སོ་སོར་ཞི་བ་ལ་སོགས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་ལ་ཡང་རིག་པར་གསུངས། །ཞེའོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བ་སྲིད་ཅེས་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ནི་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ་དམ་ཚིག་ནི་གྲུབ་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་གསོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་མ་ལའང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་སྟོན་བ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེའི་དུས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཟློས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅ

【汉语翻译】
因此，秘密等一定要守护。说完。第九品释完毕。
第十品，如来藏劝请释。
现在以寂静的修持听到圣者的相，以猛烈的为主导而宣说的品，从“那时”等开始。“聚集”是指做了供养。“咒语”是指诸神，其心要全部聚集，是指猛烈的仪轨有多少。“大成就”是指殊胜的成就。“其方式”是指方法。“其殊胜”是指猛烈，而“大”是指主要宣说，共同的方式
也是殊胜。应当这样理解。“真实”是指因和果的意思，那是下面出现的果也询问了，因为佛陀们的话语，没有事先的询问是不合理的。一切烦恼的海洋是五种姓。其主等。其中，以身语意等为主宣说修持，同样以其他方法以此象征，如果修持者没有成就，这是连接的意思。智慧百千俱胝是指寂静等利益有情的方法，这也是善足所说的。“分别寂静等劝请。”等，念珠咒语也说是智慧。而且，咒语的行为，修持的瑜伽者精进的缘故，观世音不生活也是有可能的，这是剩余的意思。想要圆满是精进的缘故。如来是身的自性，誓言是成就。专注是祈请，也同样用在下面。这个是指过去的佛陀们也说过，这是显示，不是集结者的词语。从那时等是功德，在那时也那样，瑜伽者这个重复也是获得那个功德，忆念金刚萨埵，是指成就等的誓言忆念。如果那样，就是从成就的自性之心唯一的习气清净中产生，那样就

【英语翻译】
Therefore, secrets and so on must be guarded. That's it. The ninth chapter is finished.
Chapter Ten: Commentary on "Encouraging the Essence of All Tathagatas"
Now, having heard the signs of the noble one through peaceful practice, the chapter that mainly shows fierceness is spoken, starting from "then" and so on. "Gathering" means having made offerings. "Mantra" refers to the deities, and gathering all their essence refers to the number of fierce rituals. "Great accomplishment" refers to the supreme accomplishment. "Its method" refers to the means. "Its excellence" refers to fierceness, and "great" refers to being mainly spoken, the common methods
are also excellent. It should be understood in this way. "Truthful" refers to the meaning of cause and effect, and that is also asking about the fruits that appear below, because the words of the Buddhas, without prior inquiry, are not reasonable. The ocean of all afflictions is the five lineages. Its lord, etc. Among them, mainly speaking of practice with body, speech, and mind, etc., similarly symbolizing this with other methods, if the practitioner does not achieve it, this is the meaning of connection. A hundred thousand kotis of wisdom refers to the methods of benefiting sentient beings such as peace, and this is also what Good Feet said. "Separately encourage peace, etc." and so on, rosary mantras are also said to be wisdom. Moreover, the behavior of mantras, because of the diligence of the yogi who practices, it is also possible that Avalokiteshvara does not live, this is the remaining meaning. Wanting to be complete is because of diligence. The Tathagata is the nature of the body, and the vow is accomplishment. Concentration is prayer, and it is also used in the same way below. This refers to the fact that the Buddhas of the past have also said it, this is a display, not the words of the compiler. From then on, etc. are merits, and it was like that at that time, and this repetition of the yogi is also obtaining that merit, remembering Vajrasattva, refers to the remembrance of vows such as accomplishment. If so, it arises from the purification of the only habitual tendencies of the mind of the nature of accomplishment, so it

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔ་པ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔེ་དང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་
ལའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནོ། །རང་གི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའི་སྐུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེའི་དབུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས། ཡང་གང་ས་བོན་བར་ན་གནས། །ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེའི་དོན་དང་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། རང་གི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། འོད་འཕྲོ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་ལྔ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཕག་མོ་ཅིག་གི་མངལ་དུ་ས་བོན་ཅིག་ལས་ཕྲུ་གུ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ལྟར། རང་གི་ཡི་གེ་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྙིང་ཟླའི་རལ་གྲི་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ཡང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ས་བོན་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད། དེ་ལས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོ་བའི་ཀྱོ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀྱོ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
又如第五品中，如意宝的比喻和善足（菩萨）也说：“从心中生起真实菩提。”等等。现在，对于瑜伽士们的修行，为了使一切有情众生能够呼吸，在生起金刚萨埵时，除了金刚慢之外，还宣说了现证菩提的次第，即从“此后”等等开始。所谓“安置坛城”，是指方便与智慧的智慧之月。所谓“从其中心”，是指中心月亮的座垫。所谓“字母吽”，是由两个月亮形成的种子字。所谓“自己的形象”，是指从种子字变化而成的金刚杵。所谓“佛陀的”等等，是指从它变化而成的身像。有些人说：“从其中心”是指两个月亮，又说：“存在于任何种子之间。”善足（菩萨）也以其意义和慢心说：“具有自己的名称。”从“具有自己的名称”到“应当观想光芒四射”，宣说了五个半偈颂。现在宣说了生起诸佛之尊的种子字。所谓“自己的坛城”等等，例如，就像一个母猪的子宫里，从一个种子变成许多孩子一样，从自己的字母中生起一切，这是精华的汇集。善足（菩萨）也说：“以心月之剑，以心光。”等等，应当从中了解。现在宣说了与猛烈的精华相关联的内容。所谓“自己的咒语生起者”等等。所谓“四处”，是指心间等等。因此，为了勾招诸佛，宣说了四种手印。为了在手印的心间也生起具有字母的标志，宣说了种子字。所谓“心间的”等等，是指观想微细的月亮和太阳，并在其上安立字母。从那上面生起标志，如五股大金刚杵等等。宣说了从其种子字散发出的光芒。所谓“金刚光芒”等等，所谓“差别”，是指轮等等的光芒，又如第十四品中说：“轮、金刚、莲花大，以金刚光芒的差别。”所谓“三金刚”，是指勾招诸佛时，是金

【英语翻译】
Also, in the fifth chapter, the simile of the wish-fulfilling jewel and Samantabhadra also say, "From the mind arises perfect enlightenment." and so on. Now, for the practice of yogis, in order for all sentient beings to breathe, when generating Vajrasattva, apart from vajra pride, the stages of manifest enlightenment are explained, starting from "then" and so on. The so-called "arranging the mandala" refers to the moon of wisdom of skillful means and wisdom. The so-called "from its center" refers to the seat of the central moon. The so-called "letter Hūṃ" is the seed syllable formed from two moons. The so-called "one's own form" refers to the vajra that is transformed from the seed syllable. The so-called "of the Buddha" and so on refers to the form that is transformed from it. Some say, "From its center" refers to two moons, and also say, "It exists between any seeds." Samantabhadra also said with its meaning and pride, "Having one's own name." From "Having one's own name" to "One should meditate on the radiating light," five and a half verses are explained. Now the seed syllables for generating the deities of the supreme Victorious One are explained. The so-called "one's own mandala" and so on, for example, just as in the womb of a sow, from one seed many children are transformed, from one's own letter everything is generated, this is the collection of essence. Samantabhadra also said, "With the sword of the heart moon, with the light of the heart." and so on, one should understand from that. Now the content related to the fierce essence is explained. The so-called "one's own mantra generator" and so on. The so-called "four places" refers to the heart and so on. Therefore, in order to summon the Buddhas, four mudras are explained. In order to generate the marks with letters also in the heart of the mudra, the seed syllable is explained. The so-called "of the heart" and so on refers to visualizing the subtle moon and sun and placing the letters on them. From that arises the mark, such as the five-pronged great vajra and so on. The rays emanating from its seed syllable are explained. The so-called "vajra rays" and so on, the so-called "difference" refers to the rays of the wheel and so on, and also as it says in the fourteenth chapter, "Wheel, vajra, great lotus, by the difference of the vajra rays." The so-called "three vajras" refers to when summoning the Buddhas, it is the

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གསུམ་པོ་ལ་གཟུགས་གཉིས་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏེ། འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་དེས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ་པོ་དག་བསྐུལ་བའོ། །ཛཿཞེས་པ་ནི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཞེས་ཀྱོ་བས་དྲང་བའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའམ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕུར་པ་གདབ་པ་ལ་མིང་དང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསུངས་ནས།
འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་སྩོལ་བ་དག་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཚོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་གསུངས་པ། ཡིད་འཇིགས་ཤིང་ཞས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགལ་བར་བྱས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བསྐུལ་བའི་སེམས་མ་ཡིན་པར་ཞེ་སྡང་ཁོ་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་དྲག་ཤུལ་བྱས་པས་འཚང༌། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་ནི་གཞན་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གཏོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྷའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་གཙོར་སྨོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་བརྟག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིག་མ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་བུད་མེད་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེར་སྤྲོ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་གིས་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །བྱ

【汉语翻译】
三者对于显现二种形象之义，从下可知晓。吽等字中的中心字，以此激励上文所说的五种心要。 ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是钩召，意为用钩子牵引。ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是猛烈地激励，或者有人说，橛的安插，名为玛拉雅ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是这样安插的。金刚部所说，
轮部等所说，轮、莲花等。赐予殊胜者，请您垂视！这是观世音菩萨救护之义。紧接着说赐予成就，心惊胆战等。违背，是指修行者并非以激励之心，而是仅仅以嗔恨心，对佛陀施以强暴而得逞。之后等所说。对此，以咒语所生的士夫，是咒语的士夫，并非咒语的勇士之义。那是最初的业者。如是，是其他之义。现在，最初的业者等，以及属于明咒行者的誓言，和誓言的坛城等所说，是咒语的勇士之义。多少，是指所有瑜伽士。金刚三之智慧圆满！这是修行，是身体之神的最胜，是主要所说，其余支分也应结合。一切事物观察，是指大乐的菩提心，即观察它。那也是动与不动一切的无二之相，所以说一切事物。那是誓言，不是以智慧、智识的自在而说。其方便与智慧的坛城，是明妃自在等，其义是，以吽生起金刚等一切圆满后，以贪执智慧之心而观，就是这个意思。其女性所说，世间等，十六部中，天女、龙女、夜叉女等所说。于彼舒展，是指以舒展和收摄来加持五部。其功德所说，金刚三者，即是三身。

【英语翻译】
The meaning of manifesting two forms for the three is to be known from below. The central letter among Hūṃ and others is what stimulates the five essential points mentioned above. Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is hooking, meaning to draw with a hook. Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to vigorously urge, or some say that the placement of the stake is called Māraya Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and it is placed in this way. From the Vajra family's speech,
What is said about the wheel family and so on, such as the wheel and the lotus. Those who grant the supreme, please look upon us! This means that Avalokiteśvara protects. Immediately after that, it is said to grant accomplishments, such as being terrified. To contradict means that the practitioner does not act with an encouraging mind, but only with hatred, and succeeds by violently treating the Buddha. What is said after that. In this regard, the person born from the mantra is the person of the mantra, not the hero of the mantra. That is the first worker. Likewise, it means other. Now, the first worker and so on, as well as the vows belonging to the practitioners of Vidyā, and what is said about the mandala of vows, is the hero of the mantra. As many as there are, means all the yogis. The wisdom of the three vajras is complete! This is practice, it is the supreme of the gods of the body, it is the main thing said, and the remaining parts should also be combined. To examine all things means the bodhicitta of great bliss, that is, to examine it. That is also because the aspects of all moving and unmoving things are non-dual, so it is said that all things. That is the vow, it is not spoken under the power of wisdom and knowledge. Its method and the mandala of wisdom are the Vidyādhara and so on, and its meaning is that after completing everything such as generating the vajra with Hūṃ, one should look with a mind attached to wisdom, that is the meaning. What is said about its women, the world and so on, in the sixteenth section, what is said about goddesses, nāga women, yaksha women, and so on. To expand there means to bless the five families with expansion and contraction. What is said about its qualities, the three vajras, are the three bodies.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ་དེས་འཐོབ་ཅེའོ། །འདིའི་ཆོ་ག་ཞིབ་ཏུ་ནི་དྲུག་ཅུ་པས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཙོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དྲུག་པ་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ས་བོན་དང་ངོ་བོ་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ལྷའི་མཆོག་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཐབས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཏོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་ས་བོན་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྒྱ་གྲམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་ས་བོན་ནི་བྷྲཱུཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཀུན་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དེའི་གནས་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཀླད་པ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་གྱིས་བསྙེན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་གྱི་རིམ་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་འོག་མར་ཡང་སྦྱར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བརྟག་བྱས་ནས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་ཞུས་པ་ལས། བསྙེན་པ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གཏོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་དང༌། བདུད་རྩིའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཧོ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
我菩提心即是大乐。金刚萨埵之寿，谓以不变之寿而得之。此之仪轨详于六十品中宣说。第十章释竟。

第十一章 解释 劝请一切如来藏。

现在说“成就之田”等，即是宣说诸结合之处所为主的章节。其中，第六品中“方便之方便”等，是清楚地说明其种子字和体性。“金刚三殊胜”等，若是身体之天之殊胜，即是金刚三殊胜。因是获得菩提之方便，故金刚三之大印即名为方便。宣说文字之真言，以嗡（唵，oṃ，身）生起身金刚，如是于下亦应结合。现在是属于四之三摩地，宣说安住于金刚交杵之宫殿的种子字，即“坛城”等。所谓“金刚一切”即是三尖之交杵。从彼所生之宫殿的种子字是བྷྲཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。“金刚云即生一切”，即是唯金刚交杵。所谓“金刚坛城”等，即是宣说上述金刚三之种子字的处所。所谓“金刚坛城”即是安住于头顶之嗡（唵，oṃ，身）之念诵轮，因其不可分故。于彼之中心的月轮上，以嗡（唵，oṃ，身）之次第生起身金刚，如是于下亦应结合。“光明”即是莲花，因其无垢故。“法”即是金刚，因其唯是觉知之法故。如是亦于月轮中说：身语意之金刚者，金刚明法轮之，彼处所当观察。

现在从第一品中所问，属于最初念诵之体性的四天女围绕，以及宣说非劝请等之文字和甘露之次第。“以字བྷྲཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字）”等。所谓“金刚三生”即是三字与诃（藏文，ho，梵文天城体，hoḥ，梵文罗马拟音，语）合，以及从彼所生之誓句当修习之义。

【英语翻译】
I, the mind of enlightenment, is great bliss. The life of Vajrasattva is said to be attained through immutable life. The detailed ritual for this is explained in the sixtieth chapter. The commentary on Chapter Ten is complete.

Chapter Eleven: Commentary on Encouraging the Essence of All Tathagatas.

Now, "the field of accomplishment" and so on, is the chapter that mainly explains the places of union. Among them, "the method of methods" from the sixth chapter clearly explains its seed syllable and essence. "The three supreme Vajras" and so on, if it is the supreme deity of the body, it is the three supreme Vajras. Because it is the method to attain enlightenment, the great mudra of the three Vajras is called the method. The mantra of the letters is spoken, with Oṃ (唵，oṃ，Body) generating the body Vajra, and similarly, it should be combined below as well. Now, belonging to the samadhi of the four, the seed syllable of the palace residing in the Vajra cross is spoken, namely "mandala" and so on. "All Vajras" refers to the three-pointed cross. The seed syllable of the palace born from it is bhrūṃ (藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，seed syllable). "The Vajra cloud generates all," which is only the Vajra cross. "Vajra mandala" and so on, speaks of the place of the seed syllable of the three Vajras mentioned above. "Vajra mandala" is the wheel of recitation of Oṃ (唵，oṃ，Body) residing on the head, because it is indivisible. On the moon in its center, the body Vajra is generated by the sequence of Oṃ (唵，oṃ，Body), and it should be combined similarly below as well. "Clarity" is the lotus, because it is without impurity. "Dharma" is the Vajra, because it is the only Dharma of awareness. Thus, it is also said in the moon: The Vajra of body, speech, and mind, of the Vajra, clarity, and Dharma wheel, that place should be examined.

Now, from what was asked in the first chapter, the four goddesses belonging to the essence of the initial recitation surround, and the letters that are not encouragement and so on, and the sequence of nectar are spoken. "With the letter bhrūṃ (藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，seed syllable)" and so on. "The three Vajras arise" means the three letters combined with ho (藏文，ho，梵文天城体，hoḥ，梵文罗马拟音，speech), and the meaning of practicing the vows arising from them.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གྱུར་པར་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧོ་གཉིས་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེའི་བར་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་
པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འམ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་དམ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིའོ། །ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་དཔར་ཧོ་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་གཉིས་ཞུ་བར་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དག་ལས་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རིགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་ལ་བྷྲཱུཾ་གསལ་ཏེ་ཨོཾ་ཁོ་ན་གཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིག་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིག་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཨོཾ་སྟེ་ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་ལམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་ཞེས་ཏེ་རྡ

【汉语翻译】
所说的“三时心要”等等。所谓的“悦意”是指金刚萨埵由菩提心所化现，安住于莲花之中，是方便与智慧的体性，说了“吼”二字。身语意是指安住于其间的嗡等。嗡是诸佛身之最胜，等等。佛由因和果而生。这是说由此生起大金刚持或不动佛等明妃之神之义。修持金刚不坏三者。这是说由其融化所成的智慧甘露，此即是誓言。圆满成就，这是说以劝请等次第，身完全圆满成就。又，善足说：以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”来对心说“吼”字，到“二身融化”之间，说了半又二句偈颂。现在说从共同的修法仪轨中依靠禅定的部分。寂静处等等，所谓赏心悦目是指用花和果实等来装饰，是为了赞叹修持本尊。自己的咒语的誓言是指常恒的誓言菩萨。字“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”置于心间。这是说智慧菩萨的标志上明现勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ），意思是只安放嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。五光的大云。这是说智慧菩萨，即是毗卢遮那佛的体性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也是五种颜色。金刚身是指并非完全清净的身，而是颜色等相似。具有五种智慧是指其明妃，具有五种智慧是指其明妃，因为被五种智慧加持。这些仪轨在下面也要知道，这些共同的仪轨将在第十二章中讲述，因为那才是时机。对于誓言智慧者，誓言是指誓言手印，智慧是指智慧心，在其心中也是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），词句的誓言是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。词句的道位是指安住于语的道上。现在说安住于法界中的莲花和金刚交杵，金刚一切和

【英语翻译】
That which is said, such as "The Essence of the Three Times." "Pleasing" refers to Vajrasattva transformed from Bodhicitta, residing within the lotus, being the essence of method and wisdom, and the two syllables "Ho" are spoken. Body, Speech, and Mind refer to the Om, etc., residing in between. Om is the supreme body of the Buddhas, and so on. Buddhas arise from cause and effect. This means that it generates the vidya deity of the great Vajradhara or Akshobhya, etc. By meditating on the three indestructible vajras. This refers to the nectar of wisdom transformed from its melting, which is the samaya. "To become complete" means that through the sequence of urging, etc., the body becomes completely perfect. Again, Bhadrapada said: From "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）" to saying "Ho" to the mind, up to "the two bodies are melted," half and two verses are spoken. Now, from the common sadhana rituals, the part that relies on meditation is spoken. Solitary place, etc., "delightful" means decorated with flowers and fruits, etc., for the sake of praising the accomplishment of the family. The samaya of one's own mantra refers to the eternal samaya being the Bodhisattva. The syllable "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）" is placed in the heart. This means that Bhrum（藏文：བྷྲཱུཾ） is clear on the sign of the wisdom being, and only Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is placed. The great cloud of five lights. This refers to the wisdom being, which is the essence of Vairochana. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is also of five colors. Vajra body refers to the body that is not completely pure, but similar in color, etc. Possessing five wisdoms refers to its consort, possessing five wisdoms refers to its consort, because it is blessed by the five wisdoms. These rituals should also be known below, and these common rituals will be explained in the twelfth chapter, because that is the occasion. For the samaya wisdom being, samaya refers to the samaya mudra, wisdom refers to the wisdom mind, and in its heart is also Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, the samaya of the word is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. The path of the word refers to abiding on the path of speech. Now, the lotus and crossed vajra residing in the Dharmadhatu are spoken, all vajras and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རྒྱ་གྲམ་མོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་པདྨ་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་རིག་འཛིན་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རང་གི་ཡི་གེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །མི་སྣང་བསྒྲུབ་པ་
པ་ལས་དུམ་བུར་བཅད་དེ་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟག་པའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཆེན་པོའོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བཞི་ལ་རང་གི་མཚན་མ་ཁཾ་བསམ་མོ། །མཁའ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ལ་བསམ་ཞེས་ཏེ། ངག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རང་གི་གནས་ལྔ་ལ་གཞག་པར་བྱས་པ་སྟེ་ཆོ་ག་ནི་འོག་ནས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་དེ་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྔགས་པའོ། །ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨོཾ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ལ་རང་གི་ཡི་གེ་གསལ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་བསམ་གཏན་དེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསང་བར་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འདིར་བརྟག་པ་ཐ་མར་བྱུང་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ཉིད་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་ཕུག་

【汉语翻译】
一切金刚皆为十字杵。成佛之处乃莲花，是完全清净之处。此处如所说三个主要持明，各自的字与一切相合，此处是主要所说。同样地，与下面的一切也相合。不现成就法，从中截断，宣说了其主尊的成就法。《于智慧坛城中央》等等。智慧坛城是常恒的宫殿。大金刚是虚空藏，是不现之智慧金刚的主尊，故为大。一切身等，于四处观想自己的标志“康”。如虚空般，是不现。宣说了菩萨们的持明，金刚等等。光芒，是智慧萨埵五色的意思。禅定即是享受。同样地，其他菩萨的享受也应随之衡量。光芒炽燃的字Thlim（ཐླིཾ），被说是现证的种子字。任何本尊的瑜伽士，观想由与自己相似的极微细微尘组成的身体。语，是指将那五处安置于自己的五处，仪轨在下面讲述。佛现证誓言殊胜。这是赞叹说，那禅定即是那誓言，由此变得与佛的现证相等。又宣说了持明的差别。《虚空界》等等。金刚萨埵是大金刚持或不动佛。修习三金刚誓言，即是于空性智慧的嗡（唵，oṃ，嗡）身语意金刚标志上，自己的字显现而安住。同样地，与下面的一切也相合。以身语意金刚，是指以上禅定的意思。智慧秘密，是指空性等等四者。此处最后出现的观察，是其基础的缘故。此处也于一切本尊前加嗡（唵，oṃ，嗡）。现在宣说成就的处所，极其寂静等等，极其寂静的山洞

【英语翻译】
All Vajras are crossed vajras. The place of Buddhahood is the lotus, it is a completely pure place. Here, as it is said the three main Vidyadharas, each of their letters should be combined with everything, here it is mainly said. Similarly, it should be combined with everything below as well. The invisible accomplishment, cutting it into pieces, speaks of the accomplishment of its lord. 'In the center of the wisdom mandala,' and so on. The wisdom mandala is the eternal palace. The Great Vajra is the essence of space, the lord of the invisible wisdom vajra, hence it is great. 'To all bodies,' means to contemplate one's own mark 'Kham' in the four places. 'Like the sky' means invisible. The Vidyadhara of the Bodhisattvas is spoken of, Vajra and so on. 'Rays of light' means the wisdom being of five colors. That meditation is the enjoyment itself. Likewise, the enjoyment of other Bodhisattvas should be inferred. The letter Thlim (ཐླིཾ) of blazing light is said to be the seed of Abhijna. The yogi of any deity should contemplate a body made of extremely fine particles similar to himself. 'Speech' means that the five places are placed in one's own five places, and the ritual will be described below. Buddha Abhijna Samaya is supreme. This is praise, saying that that meditation is that Samaya, and by it it becomes equal to the Abhijna of the Buddha. Again, the distinction of Vidyadhara is spoken of. 'The sphere of space' and so on. Vajrasattva is the Great Vajradhara or Akshobhya. Meditating on the three Vajra Samayas, that is, in the Om (唵，oṃ，嗡) body, speech, and mind Vajra marks of emptiness wisdom, one's own letter appears and abides. Similarly, it should be combined with everything below as well. 'With body, speech, and mind Vajra' means the meaning of the above meditation. 'Wisdom secret' means the four, emptiness and so on. The last examination that appears here is because it is the basis of it. Here also add Om (唵，oṃ，嗡) to all the deities. Now the place of accomplishment itself is spoken of, extremely secluded and so on, an extremely secluded mountain cave.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་སྣང་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་འབབ་ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་བཅགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །སོགས་ཞེས་
པ་ནི་དགུག་པ་ལ་ནི་ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་ཤེས་ལ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཞི་བའི་གནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ་བརྒྱད་པ་ལས། ཞི་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྫོགས་པ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྦྱར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དག་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྔ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐླིཾ་ལྔ་སྦྱར་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་བྷྲཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་ལས་གྱུར་པའི་རྟག་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འདུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པས་ཨོཾ་ཉིད་དང་བྷྲཱུཾ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པས་བསྒོམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་འགོག་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་འགོག་པ་ནི་དབུགས་འགོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེ་དཔར་བསྒོམས་ཏེ་འོག་མར་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་ཛྲྀཾ་ངམ་ཨཾ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་བཟླས་པ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རང་སེམས་འོད་དགོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
是不可见的处所。多种形象是指具有花朵等等，是持明者的。风和流水是以足践踏海洋。坟墓是现行的。等等是指勾招方面，是道路的基础经部等等。对于现量来说，是仙人的处所等等。修持的时候，寂静的处所都是，第八品中说：在寂静的处所中。这些是就近推测，因为并非一切都确定，所以对每一个也说了很多处所的差别。名为摄集禅定，是指一切悉地。宣说了现量圆满。不动智慧等。等等，所谓殊胜佛陀，是以足践踏，在殊胜仙人们的处所中加入现量，金刚大五股，等等的意思是，以金刚萨埵的结合，在眼睛和耳朵和前额和心和肚脐等处，从自己的种子中生起的五金刚。在那的肚脐上加上五个ཐླིཾ་，这样就变化了。轮等等也同样加入。现在对于四种三摩地，对于前面所说的从བྷྲཱུཾ་中变化的轮，以及从那变化出来的常恒身进行了宣说。金刚虚空等等，所谓佛陀安住，是以开展和收摄。所谓与殊胜佛陀相同，就是那常恒身。现在对于事业殊胜的结合，宣说了明点的结合，所谓佛陀坛城等等。在自己的身体上安立能照亮者，这是智慧萨埵。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是指欲，是ཨོཾ་本身和བྷྲཱུཾ་。因为知道咒语的形象而修习，仅仅以那个遮止就是金刚，遮止就是遮止气息。金刚是明点的诸神。仅仅是那个开展和收摄，观想为与自己的心性无二无别，在下面也同样加入。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是指和ཛྲྀཾ་或者अཾ་本身。这个和念诵等称为结合的部分，是贤善足所说。智慧萨埵的心要的，明点自心放出光芒。咒语的

【英语翻译】
It is an invisible place. Various forms refer to those with flowers, etc., which belong to the Vidyadharas. Wind and flowing water are the ocean trampled by feet. The cemetery is for manifest actions. "Etc." refers to attracting, which includes the basis of the path, Sutras, etc. For direct perception, it refers to the abodes of sages, etc. During practice, all the peaceful places are included, as stated in the eighth chapter: "In peaceful places." These are close approximations, and because not everything is certain, many differences in places are mentioned for each one. What is called "Condensed Meditation" refers to all siddhis. It is said that direct knowledge is complete. Immovable wisdom, etc. "Etc." refers to the supreme Buddha, which is trampled by feet, and direct knowledge is added to the abodes of the supreme sages. The meaning of "Great five-pointed Vajra," etc., is that through the union of Vajrasattva, the five vajras arise from their own seeds in the eyes, ears, forehead, heart, navel, etc. By adding five Thlims to the navel, it transforms in that way. The wheels, etc., are also added in the same way. Now, for the four samadhis, the wheel transformed from Bhrum mentioned earlier, and the eternal body transformed from it, are explained. "Vajra Space," etc., refers to the Buddha dwelling, which is through expansion and contraction. "Similar to the supreme Buddha" refers to that very eternal body. Now, for the union of supreme action, the union of bindus is explained, referring to the Buddha mandala, etc. "Establish the illuminator in my body" refers to the wisdom being. Om (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) refers to desire, which is Om itself and Bhrum. Because one knows the form of the mantra, one meditates, and by stopping only that, it is Vajra, and stopping is stopping the breath. Vajra refers to the deities of the bindus. It is only that expansion and contraction, meditating as inseparable from one's own mind, and adding it in the same way below. Om (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) refers to Jrim or Am itself. This and recitation are called the part of union, as said by Bhadrapada. The essence of the wisdom being, the bindu, one's own mind, emits light. Of the mantra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། །སྦྱང་བའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བྱིང་བའི་སེམས་ལས་སློང་
བ་ཡི། །དེ་བཞིན་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡང༌། །ཞེའོ། །འདིར་གཙོ་བོ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྙིང་འོད་སྦྲུལ་པའི་འགོག་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གང་ཡང་སྤྲོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །ཡང་རིག་འཛིན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གཡས་སུ་འམ་ཡང་ན་དེའི་ཐུགས་ཀའི་གཡས་སུ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉམས་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནས། རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་དག་ལས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཡིན་ཞེན་རིག་འཛིན་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་བཅགས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། མངག་པ་དང༌། མིག་རྣོན་ཏེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་དབྱེའོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ནི་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་དམ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། རང་གི་སྔགས་ལ་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུམ་བྱས་ནས། རང་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནས་ལྷ་རེ་རེ་འམ་ཚང་བ་གང་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །ཡང་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དོན་བསྡུས་པའི་ཚིགས

【汉语翻译】
观修名相识，名为净分说。从沉没心中，如是念诵体。如是。此处如对三主应用，一切皆可应用。其仪轨亦如善足云：心光蛇之障。如是至：为利有情何亦施。之间说了四句。又持明所说，金刚虚空等。身语意谓于三金刚之右，或于彼之胸右，非于彼之胸，如前所说故。身语意金刚谓刚逝功德。第十一章释竟。
第十二章、宣说如来一切金刚和合誓句成就最胜之释。
今说从果位自性中开示共同成就，从彼之后等。生起谓是因之相故。等同虚空变异者。如是至：当善修习此等乐器。之间，从如虚空之自性等，共同成就与修习，总说之。彼等为何，谓持明等，隐身等，神通等，事业差别等，以足蹈海等，咒之差别等之成就，以及役使，眼药，此等八者是共同成就。如是云：共同成就八，乃胜佛实物。如是。彼等之差别，于各自之场合中分别。如是此等之共同仪轨者，初以亲近与成就等四瑜伽之次第，得成就圣者之相已，于自咒作三真实十万供，于自相应处，从诸天之住处，随宜个别或全部，作近成就等，除彼之外，当以如是所说之仪轨而成就之。如是善足云：又或成就之相。如是等，及摄义之句。

【英语翻译】
Meditating on the aspect of consciousness is said to be the part of purification. From the mind of sinking, likewise, is the nature of recitation. Thus it is. Here, as applied to the three main ones, apply to all. The ritual of that is also, as said by Bhadrapada: The obstruction of the heart light serpent. From that to: Whatever is given for the benefit of beings. Four verses are spoken in between. Also, the vidyadhara said, Vajra sky, and so on. Body, speech, and mind mean to the right of the three vajras, or to the right of their heart. It is not their heart itself, because it was said above. Body, speech, and mind vajra means the qualities of the recently passed. Commentary on chapter eleven is complete.
Chapter Twelve: Commentary on the Explanation of the Supreme Certainty of Accomplishing the Vajra Union Samaya of All Tathagatas.
Now, from the nature of the fruit, the common accomplishments are explained, from then on, and so on. Generation is said to be the aspect of the cause. One who is equal to space is transformed. From that to: These musical instruments should be well meditated upon. In between, from the nature of things like space, common accomplishments and meditation are generally spoken of. What are those? Vidyadhara, invisibility, clairvoyance, differences in actions, stepping on the ocean with feet, accomplishments of differences in mantras, and empowerment, eye medicine, these eight are common accomplishments. Thus it is said: Eight common accomplishments are the reality of the supreme Buddha. Thus it is. The distinctions of their differences are distinguished in their respective contexts. The common ritual for these is that, first, having obtained the signs of the accomplished holy one through the sequence of the four yogas of approach and accomplishment, and having made a hundred thousand offerings of the three realities to one's own mantra, in a place suitable to oneself, from the abodes of the deities, individually or completely as appropriate, having done close accomplishment and so on, other than that, this is to be accomplished by the rituals as described. Thus, Bhadrapada said: Or the sign of accomplishment. And so on, and the verses of condensed meaning.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བཅད་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་
ཆོ་ག་བཤད་པ་གསུངས་པ་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་སྣང་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྐྱེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཞུ་བས་མུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྐྱེན་དེ་ནི་གཞན་འདིར་སྒྱུར་ན་དགོས་ཀྱི་རང་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རལ་གྲི་ལ་གནས་བཞིར་ཁཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ན་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་རིག་འཛིན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་མི་སྣང་བ་རྫོགས་སོ། །རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྣང་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བའི་བཤང་གཅིའི་རི་ལུ་གསེར་དང་དངུལ་དང་གསུམ་གྱིས་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་གསང་བར་བཅུག་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེར་བསྒོམ་པ་ན་ཞེས་ཏེ། འདིར་མ་སྨོས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་འཛིན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་རང་གི་མཚན་མ་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །རྩ་དྲུག་ནི་དེའི་ཕྱོགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། སྟོང་གསུམ་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་དཔའ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་རྫོགས་པ་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་རི་ལུའི་འཕྲོ་འདུ་གསུངས་པ། ཨོཾ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་སྦྱོར་བས་གོང་དུ་བཤད་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཤང་གཅིའི་ཆོ་ག་བཞིན་སྤྱད་དོ། །ཨོཾ་མམ་མུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལྷ་བདག་པོར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་རི་ལུ་ཙན་ཀ་ཙམ་གསང་བར་བཅུག་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་འཕར་ནས་ཟོས་ནས་ཞེས་
ཏེ། འདི་ཡང་མ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་རིག

【汉语翻译】
应当从所说的断定中知晓。现在是讲述那些仪轨，所说的大寺庙等等，是不显现之处。下面的是持明者的。身体和语言心意金刚，这指的是金刚萨埵，是缘。金刚柔和指的是融化它，观想从穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）中生出的文殊智慧宝藏。那个缘如果是为了在此处转变他人则需要，但对自己则不需要，下面会展示。然后，在自己咒语所生的宝剑上，于四个位置观想康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。喜悦等应当仅仅从自己的种子字中生出，到此为止，从禅定中生出的持明和神通以及不显现就圆满了。讲述依靠物质的不显现，从金刚不坏三者中生出等等。瑜伽士应当用仅从自身生出的屎尿丸，使其具有金、银、铜三种，秘密放置后，观想自己咒语所生的自己坛城的轮，此处未说的是下面应当知晓的。再次讲述依靠物质的持明，轮发光等等，具有恒常结合者，观想自己的标志，从自己咒语所生的所有佛的处所，同样也适用于其他人。须弥山三十六指的是三千大千世界，三十指的是三千。六脉指的是那六方的体性。因此，在不空成就佛中说，在三千世界中最为勇猛。五种智慧圆满指的是如上所说，应当让所有人都知晓。此处未圆满的是下面补充。现在讲述丸的增减，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，用金刚柔和的结合，按照上面所说的次第，像从金刚不坏中生出的屎尿仪轨一样使用。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）中生出的内外坛城，具有将自己本尊作为主尊的，像芥子大小的丸秘密放置后，用三个字催促，念诵自己的咒语，跳跃着吃掉，这个未圆满的仪轨应当从第十五品中知晓。再次

【英语翻译】
It should be known from the stated determination. Now, the rituals of those are being discussed. The so-called great monastery and so on are places of non-appearance. The following is for the Vidyadharas. Body, speech, and mind are Vajra, which refers to Vajrasattva, and is a condition. Vajra softness refers to melting it and contemplating the treasury of Manjushri's wisdom born from Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆). That condition is needed if it is to transform others here, but it is not needed for oneself, as it will be shown below. Then, on the sword generated by one's own mantra, contemplate Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) in four places. Joy and so on should arise only from one's own seed syllable. Up to that point, the Vidyadhara, the clairvoyance, and the non-appearance arising from meditation are complete. The non-appearance based on substances is discussed, arising from the three indestructible Vajras and so on. The yogi should make the excrement pills arising only from himself, containing gold, silver, and copper, and secretly place them. Then, contemplate the wheel of his own mandala generated by his own mantra. What is not mentioned here should be known below. Again, the Vidyadhara based on substances is discussed, the wheel radiating light and so on. With constant union, contemplate one's own mark, the place of all Buddhas arising from one's own mantra, and apply it to others as well. Mount Meru thirty-six refers to the great trichiliocosm, thirty refers to the trichiliocosm. Six channels refer to the nature of those six directions. Therefore, in Amoghasiddhi it is said, "In the trichiliocosm, he is the most courageous." The five wisdoms complete refers to what was said above, and everyone should know it. What is incomplete here is supplemented below. Now, the increase and decrease of the pills are discussed. With Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, with the union of Vajra softness, according to the order mentioned above, use it like the excrement ritual arising from the indestructible Vajra. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛), and Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆) arising from the inner and outer mandalas, with the pill the size of a mustard seed that has one's own deity as the lord, secretly placed, urge with the three syllables, recite one's own mantra, jump and eat. The incomplete ritual should be known from the fifteenth chapter. Again,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞུག་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་འཕགས་གམ་འཕར་ནས་ལག་ཏུ་བླངས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཏྲི་ཤཱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་ཁོད་མ་བཞིན་ནོ། །གྲུབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་ནི་རང་གཅིག་པུའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་དགུག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གང་འདོད་པ་དགུག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དགུག་ན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོའི་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རླུང་ལ་གནས་པ་དགུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བ་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དགུག་པའི་དོན་དུ་འཕྲོ་བའི་ལྷ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞགས་པ་ཡང་ཞེས་པ་དོན་ཏོ། །འདིར་མ་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་ནང་གི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་དང་དེའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ནི་སྣའོ། །སྣའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་
སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །མཆོད་པ་གསང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་ཕྱིའི་ཡང་བྱས་ཏེ་བསྟོད་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་ཟས་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ

【汉语翻译】
讲述了仪轨的其余部分。如“安住于虚空清净的坛城之中”等等。从常时的瑜伽开始，以上述的次第，用自己的真言生起黄金等的轮，将以自己为主的内在坛城安放在坛城的中央。如前一样念诵真言，如果那个轮跳跃或飞起，并被拿在手中，就会变成如所说的那样的功德，同样适用于一切。所谓“德里夏”等，是指具有那些相的人，所谓“金刚殊胜”是指本尊的殊胜，就像那个样子。对于所有那些成就者，要知道本尊是自己唯一的瑜伽。现在讲述依于禅定的勾招，从中讲述勾招佛陀。如“道路的十字路口”等等。所谓勾招的差别，是指所要勾招的差别，即勾招任何想要的东西。如果从中勾招佛陀，那么以具有最初等三种瑜伽的真言，具有大坛城之轮的行者，用轮的摇动等勾招安住于风中的（佛陀），如是说后，如“毗卢遮那”等等。所谓“诸佛安住”，是指金刚等的，安住在金刚三处的意处的那位。为了勾招的意义而散发的光明本尊，如“各种殊胜”等等，意思是说，为了勾招佛陀，正是金刚三者散发光明。所谓摇动等，意思是说也是指钩索。这里未完成的部分，可以从第十四品中了解。为了第八品中所说的内在供养的意义，要做舌的瑜伽，并讲述其次第。如“各种殊胜”等等，各种殊胜是指鼻。所有鼻的各种殊胜，是方便和智慧的自性。所谓“一切”，是指身体的所有本尊，即在一切处都要这样理解。所谓“身”，是指常时。所谓“金刚瑜伽”，是指下面将要出现的瑜伽。“秘密供养极善作”是指做了秘密的供养和外在的供养后，赞叹，然后做内在的供养。所谓“大肉”等等，是指显示与以上所说的修法相应的食物。

【英语翻译】
The rest of the ritual is described. Such as "Abiding in the clear mandala of the sky" and so on. Starting from the constant yoga, in the order described above, use your own mantra to generate wheels of gold and so on, and place the inner mandala, with yourself as the main deity, in the center of the mandala. Recite the mantra as before, and if that wheel jumps or flies up and is taken in hand, it will become the merit as described, and the same applies to all. The so-called "Trishu" and so on, refers to those who possess those characteristics, the so-called "Vajra Excellence" refers to the excellence of the deity, just like that. For all those accomplished ones, know that the deity is your own unique yoga. Now, the summoning based on meditation is described, from which the summoning of the Buddha is described. Such as "The crossroads of the road" and so on. The so-called difference of summoning refers to the difference of what is to be summoned, that is, summoning whatever you want. If you summon the Buddha from it, then with the mantra possessing the first three yogas, the practitioner possessing the wheel of the great mandala, uses the shaking of the wheel to summon the (Buddha) abiding in the wind, after saying so, such as "Vairochana" and so on. The so-called "The Buddhas abide" refers to the one who abides in the mind of the three vajras, such as the vajra and so on. The radiant deity emanating for the meaning of summoning, such as "Various excellences" and so on, means that for summoning the Buddha, it is precisely the three vajras that emanate radiance. The so-called shaking and so on, means that it also refers to the hook. The incomplete part here can be understood from the fourteenth chapter. For the meaning of the inner offering described in the eighth chapter, the yoga of the tongue should be done, and its order is described. Such as "Various excellences" and so on, various excellences refers to the nose. All the various excellences of the nose are the nature of skillful means and wisdom. The so-called "all" refers to all the deities of the body, that is, it should be understood in this way in all places. The so-called "body" refers to the constant. The so-called "Vajra Yoga" refers to the yoga that will appear below. "Secret offering is extremely well done" means that after making the secret offering and the external offering, praise and then make the inner offering. The so-called "Great meat" and so on, refers to showing the food corresponding to the practice described above.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་རིག་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྟེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལས་ཆོས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་དང་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་སོ། །ལྕེ་དག་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ལྕེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་ཧཱུཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེས་བཟའ་བའི་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨས་བྷནྡྷ་བསྐྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་ལྔའོ། །འདི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལ་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆུ་སྨན་དྲི། །ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་རིག་འཛིན་ཏེ། དེ་གྲུབ་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པ་གཞན་ཡང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་
ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་གས་གྲུབ་པ་དག་ལས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། འདིའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་དང་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་འཛིན་ནི་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ན་ནི་ཞེས་པས་སྟོང་གསུམ་ལ་སྤྱོད་ལ་མི་སྣང་བ་ནི་སྟོང་དང་པོ

【汉语翻译】
所谓“三尊胜”，是指依于禅定的三位主要持明者。 “做了这个金刚结合之后”，是指下面将要出现的甘露结合。 现在是关于身金刚的修法，以及所说的大成就手印，如“金刚持”等。 其中，身金刚、语金刚、意金刚和智慧勇识四者，依次是事业、法、大和誓言的手印，这也是善巧足所说的。 “身语意之金刚们， 宣说事业法性大本体”，等等，即是头饰等五种。 此外，在后面的经文中说：“佛陀菩萨等， 以五部手印作印封。” 这里只说了使舌清净的结合。“舌之誓言”等等，即以舌上由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）所生的金刚，以匝姆吽（ཙམ་ཧཱུྃ）加持。 由此说了所食甘露的结合。“阿和”等等，即由阿（ཨ）生出班杂（བྷནྡྷ）。 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）是以金刚加持，随即加持为智慧甘露。 誓言是五种所食。 这在后面的经文中也有详细说明，善巧足也说：“日、月、水、药、香， 从……起， 以彼坛城令满足。”说了两个偈颂。 现在是说以上所说成就的功德。“金刚誓言三成就胜”，等等。 所谓金刚誓言三者，是指依于禅定的三位主要持明者。 如果成就了这些，就会变得和身等一样，也就是说，其他的依于禅定者也应由此得知。 所谓“轮之誓言”，是指依于物质。 “所有殊胜之誓言”，是指从其他续部的仪轨所成就的那些之中，这个最为殊胜，为什么呢？因为以这个仪轨修持金刚的缘故。 同样，其他的依于物质者也应得知。 “空界诸众皆显现”，是指应用于第一个空。 对此，持明者是指“三十六须弥山”等，以及“在三千世界中”等，应用于三千世界，而不可见者是第一个空。

【英语翻译】
The so-called "Three Supreme Ones" refers to the three main Vidyadharas who rely on Samadhi. "After doing this Vajra union," refers to the nectar union that will appear below. Now it is about the practice of the Body Vajra, and the Great Accomplishment Mudra spoken of, such as "Vajradhara" and so on. Among them, the Body Vajra, Speech Vajra, Mind Vajra, and Wisdom Dakini are respectively the Mudras of Karma, Dharma, Greatness, and Samaya, which are also spoken of by Bhadrapada. "The Vajras of Body, Speech, and Mind, Declare the essence of Karma, Dharma, and Greatness," and so on, which are the five including the crown. Furthermore, in the later scriptures it says, "Buddhas and Bodhisattvas, Are sealed with the five Krodha Mudras." Here, only the union for purifying the tongue is spoken of. "The Samaya of the Tongue" and so on, that is, the Vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on the tongue is blessed by Tsaṃ Hūṃ (ཙམ་ཧཱུྃ). From this, the union of the nectar to be eaten is spoken of. "A and" and so on, that is, from A (ཨ) arises Bhaṃ (བྷནྡྷ). Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) is blessed by the Vajra, and immediately blessed as Wisdom Nectar. The Samaya is the five edibles. This is also explained in detail in the later scriptures, and Bhadrapada also said, "Sun, Moon, Water, Medicine, Fragrance, From... May the mandala be satisfied by it." Two verses are spoken. Now it is about the qualities of the accomplishments mentioned above. "Supreme accomplishment of the three Vajra Samayas," and so on. The so-called three Vajra Samayas refers to the three main Vidyadharas who rely on Samadhi. If these are accomplished, one will become like the Body and so on, that is, other practitioners who rely on Samadhi should also know this. The so-called "Samaya of the Wheel" refers to relying on substances. "Of all sacred Samayas," refers to among those accomplished by the rituals of other Tantras, this is the most supreme, why? Because of practicing Vajra with this ritual. Similarly, other practitioners who rely on substances should also know. "The empty realms are made visible," refers to applying to the first emptiness. To this, Vidyadhara refers to "thirty-six Mount Sumerus" and so on, and "in the three thousand worlds" and so on, applying to the three thousand worlds, and the invisible is the first emptiness.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྱོད་དོ། །མངོན་ཤེས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་སྟོང་འབྲིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། མི་སྣང་བ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གསལ་བསམ་ཕྱེའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ནི་ལྷ་མཆོག་གི་ཆོ་གའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་རིག་མའི་ཆོ་གའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཆོ་གའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བདག་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་བསྡུས་པ་ལས་གསལ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་དེ་དག་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཚུལ་བཞི་བཞིར་གནས་པའི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཡང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་ནས་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལྷ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་དམན་པས་ཆུང་དུ་དེའི་ཚུལ་བཞིན་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ལ་ཐུག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་དེའི་སེམས། །ཞེས་པ་ནས།
རྒྱུ་མཐུན་བྱེད་བ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་རང་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཀྱིས་བཤེས་གཉེན་ལས་གྱུར་བར་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷ་མཆོག་དེ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་སྨིན་ལས་ནི་ཀུན་ཤེས་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནས། ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་བ

【汉语翻译】
行持。神通是通過推測來了解空性中等的，就像善足所說的：「不可見是所有之中最殊勝的。」等等。其餘的是意義清晰，容易理解的。現在講述那些成就的具體方法，如「念誦的誓言結合」等等。其中，念誦是上神的儀軌。近修是其明妃的儀軌。修法是殊勝成就的儀軌。大修是勝者諸神的儀軌，就像後續經文所說的：「以大貪慾的方式。」直到「像我一樣顯現壇城，這被稱為大修。」以及其他善足所說的，也如簡要總結中所述。所謂金剛差別，是指上述那些變小等等的自性。其中也有安住於四種方式的十六種。就像後續經文所說的：「以共同殊勝的差別。」以及「像這樣，從大修的究竟，像這樣了解差別。」其中，上神的本質因智慧低下而變小，如實宣說了那種方式：「念誦的等持善巧結合。」等等。其中，念誦的等持是從金剛薩埵父母雙運所生的菩提心中產生的五個字，觀修到不住涅槃的殊勝之境。善足也說：「嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽）是其心。」直到「具有相同原因的善知識。」意思是，通過與自己相似的光，從善知識轉變為微小的具有相同原因的果。近修是以上神為對象，以地藏等金剛進行生殖器等行持，所謂生殖器是指接近的象徵，因為這是遍知，所以也包括界等。善足也說：「從異熟中，一切知者行走。」直到「通過種子。」意思是，由於以不同方式成熟，所以是微小成熟的果。在修法之時，以咒語之主，觀修明妃神的偈頌來激勵

【英语翻译】
Practicing. Clairvoyance is to be understood as inferring emptiness in a moderate way, just as Bhadrapada said: "The invisible is the most supreme of all." And so on. The rest is clear in meaning and easy to understand. Now, the specific methods for those attainments are explained, such as "the union of the vows of recitation," and so on. Among these, recitation is the ritual of the supreme deity. Approaching accomplishment is the ritual of its consort. Accomplishment is the ritual of supreme attainment. Great accomplishment is the ritual of the victorious deities, as it is said in the subsequent text: "In the manner of great desire." Until "Like myself, manifesting the mandala, this is called great accomplishment." And as Bhadrapada also said, it is also as explained in the concise summary. The so-called Vajra distinction refers to the nature of those above, such as becoming smaller, and so on. Among these, there are also sixteen that abide in four ways. As it is said in the subsequent text: "By the distinction of common and supreme." And "In this way, from the ultimate of great accomplishment, in this way, understand the distinction." Among these, the essence of the supreme deity becomes smaller due to inferior wisdom, and that way is truly proclaimed: "The samadhi of recitation, skillfully combined." And so on. Among these, the samadhi of recitation is from the five syllables arising from the bodhicitta born from the union of Vajrasattva father and mother, meditating on reaching the supreme state of non-abiding nirvana. Bhadrapada also said: "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽) is its mind." Until "A spiritual friend who causes the same cause." Meaning, through the light similar to oneself, transforming from a spiritual friend into a tiny fruit of the same cause. Approaching accomplishment is to practice with the supreme deity as the object, with the vajras of Ksitigarbha and so on, such as the genitals and so on. The so-called genitals refer to the approaching symbol, because this is omniscient, so also include the elements and so on. Bhadrapada also said: "From the ripening, all knowers walk." Until "Through the seeds." Meaning, because of ripening in different ways, it is the fruit of tiny ripening. At the time of accomplishment, encourage with verses that contemplate the vidya deity, the lord of mantras.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། བསྐུལ་བ་ནི་འབྲིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནས། གསང་བ་གསུམ་མཚན་མཐོང་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གཙོ་བས་ན་ཆུང་དུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དེས་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་བོ་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཆུད་བྲལ་དག་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ནས། རིག་མ་དབང་ཕྱུག་དབུ་རྒྱན་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་ཏེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆུང་ངུའི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །གོང་མའི་བསྙེན་པ་ཁོ་ནར་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ། བསྙེན་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་པས་ཐུན་མོང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ཚུལ་བཞིན་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་ཕྱི་མ་ལས། དང་པོ་སྟོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དེས་བསྙེན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་
གསུངས་པ། སྙིང་ཀའི་རལ་གྲིའི་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཛིན་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པའི་རིག་མའི་ཚུལ་གསུངས་པ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལྔར་ནི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་སྨོས་ནས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ནི་རང་གི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འབྲིང་ལ་དེ་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་སོགས། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་འབྲིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཨོཾ

【汉语翻译】
又，劝请是因中等的修法等并非所作之事而特别宣说，生起等仪轨也应知晓。那也是善足所说，如前所说，从“变为男子”至“得见三密之相”之间。以自光为主的身语之业，是作童子的果。作大修法之时，以自咒金刚持者，思彼为顶饰之主。那也是善足所说，从“离垢净除义”至“明妃自在顶饰胜”之间，以离垢之性即是童子离垢之果。宣说为仅集于上师念诵之体性，念诵等，所谓“一切”，是指以音声劝请之后，随即以光摄集，观想为一切佛之自性。现在是诸天共同，以智慧力而殊胜之理而宣说。又或者，是金刚四又之义。其中金刚四者，在后面说，“最初空性菩提心，以此而念诵”。“三身”是指修法，同样，近修等也应间接知晓，因依于主尊仪轨之故而未说。那也是善足所说，从“心间宝剑心光芒”至“欲持心之自在”之间，大者的同因之果等如前。宣说智慧之能力变为中等的明妃之理，所谓“四时”等，所谓“五处”，是指五佛加持，说了殊胜的仪轨之后，四支要知道依赖于自己的仪轨，那也是善足所说，从“中等如是同因等”至“观想五佛充满”之间。那也是中等的同因等如前。对于殊胜成就无二的修法，宣说了对一切结合的共同仪轨，智慧金刚字 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。即 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
Furthermore, exhortation is specifically taught because the activities such as intermediate practice are not the things to be done, and the rituals of generation etc. should also be understood. That is also what Zangpo Zhap said, as mentioned above, from "becoming a man" to "seeing the signs of the three secrets." The result of making a boy is mainly the actions of body and speech with one's own light. When performing great practice, one should think of oneself as the master of the crown ornament with one's own mantra Vajradhara. That is also what Zangpo Zhap said, from "removing impurities and purifying the meaning" to "the supreme consort's powerful crown ornament," the nature of being free from impurities is the result of the boy being free from impurities. It is said to be the nature of being gathered only in the guru's recitation. "Everything" means that after being urged by sound, it is immediately gathered by light and contemplated as the nature of all Buddhas. Now, it is taught that all the deities are common, and the reason why they are superior by the power of wisdom. Or, it means the four Vajras again. Among the four Vajras, it is said later, "The first emptiness is the mind of enlightenment, and with this, one recites." "Three bodies" refers to practice, and similarly, approaching practice etc. should also be understood indirectly, because it depends on the ritual of the main deity and is not mentioned. That is also what Zangpo Zhap said, from "the light of the sword's heart in the heart" to "wanting to hold the power of the mind," the result of the great cause and so on is as before. Explaining the principle of the consort whose wisdom power has become intermediate, "Four times" etc., "In the five places" means that the five Buddhas bless, and after mentioning the special ritual, the four limbs should be understood to depend on one's own ritual, which is also what Zangpo Zhap said, from "intermediate like that, the same cause etc." to "meditating that it is filled with the five Buddhas." That is also the same cause etc. as before. For the supreme accomplishment, the non-dual practice, the common ritual for all combinations is taught, Wisdom Vajra syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). That is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་མ་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཞེས་པའི་བར་དང༌། དོན་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསལ་བས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་དག་གི་དུས་གསུངས་པ། ཞག་བདུན་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་སྟེ་གོང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཏེ། རབ་བསྐུལ་བཞེས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གོང་དུ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས། དེ་ནི་མཆོག་ཟླ་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན། དེའི་ཡུལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་
དང་པོ་འདི་གཉིས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་གཉིས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་རང་གི་སྦྲུལ་པ་ལའོ། །འོག་མ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚལ་པར་འགས་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མི་སྲིད་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པའི་བཟླས་པ་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དད་པོ་འདིར་ནི་གོང་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གོ །འཛིན་པ་ནི་མངའ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དོན་ཀུན་ནི་ཀུན་དོན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
是代表，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也要知道。它的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以增长宝物部分等次第，进行亲近等，这是后面的内容。所要成就的成就之结合任何。等等。还有，善足所说，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）八瓣等等，直到嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿努ra嘎。从意义简略中也清楚地说明了。现在说成就的时期。七天等等。广说，是从其他续部了解的意思。秘密殊胜，是这个续部，上面说半个月可以成就。其他人说这是用猛烈来成就的时期。因为极力劝请。因此，上面说七天可以成就。那是殊胜的半个月。这样说。现在说劝请小成就的偈颂。其中，这个是说仅仅亲近蛇身，戒律是它的禅定。它的境是应该祈请的，境啊，这样连接。它的意思是，用身金刚的禅定，应该祈请的境，下面的偈颂将要出现。

【英语翻译】
That is representative. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) should also be known. Its Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) increases the jewel part and so on, performing approach and so on in sequence, which is the later content. Whatever combination achieves what is to be achieved. And so on. Also, what was said by Bhadrapāda, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) eight petals and so on, up to Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Sarva Tathāgata Anurāga. It is also clearly explained in the condensed meaning. Now the time of accomplishments is spoken. Seven days and so on. "Extensively" means that the meaning is known from other tantras. "Supreme secret" is this tantra, which was said above to be accomplished in half a month. Others say that this is the time to accomplish with violence. Because of the great exhortation. Therefore, it was said above that it can be accomplished in seven days. That is the supreme half month. So they say. Now the verses exhorting small accomplishment are spoken. Among them, this is to closely accomplish only the serpent body, the discipline is its meditation. Its object is what should be prayed to, the object, connect it like that. Its meaning is, with the meditation of the body vajra, the object to be prayed to, the verses that will appear below.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་བཞི་པོ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུའོ། །ཆོས་ནི་གསུང་ངོ༌། །སྔགས་ནི་ཐུགས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་བཞི་པོ་སྟེ་བཟང་པོ་དང་ཤེས་པ་དང་བརྟན་པ་སྟེ་ཨེ་མའོ་ཞེ་འོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་བཞི་པོ་འདི་དག་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་སེམས་ལ་འདོད་པ་ཞུས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མཆོག་གོ །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲུབ་པ་གཙོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དང་སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་ཏེ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྲ་ཡིག་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ཡི། །མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་ལ་ཡང་རིགས་པར་གསུངས་ཞེས་ཏེ་དེ་ཟློ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་
པ་ཞུ་བ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་རིག་མ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་མཆོག་བཟླས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ཡི་གེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས། །སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ། །ཞེས་ཏེ། རིམ་པས་ས་བོན་རེ་རེ་ལས་སྡེ་གསུངས་པས་གཟུགས་སྦྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་སྤྲོ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་རང་གི་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་

【汉语翻译】
“ཚུལ་ཞེས་པ”的意思就是这四种方法。佛是身，法是语，咒是意，因为变成了那些的形态，所以是四种，即美好、智慧和稳固，也就是ཨེ་མའོ་ཞེ་འོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。未生之法也是这四种方法，因为具有果实，所以是特殊的。现在说的是询问他们心中所想。所有咒语的精华等等，意思是说，观想诸神的精华——三金刚不坏，就能获得三身和极大乐的智慧。因此，最重要的是在所有念诵之前进行修持。所谓“种姓”是指念珠的咒语。“咒语们”指的是自己的种子字和祈请的咒语，又说：“具有声音、文字和明点的，用名称的咒语来引导。”又说念珠咒语也是种姓，念诵它们就是金刚诸神的念诵。它能成就伟大的意义，是殊胜的智慧，通过它的结合，能得到一切佛的加持，请您讲述这些。又说了祈请属于事业之王的金刚念诵。所谓“安住于智慧海”等等，智慧海是明妃，请您讲述与她一同安住的身语意的金刚标志——三个字，以及念诵和结合的方式。所谓“等等”指的是智慧勇识。说了它的功德，所谓“从三世诸佛中生起”等等。回答说“从那之后”等等，首先展示了事业之王的念诵。其中，所谓“所有咒语诸神的意义”指的是事业之王的念诵。那就是将三金刚的标志——三个字安放在三金刚的分类的三处心中，这本身就是三金刚，从此生起等等就是这个。从身语意的三处生起，生起三种形态。这样，依次从每个种子字中说出类别，所以称为形象生起。其中，说了供养，所谓“诸佛的”等等，对于虚空中所有特别生起的那些佛，融入自己的明妃中，进行极乐的供养。

【英语翻译】
The meaning of "Tshul zhes pa" is these four methods themselves. Buddha is the body, Dharma is the speech, and Mantra is the mind. Because it transforms into their form, there are four: goodness, wisdom, and stability, which are E-ma-o-zhe-o. Even the unborn dharmas are these four methods, and because they possess fruits, they are special. Now, it speaks of asking what they desire in their hearts. The essence of all mantras, and so on, means that by contemplating the essence of the deities—the three indestructible Vajras—one will attain the wisdom of the three bodies and great bliss. Therefore, the most important thing is to practice before all recitations. The so-called "lineage" refers to the mantra of the rosary. "Mantras" refers to one's own seed syllable and the mantra of invocation, and it is also said: "Those with sound, letters, and bindu, should be guided by the mantra of the name." It is also said that the rosary mantra is also a lineage, and reciting them is the recitation of the Vajra deities. It accomplishes great meaning, is supreme wisdom, and through its union, one can receive the blessings of all Buddhas. Please tell us about these. Again, it speaks of requesting the Vajra recitation that belongs to the supreme king of action. The so-called "abiding in the ocean of wisdom," and so on, the ocean of wisdom is the consort. Please tell us about the Vajra marks of body, speech, and mind—the three letters—that abide together with her, and the ways of recitation and union. The so-called "etc." refers to the wisdom hero. It speaks of its merits, the so-called "arising from the Buddhas of the three times," and so on. The answer is "from then on," and so on, first showing the recitation of the supreme action. Among them, the so-called "the meaning of all the mantra deities" refers to the recitation of the supreme action. That is, placing the marks of the three Vajras—the three letters—in the three places of the hearts of the three Vajra divisions, this itself is the three Vajras, and arising from this, and so on, is this. Arising from the three places of body, speech, and mind, generating three forms. In this way, the category is spoken from each seed syllable in turn, so it is called the arising of form. Among them, the offering is spoken, the so-called "of the Buddhas," and so on, to all those Buddhas who especially arise in the sky, merging into one's own consort, making an offering of great bliss.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །ཅིས་ཐིམ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་ཏེ་ས་བོན་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་གཞན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིག་མ་ལ་ཐིམ་སྟེ་བདེ་བ་དམ་པས་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་རྣམས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པའི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བའོ། །སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རེའི་ས་བོན་ལས་རང་ཁོ་ན་སྤྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་སེམས་བདག་མེད་པར། །ཞེས་ཏེ། འདི་ལ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དང་མི་འདྲའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དུས་ཅིག་ཁོ་ན་ར་རིགས་ལྔ་སྤྲོ་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུངས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་བརྗོད་ནས་སྤྲོའོ། །བསྡུ་བའི་དུས་ནི་རྫོགས་ནས་ཞེས་ཏེ་མཆོད་པ་སླ་སོགས་པའི་ལས་རྫོགས་ནས་བསྡུ་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བཟླས་པ་བསྟན་ནས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་ཡང་གསུང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་གསུང་ཐུགས་ཞེས་ཏེ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དཔྱད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་བཟླས་པའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་སྦྱོར་བས། སྒྲ་ཡི་རྣམ་པར་དག་སྒྲ་མིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞི་བར་བརྟག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་རྣམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བར་དཔྱད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དག་མཉམ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟགས་པའོ། །དོན་ཡོད་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་གཅིག་གི་བཟླས་པ་དེ་གཞན་གྱི་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཙོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིག་པ་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲགས་པ

【汉语翻译】
这是以…供养的意思。以什么融入呢？说是以色之胜供养，也是从那个种子字开展，其他还有色金刚母等等融入自己的明妃，以殊胜的乐供养之义。智慧金刚是指具有无二之心。或者说是以三者区分，即同时开展。各个是指从自己的种子字中独自开展。宣说了智慧萨埵的开展：身语意无我。意思是说，这与以身等开展的自性不同，即仅在一个时辰内开展五部。知是智慧萨埵，心是种子字。宣说了开展的时刻，说是念诵后，即念诵气息的第一个字后开展。收摄的时刻是说是圆满后，即供养等事业圆满后收摄，这是念诵心要。如是，善巧足尊也说：从身语意的金刚中，乃至自身融入中央之间，说了四个偈颂。如是，在开示了诸佛共同的念诵后，宣说了分开的相状，身语意菩提等等。其中，身也具有语等，因此说是语意，常时的瑜伽士观察身的有实和无实，这被称为佛，这是它的念诵。语的誓言菩提之时，与无量寿佛结合，声音的清净非声音，超越言说，安住于寂静。意的誓言菩提，名为金刚萨埵，观察金刚自性远离能取所取。通达平等性之义的宝生结合者，观察三世诸佛平等且无二。具有义结合者，为了供养等义，应开展和收摄身的云。这些是一个的念诵，也是其他的念诵，这里是主要宣说的。现在宣说明咒等的念诵，忿怒誓言等等，即以忿怒誓言杀等结合，念诵自身坛城中出现的念珠咒语。

【英语翻译】
This means offering with... What is it absorbed into? It is said to offer with the best of form, which is also developed from that seed syllable, and others such as Vajra Mother of Form are absorbed into their own consort, which means offering with supreme bliss. Wisdom Vajra refers to having a non-dual mind. Or it can be said that it is developed at the same time by distinguishing the three. Each refers to developing oneself alone from one's own seed syllable. The development of Wisdom Sattva is proclaimed: body, speech and mind are selfless. It means that this is different from the nature of developing with body, etc., that is, developing the five families only within one hour. Knowing is Wisdom Sattva, and mind is the seed syllable. The time of development is proclaimed, saying after reciting, that is, developing after reciting the first letter of breath. The time of collection is said to be after completion, that is, collecting after the completion of activities such as offering, which is reciting the essence. Thus, the skillful feet also said: From the Vajra of body, speech and mind, until oneself is absorbed into the center, four verses are spoken. Thus, after showing the common recitation of all Buddhas, the separated aspects are proclaimed, body, speech, mind, Bodhi, etc. Among them, body also has speech, etc., so it is said to be speech and mind, the constant yogi observes the reality and unreality of the body, which is called Buddha, and this is its recitation. At the time of the vow of speech, Bodhi, combined with Amitayus, the purity of sound is not sound, transcending words, abiding in peace. The vow of mind, Bodhi, is called Vajrasattva, observing the nature of Vajra to be free from grasper and grasped. The Ratnasambhava combiner who understands the meaning of equality observes that the Buddhas of the three times are equal and non-dual. The one with meaningful combination should develop and collect the clouds of body for the sake of offering and other meanings. These are one's recitation, and also the recitation of others, which is mainly proclaimed here. Now proclaiming the recitation of Vidyas and mantras, the wrathful vow, etc., that is, combining with the wrathful vow of killing, etc., reciting the rosary mantra that appears in one's own mandala.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བདག་པོར་བྱས་པས་དེ་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། ལྷ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུང༌། །ཞེའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་སྨོས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བར་དུ་བཅུག་པ་རང་གི་ས་བོན་དང་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བསྐུལ་བར་བཅས་ཏེ་བཟླས་ནས་སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱས་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་སྨོས་པ་ནི་སེར་སྣ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་དགའ་བ་ཞེས་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྲག་དོག་ཅན་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྦྱར་རོ། །གཏི་མུག་གནས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ་ཞེའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་གསུམ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གོང་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དབུ་མ་ནི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཨ་ཏེ་དེས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཚང་པག་མེད་ཅེའོ། །མ་ནིང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་སྲོག་ཁ་དོག་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྣའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ཧཱུཾ་གིས་བསྡུས་ནས་ཨ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིང་དུ་བརྟན་ཏེ་བཟླའོ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་སྤྲོས་པའི་གནས་སམ་རང་གནས་སུ་མཚན་མ་བྱུང་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཕྱིར་མི་འཆོར་བ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡིན་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རང་གི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། ཉིན་རེ་དུས་བཞིར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཟླས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
发出声音啊。其中“自己的”是指，以任何愤怒尊为主尊，因此是说那个的坛城。就像《幻化网》中所说的那样：“神是任何一个，在坛城中央安放后，念诵那个的名字，金刚的坛城，佛陀如是说。”说的是这个。以欲望之义念诵，是指将愚痴等置于气息的字之间，念诵自己的种子字和迎请咒，以及所要成就者的名字和祈使句，从而成办悭吝者等的事情，或者以部族明妃或愤怒尊的串珠咒，就是认为是大成就。其中以欲望之义念诵，是指悭吝，也就是喜欢利益具有悭吝的众生。下面的也同样，嫉妒者等也加上。愚痴住处是指，安住在愚痴金刚瑜伽中。其他是指，成办那个的事情。从贪欲金刚中生出，是指从那个的三处散发，以身语意的形象来成办事情。那个也上下结合。贪欲之海是指，安住在贪欲金刚瑜伽中，下面的也应当知道。誓言真实金刚三，是指金刚三的自性，三个字。中脉是寿命的体性阿，因此无量光是长寿佛。不是男也不是女是指，不是开展也不是收摄。那个意义是，任何瑜伽士观想安住在心间莲花上的阿，是命的自性红色，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开展从鼻道散发五种颜色的命的自性，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）收摄融入阿中，长久稳固地念诵。直到欲望开展之处或自处生起征相，融入那个之中不再外泄，这就是长寿成就。金刚持，形象金刚母等的念诵是，此瑜伽士以自己的主尊的清净形象安住在那个中央，每天四时，以三结合的轮之轮的生起而如理念诵，就能获得菩提，这是共同的仪轨。

【英语翻译】
The utterance of sound. Here, "one's own" refers to the mandala where any wrathful deity is taken as the main deity. As stated in the Net of Illusion: "Any deity, placed in the center of the mandala, reciting that name, the vajra mandala, thus spoke the Buddha." This is what it means. "Spoken with the meaning of desire" means inserting ignorance and so forth between the letters of breath, reciting one's own seed syllable and the mantra of invocation, along with the name of the one to be accomplished and the imperative, thereby accomplishing the purpose of the miserly and so on, or with the garland mantra of the family goddess or wrathful deity, which is considered a great accomplishment. Among them, "spoken with the meaning of desire" refers to miserliness, that is, delighting in benefiting beings who possess miserliness. The following should also be combined with "the jealous" and so on. "In the abode of ignorance" means abiding in the yoga of the vajra of ignorance. "Other" means accomplishing that purpose. "Arising from the vajra of desire" means emanating from the three places of that, accomplishing the purpose with the forms of body, speech, and mind. That should also be combined above and below. "Ocean of desire" means abiding in the yoga of the vajra of desire, which should also be known below. "Vow, truth, vajra three" means the nature of the three vajras, the three letters. The central channel is the nature of life, A, therefore, Amitabha is Tsepakme (Amitayus). "Neither male nor female" means neither expanding nor contracting. The meaning of that is, any yogi contemplates the red A, the nature of life, residing in the lotus of the heart, expands the nature of life of five colors from the nostrils with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), contracts with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and dissolves into A, reciting it for a long time. As long as a sign arises in the place of expanding desire or in its own place, dissolving into that and not leaking out, this is said to be the accomplishment of longevity. The recitation of Vajradhara, Rupavajri and so on is, this yogi abides in the center of that with the pure form of his own main deity, and if he recites it as it is, arising from the wheel of the three unions four times a day, he will attain enlightenment, this is the common ritual.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་མཚམས་པ་ཞི་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཀུན་ལ་དེ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་སོ། །རིག་པ་ཆེན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དང་མཐུན་པར་ཟད་དོ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ལ་ནི་འདི་འབྲེལ་པའི་སྔགས་དང་མིང་དང་བསྐུལ་བས་ཕྱུང་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བརྟེན་ན་འདོད་པ་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཅན་གྱིས་ཕོ་དང་མོའི་རྣམ་པ་མེད་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་མཚན་མའི་རྣམ་པ་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་སྒོམ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཐུན་མོང་དང་སྦྱར་བའོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློ་བ་ཅན་གྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་སྙེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཟླས་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གསལ་བ་ལ་སྔགས་དོན་བསྒོམས་ཏེ་བཟླ་ཞེས་ཏེ་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དེ། སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་བདག་གི་སྔགས་ཟློ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟློས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དེ་ལས་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་རིམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱིས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། བཟླས་པའ

【汉语翻译】
因此，善足（Bhadrapāda）也说了，从“日日夜夜寂静处”到“一切众生皆得知”的五颂。 “大明咒眼等”等，这不是瑜伽士，而是念珠的咒语。瑜伽士与金刚持无二无别。 “欲望的享受”是指从第十三品中取出与此相关的咒语、名称和祈使句，进行息灾等事业，这就是享受，依赖它就能实现愿望。这两者都是从贪欲之心产生的。为了显示从愚痴中产生，所以说了“愚痴誓言”，即持明咒者，如智慧国王地藏等，以无男女相的智慧，修习不知处所相的愚痴，这也是与共同的修法相结合的。从嗔恨中产生的，也是念诵忿怒尊念珠咒语者，以嗔恨心行杀生等事，这不是嗔恨金刚语者。 “具足殊胜成就法”是指具足杀生等一切仪轨。现在宣说念诵智慧萨埵的种子字等。“具智慧轮者”等，智慧是指智慧萨埵。 “具轮”是指常时的瑜伽士，在智慧萨埵的心间，轮的中心显现，观想咒语的意义而念诵，因为既是咒语又是意义，所以这样说。这个结合应该让大家都知道。 “五佛”是指主要宣说的，与坛城的一切结合。 “五光”是指五部，其意义是，我念诵咒语时，坛城的一切本尊也一起念诵，并且从智慧萨埵的种子字中，生起和收摄五部的形象。 “以三身金刚之差别”是指三金刚和智慧萨埵的差别，三金刚是依次生起和同时生起。智慧萨埵则决定是同时生起。 “以身即是身之自性”等的意义是，念诵

【英语翻译】
Thus, Bhadrapāda also said, from "Day and night in a quiet place" to "All beings may know this," five verses. "Great Vidya Eye, etc.," this is not a yogi, but a mantra of the rosary. A yogi is non-dual with Vajradhara. "Enjoyment of desire" refers to taking the mantra, name, and imperative sentence related to this from the thirteenth chapter, and performing peaceful and other actions. This is enjoyment, and relying on it can fulfill desires. These two arise from the mind of desire. To show that it arises from ignorance, the "Ignorance Vow" is mentioned, which means that the mantra holder, such as the Wisdom King Ksitigarbha, etc., with wisdom without male and female forms, cultivates ignorance that does not know the characteristics of the place. This is also combined with the common practice. What arises from anger is also that the one who recites the wrathful deity's rosary mantra should perform killing and other actions with anger. This is not the angry Vajra speaker. "Possessing the supreme accomplishment dharma" means possessing all the rituals such as killing. Now, the seed syllables of the wisdom sattva to be recited are explained. "Those with wisdom wheels," etc., wisdom refers to wisdom sattva. "With wheels" refers to the constant yogi, in the heart of the wisdom sattva, the center of the wheel appears, contemplating the meaning of the mantra and reciting it, because it is both mantra and meaning, so it is said like that. This union should be known to everyone. "Five Buddhas" refers to the main ones spoken, combined with everything in the mandala. "Five lights" refers to the five families, the meaning of which is that when I recite the mantra, all the deities of the mandala also recite together, and from the seed syllable of the wisdom sattva, the forms of the five families arise and are withdrawn. "With the distinction of the three bodies of Vajra" refers to the distinction between the three Vajras and the wisdom sattva, the three Vajras are arising in sequence and arising simultaneously. The wisdom sattva is definitely only arising simultaneously. The meaning of "With the body being the nature of the body" etc. is, reciting

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོད་པ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ལུས་ཀྱིས་མཆོད་ཅེས་གནས་མ་འཁྲུགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་དག་ལས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་སོ། །འོ་ན་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་སྔགས་དགོས་ལ། སྔགས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དགོས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལོས་བྱ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དགུག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དུག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་འབྲེལ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་
དེའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ཉེ་བར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གི་ལྷ་ཡི་ལས་གཞིའི་མེ་དང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་གཟུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དོན་བསྒོམས་ན་ལས་གང་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་རང་གི་འཁོར་ལོར་བྱས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བས་དེ་སྐད་དེ་འདིར་གཙོར་བྱེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སོ། །ཡང་ཤིས་པའི་ལྷས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཐབས་དང་འདྲ་བའི་རྟག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཅན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་བསྒྱུར་ནས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ངོ༌། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པ། མ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གསོད་པ་ལ་མིང་དང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བསྟན་པ་ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་ནང་གི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྟེ། ནང་གི་བྱས་ནས་ཕྱིའི་སྤྱད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩེ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡ

【汉语翻译】
的供养，以自己种姓的女神之身供养，这样示现不违背处所。现在从修法中显示事业的差别，那有禅定的事业和与念珠的真言相关联两种。那么，禅定需要真言，与真言相关联也需要禅定。禅定的事业也有两种，即以自己的轮来做和以吉祥的天来做。那是息灾、增益、怀爱、现行、勾招、驱逐和摧毁毒害等等。与真言相关联的差别是，在那时应当解说。其中，禅定的事业被简要地说为：以大坛城的轮。等等，即安住于大坛城的轮上，这要全部联系起来。五峰金刚是指五个主尊。这其中的意思是，无论哪个本尊，在自己本尊的事业火和威猛等等的坛城中，以具有三金刚者，将形相作为主尊，以事业的差别来改变颜色，在心间等处观修智慧萨埵等等的真言义，那么无论什么事业都能做，这就是以自己的轮来做。禅定本身比金刚更重要，所以那样说，这里主要做的是禅定的事业。又说了以吉祥的天来做的事业：息灾是观的形象。等等。形象是指与自己的方便相似的常法。金刚莲花者是无量光。遍照如来是指翻译后执持不空金刚。现在说了现行的形象：与无染污的众生。等等，那是诽谤大乘。猛烈地鞭策是指对外和对内的杀戮，以名称和玛惹雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀） 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思： 泮）来鞭策。那显示了安住于三界的，等等，即在三句偈颂中显示。之后，事业就猛烈地成就。是指橛等等是外在的，从内在做了之后，就使用外在的。其中，说了以不动者来显现：在虚空界中央。等等，五峰轮是指具有边饰的五峰金刚，或者应当知道是忿怒尊的金刚杵。

【英语翻译】
The offering is to offer with the body of the goddess of one's own lineage, thus showing that the place is not violated. Now, from the practices, the differences in actions are shown, which are of two types: the action of meditation and the association with the mantra of the rosary. Then, meditation needs mantra, and association with mantra also needs meditation. The action of meditation is also of two types: doing with one's own wheel and doing with the auspicious deity. That is pacifying, increasing, magnetizing, direct action, summoning, expelling, and destroying poisons, and so on. The difference associated with mantra is that it should be explained at that time. Among them, the action of meditation is briefly stated as: "With the wheel of the great mandala." And so on, that is, abiding on the wheel of the great mandala, this should be applied to all. "Five-pointed vajra" means the five main deities. The meaning of this is that whatever deity it may be, in the mandala of the fire of the activity of one's own deity and the great power, etc., with those possessing the three vajras, the form is made the main deity, and by changing the color with the difference of the activity, if one meditates on the meaning of the mantra of the wisdom being, etc., in the hearts, then whatever action can be done, this is doing with one's own wheel. Meditation itself is more important than the vajra, so it is said that way, and here the main thing to do is the action of meditation. Again, it is said that the action is done by the auspicious deity: "Pacifying is the form of the eye." And so on. "Form" means the constant dharma that is similar to one's own means. The one with the vajra lotus is Amitabha. "Vairochana" means to translate and hold Amoghavajra. Now it is said the form of direct action: "With beings without attachment." And so on, that is slandering the Great Vehicle. "Intensely urging" means killing externally and internally, urging with the name and Māraya（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：kill） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思： 泮）. That shows abiding in the three realms, and so on, that is, showing in the three verses. After that, the action is intensely accomplished. That means the stake and so on are external, and after doing it internally, one uses the external. Among them, it is said to manifest with the immovable one: "In the center of the space realm." And so on, the five-pointed wheel means the five-pointed vajra with a border, or it should be known as the raised vajra of the wrathful deity.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དེ་ཞུ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འཁོར་ལོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་རང་གི་མཚན་མ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྐྱེན་འདི་ནི་རྣམ་འབྱོར་པ་གཞན་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་ན་བྱའི་རང་གི་ལྷའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་བྱ་བར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འགའ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་
རང་གི་སྐུ་མི་སྐྱེད་ལ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔགས་ལྡན་པ། །མིག་ལུས་ལ་སོགས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་འདི་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་གི་གསད་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཞི་བའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ལ་བསྡུས་ནས་སླར་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་རཀྵཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་བའམ། རང་གི་མཚན་གྱི་སྔགས་སམ་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་བཀའ་ནོད་པ་དག་བཏང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བཅིངས་ནས་ཁྲིད་དེ་བསྐྲད་པ་དང་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་ཡང་བྱས་ཏེ། ཡང་བཀའ་སྩལ་པས་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་དུད་རངས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟ་བར་བསམ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་དག་ལ་ཞག་བདུན་བྱའོ། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ནི་མི་སྲིད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རྟག་པའི་ཕོ་བྲང་བསྒོམས་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་

【汉语翻译】
所谓金刚萨埵，是不动佛生起之缘。从那祈请的誓言中生起五峰轮，从那生起自己的标志，从那生起不动佛。这个缘起不是瑜伽士将其他转化为不动佛所用的，而是自己的本尊之缘起。据说一切成就都来自于获得标志。即使是那些获得某些智慧灌顶的人，最初也是从不生起自身本尊的，而是从接近的修法等开始。正如善贤所说：“苦行戒律具咒者，眼身等加持故。”等等。因此，要知道在一切成就仪轨中，将本尊转化为其他本尊时，都需要这个。所谓佛陀法轮，就是不动佛被大坛城所围绕。 “从十方而来的众生们。”等等，说的是内在的诛杀。通过咒语的驱使，十方众生被金刚忿怒尊以秘密的结合所杀，然后以寂静身的方式被我摄入，再次生起。念诵“嗡 吽 惹恰ṃ 切给摩 玛惹亚 啪ṭ”来驱使，或者用自己的名字的咒语，或者用玛玛吉的念珠咒语来驱使，然后放出拿着各种手印的金刚罗刹，那些领受命令者，将要调伏的对象捆绑、牵引、驱逐和击打等等，进行调伏、驱逐和捆绑。再次下令，进行诛杀的结合，使得肠子等都蜷缩起来，想着从下面出现的使者们也会吃掉它们，就像这样。所谓七日，就是在中午或半夜进行七天。 “将会死亡，鬼不吃。”这是为了显示不可能的事情。现在为了用图画的坛城来摄持，所以宣说了用禅定来驱逐障碍。 “虚空界之中央。”等等。 “彻底观想毗卢遮那。”这是他的位置。其含义是，在祈祷和火供等之后，立即在台座的中央观想永恒的宫殿。在那里进行大金刚持的三种结合，其含义也如善贤所说：“先以亲近行，到三摩地三者胜。”之间。

【英语翻译】
The so-called Vajrasattva is the cause for the arising of Akshobhya. From that vow of supplication arises the five-peaked wheel, from that arises one's own emblem, from that arises Akshobhya. This cause is not the cause of one's own deity that a yogi uses to transform others into Akshobhya. It is said that all accomplishments come from obtaining the emblem. Even those who have obtained certain wisdom initiations, initially do not generate their own deity, but start with approaching practices and so on. As Bhadra says, "Ascetics, disciplined, possessing mantras, eyes, body, etc., are blessed." and so on. Therefore, know that in all accomplishment rituals, this is needed when transforming a deity into another deity. The so-called Buddha Wheel is Akshobhya surrounded by a great mandala. "Sentient beings arising from the ten directions." and so on, speaks of inner killing. Through the urging of mantras, sentient beings of the ten directions are killed by Vajrakrodha through secret union, and then gathered into me in the form of a peaceful body, and then generated again. Urge by reciting "Om Hum Raksham Chege Mo Maraya Phat," or urge with the mantra of one's own name, or with the rosary mantra of Mamaki, and then release the Vajra Rakshasas holding various mudras, those who receive orders, bind, lead, expel, and strike the object to be subdued, and also subdue, expel, and bind. Again, give the order, perform the union of killing, so that the intestines and so on are all curled up, thinking that the messengers appearing from below will also eat them, just like that. The so-called seven days is to perform for seven days at noon or midnight. "Will die, the ghost will not eat." This is to show the impossible. Now, in order to seize with a painted mandala, it is taught to dispel obstacles with meditation. "The center of the space realm." and so on. "Thoroughly contemplate Vairochana." This is his place. Its meaning is that after prayers and fire offerings, immediately in the center of the platform, contemplate the eternal palace. There, perform the three unions of the Great Vajradhara, and its meaning is also as Bhadra says: "First, with approaching practice, up to the three samadhis are supreme."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལངས་ནས་བགེགས་
བསྐྲད་བ་གསུངས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་དག་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་འོག་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་ཕྲེང་བ་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་ལས་འདས་ན་ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ། བཀའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྡིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོས་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་འགས་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་གོ །ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བྱ་བར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟག་པ་ལས་གྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྦྱར་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་ཡང་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་གཞན་དག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྔགས་དང་སྦྱར་ན་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས། དབུས་སུ་གནས་གྱུར་གང་ཡིན་པའི། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་དེ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞུགས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་བདག་ལ་ཞི་བའི་སྐུས་བསྡུས་པ་དག་གོ །འདི་ཡང་ཆོ་ག་ནི་མི་བསྐྱེད་པ་བཞི་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་རང་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་རིག་པའི་ལྷའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བ་ནི་གཟི་
བརྗིད་ཕུང་པོ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི་ཐོག་མའི་ཐབས་དང་ཤེ

【汉语翻译】
说了五颂。从十方来的众生们。等等，这是祈祷后起身驱除邪魔所说的。如前一样，聚集十方众生，以欢喜等无二之智慧者行之，起身，举起金刚杵，在地上绕三圈，念诵下面的颂词三遍。敕令轮是指自己处于中央，以念珠和劝请的咒语，对轮之本尊下达显现等事业之敕令。善加结合是指自己是金刚持，因此如果违背我的话语，即使是天神也可以，以敕令轮的结合摧毁之，是恐吓之意。那也是善足所说的。文殊胜者忿怒视之。从那里开始。那些碎裂者，鬼魅不食。到那里为止，有六个半颂。又，显现的仪轨是阎魔敌所作的。佛陀坛城具轮。等等，佛陀坛城是从常法所变的宫殿。大轮是指阎魔敌的大坛城。自己的金刚杵是指与自己本尊如镜子般的清净相合，阎魔敌成为本尊的金刚杵坛城，迎请时也加上“ཛི་ན་ཛིཀ་(dzina dzik)”(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。同样，其他本尊和忿怒尊与部主的清净相和咒语相结合，就成为轮的主尊，那也是善足所说的。于中央安住转变者，彼当知是轮之主。等等。已进入者是指以上做了诛杀的结合后，以寂静之身摄集于我者。此仪轨也是不生起四者，特别是劝请时用自己的念珠咒语。同样，其他的忿怒尊也应知晓。现在说守护轮。身语意的金刚杵。等等。自己咒语的功德是明妃。顶髻是忿怒尊顶髻金刚。或者是指光辉蕴聚。其意义是最初的方便和智慧。

【英语翻译】
Five verses were spoken. Sentient beings who come from the ten directions. And so on, this is what is said to dispel obstacles after rising from prayer. As before, gathering sentient beings from the ten directions, it is done by those with non-dual wisdom such as joy, rising up, raising the vajra, circling the ground three times, and reciting the following verses three times. The wheel of command means that one dwells in the center and commands the deities of the wheel with mantras of rosary and exhortation to perform actions such as manifestation. The excellent union means that since one is a vajra holder, if one transgresses my words, even if it is a deity, it can be destroyed by the union of the wheel of command, which is the meaning of intimidation. That was also said by Bhadrapada. Manjushri Victorious Wrathful looks upon. From there. Those shattered ones, the ghosts do not eat. Up to there, there are six and a half verses. Also, the ritual of manifestation is to be performed by Yamantaka. Buddha Mandala with wheels. And so on, the Buddha Mandala is a palace transformed from permanence. The great wheel refers to the great mandala of Yamantaka. One's own vajra refers to the vajra mandala in which Yamantaka has become the lord, combined with the purity of one's own deity like a mirror, and when inviting, add "ཛི་ན་ཛིཀ་(dzina dzik)" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Similarly, if other goddesses and wrathful deities are combined with the purity of the lord of the family and mantras, they become the lords of the wheel, which is also said by Bhadrapada. Whoever dwells and transforms in the center, know that he is the lord of the wheel. And so on. Those who have entered refer to those who have been gathered into me in a peaceful form after having performed the union of killing above. This ritual also does not generate the four, especially when exhorting, use one's own rosary mantra. Similarly, other wrathful deities should also be known. Now the protective wheel is spoken. The vajra of body, speech, and mind. And so on. The merit of one's own mantra is the vidyadhari. The crown is the wrathful crown vajra. Or it refers to the accumulation of splendor. Its meaning is the initial means and wisdom.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབར་བར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཞེས་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པའི་རྟག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ནི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གནས་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏི་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉི་ཟླ་ལེགས་པར་མནན་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྷ་སྟན་ཅན། །ཞེའོ། །ད་ནི་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཚིག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་རང་གི་འཁོར་ལོར་སྤྲོས་ནས་སླར་བསྡུས་པ་དེ་བཙུད་ནས་སྔགས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ཅན་དོན་དུ་རྒྱལ་འོད་བྱེད། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་གཅིག་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་པའི་རྐྱེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིམ་པར་བཀོད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པར་ཆུ་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རང་གི་རིགས་གང་དང་གང་ཡིན་པའོ། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་བཅག །ཅེས་པ་སྲ་བར་གྲུབ་ནས་ཆུ་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བའོ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ལྷའི་སྤྱི་བོར་རང་བདག་པོར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གཏན་པ་ལས་དགྲ་དང་དེའི་དབུང་གནོན་པ་གསུངས་པ།
དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་མོས་ཏེ་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེའི་སྤྱི་བོར་སུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རི་རབ་ལ་ལཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཆེན་སར་པོ་ག

【汉语翻译】
在彻底修习之后，为了小乘和大乘共同及不共同的意义，无论任何本尊，都要像忿怒十尊轮的仪轨那样燃烧。对此，善足（Bhadrapada）说：“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作或者顶髻吗？”这样说了一个颂。现在说第十一品所说的从常法转变而来的宫殿。“虚空金刚中央清净处（ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་དག་ཏུ།）”等等，誓言就是宫殿。法是菩提方面的自性。住处是太阳等的自在，对此善足也说过：“日月善妙镇压者，具有各种莲花之神座。”现在说第十品所说的聚集金刚云之后生起我慢。“虚空一切诸佛（མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།）”等等。自咒字是智慧语。即“嗡 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我）”。应当观想于心中。这是指生起彼之我慢。其意义是，从金刚所生的光芒，舒展到自己的轮上，再次收摄，将其放入，念诵咒语，生起我慢，这就是那个意思。对此也说过：“有形之义作胜光，彼之自性我即说。”现在说一个共同成就。“圆满一切殊胜相（རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི།）”等等。金刚萨埵是指将水的微尘观想为金刚萨埵，这是观想为部族之神的因缘。次第安布诸佛是指常瑜伽士在洛扎纳等地观想水，以及其他自己的部族是哪个。以足践踏于水上，是指坚固成就之后，在水上行走。等持是指在行走之时，与自己的本尊结合。于顶上是指在水神之顶上，自己成为主人。现在从事业的差别，禅定者中，说降伏怨敌及其军队。“观想大权轮之后（དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སུ།）”等等。如此，以名字的第一个字所生的所调伏者，观想在面前，对其勾招其识等等之后，在其顶上，以松（སུཾ་）字所生的须弥山，以朗（ལཾ་）字所生的大自在天萨波

【英语翻译】
After thorough practice, for the common and uncommon meaning of the Lesser Vehicle and the Great Vehicle, any deity should be burned as in the ritual of the Wheel of the Ten Wrathful Ones. On this, Bhadrapada said: "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is made or the crown?" Thus he spoke one verse. Now, the palace transformed from permanence, as spoken in the eleventh chapter, "In the center of the vajra sky, pure (ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་དག་ཏུ།)" etc., the samaya is the palace. Dharma is the nature of the aspects of enlightenment. The abode is the lordship of the sun etc., on which Bhadrapada also said: "The sun and moon are well suppressed, possessing a divine seat of various lotuses." Now, having gathered the vajra clouds as spoken in the tenth chapter, it is said to generate pride. "All Buddhas in the sky (མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།)" etc. The self-mantra syllable is the word of wisdom. That is, "Oṃ Vajra Svabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Self-nature, I)". One should meditate in the heart. This refers to generating that pride. Its meaning is that the light arising from the vajra expands into one's own wheel, and then retracts again, inserting it, reciting the mantra, and generating pride, that is the meaning. On this it is also said: "For the sake of the embodied, make victorious light, say that I am its nature." Now, one common accomplishment is spoken of. "Possessing all supreme aspects (རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི།)" etc. Vajrasattva refers to contemplating the minute particles of water as Vajrasattva, which is the cause for contemplating as the deity of the family. Arranging the Buddhas in order refers to the constant yogi contemplating water in Locana etc., and also which of one's own families it is. "Breaking with feet on the water" means that after it has become solid, one should walk on the water. Samāpatti means uniting with one's own deity at the time of walking. "On the crown of the head" means that one becomes the master on the crown of the water deity. Now, from the differences in actions, among the meditators, it is said to subdue the enemy and his army. "After meditating on the great empowerment wheel (དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སུ།)" etc. Thus, the one to be subdued, born from the first letter of the name, is visualized in front, and after summoning his consciousness etc., on his crown, Mount Sumeru born from the syllable Suṃ (སུཾ་), and the great powerful Sarpo born from the syllable Laṃ (ལཾ་),

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་བཞི་པ་གྲྭ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་ལ་ཕོ་བྲང་སྤྲུལ་ནས། དེར་ཁྲོ་བོ་སེར་པོའི་རྐང་པ་དག་གིས་བརྫིས་པ་བསྒོམས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་དང་ཆོ་ག་ད་ཁོ་ན་སྟེ་ཡན་མན་བསྐང་བར་བྱའོ། །དཔུང་གཞོམ་པ་གསུངས་པ། དགྲ་ཡི་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དཔུང་གི་གཟུགས་བརྙན་རུས་ཕྱེ་དང༌། །དུག་དང་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པས་བྱས་ཏེ་དང་པོའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མིང་དང་བསྐུལ་བར་བཅས་པས་ཁོང་པར་བཅུག་སྟེ་ནང་གི་གཞོམ་པ་དག་བྱས་ནས། ལྕགས་སམ་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་སྟེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སྙིང་གར་ཁྲོས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མ་རྫོགས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་སྟོན་ཏོ། །བདག་གིས་ནི་ཤེས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་ཚད་གཅིག་ཏུ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་གཞིལ་བར་གསུངས་པ། གྲོང་ངམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བ་སྐུལ་ནས་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེའི་འོད་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བས་ནད་བསྲེགས་ནས་སླར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་སྐྱོན་དགག་པའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་བདུད་རྩིའི་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་དྲིས་བསྒོས་པ་སྲད་བུ་དམར་པོས་བཏགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བགེགས་དགྲའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ་སྔོན་དུ་བློ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས། ཕྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རམ་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་ལ་བསྐོར་ཏེ། གྷ་གྷ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཐོ་བས་བརྡུངས་པས་ས་ལ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
第四品，名为三尖金刚杵者，于其上幻化出各种莲花和金刚交杵宫殿。于彼处观想忿怒尊以黄色双足践踏，念诵自身之咒语并加以祈请。军队和仪轨即是如此，应当上下补足。摧毁军队所说：‘敌人眷属之誓言。’等等。此亦如是，军队之影像，骨灰，毒药和水边二者之土地等所制成，以最初之文字生起后，于尸陀林之布上，以如是所说之物所书写之咒语名号和祈请一同置于其腹中，作内部之摧毁。铁或骨之橛，长八指，五尖，由（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，（ཨོཾ་གྷ་གྷ，梵文天城体：ओṃ घा घा，梵文罗马拟音：oṃ ghā ghā，汉语字面意思：嗡，卡，卡）等等之咒语，以忿怒之心刺入其心，应当如是示现。此处未圆满者，于第十五品中示现。我为易于理解之故，故以一种尺度书写。现在是摧毁瘟疫等所说，‘城镇’等等。此之义为，无论任何瑜伽士，于虚空中观想由（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之五尖金刚杵，念诵咒语之鬘（ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ，梵文天城体：शान्तिं कुरु，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru，汉语字面意思：息增怀诛），并加以祈请，以金刚之光如同劫末之火般焚烧疾病后复收摄，以及为了增广和遮止过失之义，幻化出珍宝之光芒，以及诸佛之云，执持甘露之法者等，应当如是灌顶。其功德所说，‘以此’等等。本尊誓言圆满后，即如前之修持圆满后，于一切处皆应当了知。现在是为了守护图绘坛城之义，以橛钉刺所说，‘金刚甘露大王’等等。此之义为，以禅定驱逐魔障所说，以旃檀木之橛，以香涂抹，系以红线，由（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想为魔障怨敌之形相，先前以智慧善加观察后，之后以十方或由一处所出之形相围绕于地上，念诵（གྷ་གྷ，梵文天城体：घा घा，梵文罗马拟音：ghā ghā，汉语字面意思：卡，卡）之咒语，以锤击打，即是镇压于地上。

【英语翻译】
The fourth chapter, named "Three-Point Vajra," manifests various lotuses and crossed vajras on it, transforming it into a palace. There, one should meditate on the wrathful deity trampling with yellow feet, reciting one's own mantra along with supplications. The army and rituals are just like this, and should be supplemented above and below. The destruction of the army is spoken of: 'The vows of the enemy's retinue,' and so on. This is also like that, the image of the army, bone ash, poison, and the land of the two riverbanks, etc., are made, generated from the initial letters, and on the cloth of the charnel ground, the mantra names and supplications written with the substances as spoken are placed in its belly, performing internal destruction. An iron or bone peg, eight fingers in length, with five points, generated from (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the mantra (ཨོཾ་གྷ་གྷ, Devanagari: ओṃ घा घा, Romanized Sanskrit: oṃ ghā ghā, Literal meaning: Om, Gha, Gha), etc., should be angrily stabbed into its heart, and should be shown like this. What is incomplete here is shown in the fifteenth chapter. I have written it in one measure for the sake of easy understanding. Now it is said to destroy plagues, etc., 'Town,' etc. The meaning of this is that any yogi should visualize in the sky a five-pointed vajra arising from (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), recite the garland of mantras (ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ, Devanagari: शान्तिं कुरु, Romanized Sanskrit: śāntiṃ kuru, Literal meaning: Pacify, Act), and supplicate, burning away diseases with the vajra's light like the fire at the end of an eon, and then re-collecting it, and for the sake of increasing and preventing faults, manifesting the light of jewels, and the clouds of the Buddhas, those who hold the nectar of Dharma, etc., should be empowered like this. Its merits are spoken of, 'By this,' etc. After the commitment to the chosen deity is complete, that is, after the practice mentioned above is complete, it should be known in all places. Now, for the sake of protecting the painted mandala, it is said to drive in pegs, 'Vajra Amrita Great King,' etc. The meaning of this is that it is said to dispel obstacles with meditation, a sandalwood peg, anointed with incense, tied with a red thread, visualizing from (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) the form of an obstructing enemy, first thoroughly examined with wisdom, then later surrounded on the ground with forms emanating from the ten directions or from one place, reciting the mantra (གྷ་གྷ, Devanagari: घा घा, Romanized Sanskrit: ghā ghā, Literal meaning: Gha, Gha), struck with a hammer, that is, suppressed on the ground.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། བགེགས་དེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་གསུངས་པ། མདངས་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་དང་པོའི་ཡི་གེས་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་ལ་དེར་བཞག་ནས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྦྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་སླར་བསྡུས་ཏེ་ནད་པའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་ནས་ནད་བསྲེགས་ནས་སླར་སྤྲོ། སྐྱོན་དགག་པའི་དོན་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ནད་པ་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།རྒྱས་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱང་གང་སྙིང་གར་འདོད་པ་བཞག་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཊེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱལ་པ་ལ་ཨོཾ་གྱི་གནས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང༌། །བསྐྲད་པ་དང་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྭཱཧཱས་བསྐུལ་བས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམ་སྟེ། དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལ་དཀར་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ལྟ་བུར་སླར་བསྡུས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་
དགང་བར་བྱ། རྒྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་དེའི་ཁྱིམ་དགང་བ་དབང་བསྐུར་བ་དག་བྱའོ། །ཆོས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཟླ་གམ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཆོས་མཆོག་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། འདོད་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀ

【汉语翻译】
贤善足尊说：从“以足遍履大地”至“摧毁所有魔障”之间。现在宣说寂静事业，即“光彩夺目的神圣坛城”等。此中的意义是，常时的瑜伽士在自己智慧萨埵的心间，以最初的字母生起所欲成就之事物，然后勾招诸识并安住于彼处。念诵“嗡 噜噜 斯普噜 匝瓦拉 谛瑟ṭʰā悉达 洛匝尼 萨瓦 萨达尼 某某 夏ന്തിṃ 咕噜 嗡”。如此，眼等自己部族的本尊以遍布虚空的方式显现，然后再次收摄为光团，遍布于病者的身体，焚烧疾病后再次显现。为了遣除过患，也进行收摄，以甘露宝瓶进行灌顶，遣除那个病者。它的功德是“由此”等，容易理解。宣说广大事业，即“于月轮中央”等。此中的意义是，观想安住于月亮之上的大自在天之上，无量光佛为黄色。咒语也同样，将所欲之事物安放于心间。念诵“嗡 嘎ṭེ་ 比嘎ṭེ་ 嘎ṭṃ 嘎ṭེ་ 某某 布ṣṭིṃ 咕噜 斯瓦哈”。对国王，应将斯瓦哈置于嗡的位置。贤善足尊也曾说过：“寂静与增益，
调伏与勾招、分离，
驱逐与现行，
嗡 斯瓦哈 霍 匝 吽 啪ṭ，
于咒语之后应当修持。”因此，以斯瓦哈激励，观想白度母等充满虚空。之所以称作白度母，是因为她手持白莲。然后再次收摄为如珍宝之光，充满修行者的身语意。
为了仅仅是增益，也进行显现，如果想要财富等增长，则以珍宝之雨充满其房屋，进行灌顶等。如果想要佛法增长，则以无量光佛之身，示现力量与无畏等佛法之云，这是差别之处。宣说调伏，即“于虚空界之中央”等。此也是观想于月亮之上的太阳之上，金刚空行成办一切事业，法殊胜为红色的身形。将所欲之事物安放于心间。念诵“嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 某某 瓦夏ṃ 咕

【英语翻译】
Bhadrapada said: From "Having circumambulated the earth with his feet" to "Destroy all obstacles." Now, the peaceful activity is explained, i.e., "The sacred mandala of good radiance," etc. The meaning of this is that the constant yogi, in the heart of his own wisdom sattva, generates the object to be accomplished with the first letter, then summons the consciousness and places it there. Recite "Om ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva sadhani so-and-so śāntiṃ kuru om." Thus, the deities of one's own family, such as the eye, manifest in a way that pervades the sky, then gather again into a ball of light, pervade the patient's body, burn away the disease, and then manifest again. To dispel faults, it is also gathered, and the patient is dismissed by empowering with a nectar vase. Its merit is "By this," etc., which is easy to understand. The extensive activity is explained, i.e., "In the center of the lunar circle," etc. The meaning of this is also to visualize Amitabha as yellow on top of the great sovereign residing on the moon. The mantra is also the same, placing what is desired in the heart. Recite "Om kaṭe bikaṭe kaṭaṃ kaṭe so-and-so puṣṭiṃ kuru svāhā." For the king, svāhā should be placed in the position of om. Bhadrapada also said: "Pacifying and increasing,
Subjugating and summoning, separating,
Expelling and directly acting,
Om svāhā ho jaḥ hūṃ phaṭ,
Should be practiced after the mantra." Therefore, encouraged by svāhā, visualize White Tara, etc., filling the sky. It is called White Tara because she holds a white lotus. Then gather again into a light like a jewel, filling the body, speech, and mind of the practitioner.
For the sake of merely increasing, it is also manifested, and if one wants wealth, etc., to increase, then fill their house with a rain of jewels, perform empowerment, etc. If one wants the Dharma to increase, then the form of Amitabha shows the clouds of the Dharma, such as strength and fearlessness, this is the difference. Subjugation is explained, i.e., "In the center of the sphere of space," etc. This is also to visualize Vajra Dakini accomplishing all activities on the sun residing on the moon, Dharma Supreme as a red form. Place what is desired in the heart. Recite "Om tare tuttare ture so-and-so vashaṃ ku

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པོ། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་བྱ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་དེ་དག་གི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དག་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཉེ་བ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཉེ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བ་ནི་མ་ཡིན། འོག་ནས་རྡོར་ཇེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ན་ཡང་བསམ་གཏན་ནི་དེ་འདྲའོ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཉེ་བའི་ཁྲོ་བོ་གསུངས་པ། ཊཀྐི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་ཉེ་བ་ནི་གཉིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་
གཉིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་དང་མཐུན་པ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིས་པའི་ལས་དང་མཐུན་པར་ཁྲོ་བོ་དག་སྔགས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྦྱར་བའི་དན་ཏོ། །ད་ནི་གོང་མ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མཚན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་པ་ལས། སྒྱུ་མས་དགའ་བྱེད་བཞི་ཡང་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །ཨུཏྤལ་མཐི་ངག་

【汉语翻译】
念诵“邬汝 吽 (U ru hum)”，如前一样做所有的事情。所谓降威光，是指通过五种光芒的结合进入，仅仅通过生起所要成就的威光就能成就。现在宣说与现行相关的仪轨。“虚空金刚罗刹”等，之前已经说过了。“安住于火之坛城中”，是指，为了现行，不动佛等安住于三角形的火之坛城中进行。现在宣说那些本尊的颜色等的禅定，即“毗卢遮那”等。三面是三种解脱的自性。白色等三种方式是三身的清净。六手是六度波罗蜜多的清净，这些都要结合起来。宣说了接近坛城本尊和勾招等的近分忿怒尊的观修。“大忿怒尊阎魔敌”等，不是守护轮的近分。因为下面要生起金刚萨埵。下面也是同样的禅定。宣说了接近事业差别的忿怒尊。“札吉国王”等，不是坛城本尊，也不是之前所说的以理由守护等的近分。四手近分是拥抱二明妃，要全部知道。寂静是指珍宝的庄严。威光聚是吽。顶髻胜是顶髻王，另外是指那两个是要观修守护的，是这个意思。与这些相符的是指与吉祥的事业相符，忿怒尊们宣说了咒语，这是在念珠咒语之后附加的。现在宣说上面那些是从金刚萨埵中变化出来的。“在虚空界中央”等，所谓如镜子一般，是指它的智慧，同样其他的也要结合自己的智慧而生起。相是指身金刚本身就是相。幻化是指以迷惑眼睛和心意的形象使之欢喜，也如幻化网中所说：“幻化也散布四种欢喜。”乌 উৎপལ་མཐི་ངག་

【英语翻译】
By reciting "U ru hum," perform all actions as before. The so-called descending splendor means entering through the combination of five rays, and it is accomplished solely by generating the splendor to be achieved. Now, the ritual related to actual practice is explained. "Space Vajra Rakshasa," etc., has been said before. "Residing in the mandala of fire," means that for actual practice, Akshobhya, etc., should be performed while residing in the triangular fire mandala. Now, the meditation on the colors, etc., of those deities is explained, i.e., "Vairochana," etc. The three faces are the nature of the three liberations. The three aspects of white, etc., are the purification of the three bodies. The six hands are the purification of the six perfections, and these should be combined with everything. The meditation on the wrathful deities who are close to the mandala deity and close to the actions of summoning, etc., is explained. "Great Wrathful One Yamantaka," etc., is not the proximity of the protective wheel, because Vajrasattva will be generated below. The meditation below is also the same. The wrathful deities close to the difference in actions are explained. "King Takkī," etc., is not the mandala deity, nor is it the proximity of protecting, etc., with the reasons mentioned earlier. The proximity of the four hands is embracing the two vidyādharīs, and it should be known in its entirety. Peaceful means the adornment of jewels. The mass of splendor is Hum. The crown victory is the crown king, and the other means that those two are to be meditated upon for protection, that is the meaning. What is in accordance with these means that the wrathful deities have mantras spoken in accordance with auspicious actions, and this is added after the mantra of the rosary. Now it is said that those above are transformed from Vajrasattva. "In the center of the space realm," etc., the so-called mirror-like means its wisdom, and similarly, others should also be combined to arise from their own wisdom. The marks mean that the body vajra itself is the mark. Illusion means making one happy with forms that bewilder the eyes and mind, and as it is said in the Net of Illusion: "Illusion also spreads four joys." Utpala mthi ngag.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཉིད་དོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྐྱང་ནས་སེམས་ཅན་དག་སྒྲོལ་བས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཕྱི་མ་ལས་ཤེས་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྔགས་དང་སྦྱར་ན་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཡིན་བས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་རེ་རེ་འང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ལས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་མདོག་ལས་བཏགས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ལ་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་བདུད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་སོ། །སུམྦྷ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་གཉིས་བས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འགོག་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་གྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དྲག་ཤུལ་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལས་སྔགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་དང་པོར་བསྟན་པས་གསུངས་བ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཤིས་པ་
དང་ཁྱད་པར་རོ། །ཤིས་པ་ནི་ཞི་བ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། དུག་གཞིལ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དག་སྟེ་བཅུའོ། །ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་སྐབས་སུ་དབྱེའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཞེས་པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །བཙུན་མོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ་དེའི་དུས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གེས་ཀྱང་དས་བསྐུལ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དྲན་ནས་མཛད་དོ་ཞེའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མདོག་དང༌། གདན་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
所谓红色。优钵罗，即是莲花。度母，是伸出神圣的法之手印来救度众生。阎罗死神等的手印，应当从后面的内容了解。这些天女和忿怒尊，也是自己主尊的清净相，与真言结合，因为是轮的主尊，所以说了金刚坛城等等。爱欲之王，是因为是所执持的自性。大力，是因为每一支分都比无贪之子的力量还大。蓝色金刚，是从颜色上命名的。不动尊，是因为对于菩提之义不动摇。火焰轮完全围绕，是指由光芒火焰所形成的轮围绕。那也是因为具有魔的顶髻文字，所以称为顶髻轮。སུམྦྷ་，是因为是所有真言的主尊之二，所以美丽。འགོག་པ་，是指停止呼吸的忿怒尊的结合，由此，勾招等事业如金刚般不可摧毁地成就，是这个意思。
第十三品释完毕。

第十四品。以真言勾招身语意奇妙，名为种种幻化之王的释。
现在，从主要宣说猛烈的品中，首先讲述与真言相关的业，所以说了从“此后”等开始。其中也有两种，吉祥和特殊。吉祥是寂静，守护，增法，威权，勾招，驱逐，镇压毒物，分离，杀害，降雨等十种。特殊之处在于各自的场合中区分。其中，寂静，誓言殊胜等，这样的三摩地是自己主尊的三摩地，已经说过应当随之推测。这位妃子，是指与其无二的真言。忆念佛金刚，是显示威力，在那个时候也会那样变化。瑜伽士们也被命令，忆念并做寂静等事业。所有事业都极好成办，是指以其颜色，坐垫和劝请真言来

【英语翻译】
That is, red. Utpala means lotus itself. Tara means that she saves sentient beings by extending the mudra of the sacred Dharma. The hand symbols of Yama, the executioner, etc., should be understood from the following. Those goddesses and wrathful deities are also the pure forms of their own lords, and when combined with mantras, they are the lords of the mandala, so the Vajra Mandala and so on are mentioned. The King of Desire is so because it is the nature of what is held. Great power means that each limb is greater than the power of the son of the non-greedy. Blue Vajra is named after its color. Immovable means that it does not waver in the meaning of Bodhi. Completely surrounded by a blazing wheel means surrounded by a wheel formed from the flames of light. That is also called the Crown Wheel because it has the letters of the crown of the demon. Sum means beautiful because it is the master of all mantras. 'Agogpa' refers to the union of the wrathful deity who stops the breath, and thus the activities such as summoning are accomplished like a vajra, indestructible by others, which is the meaning.
Explanation of the thirteenth chapter is completed.

Fourteenth chapter. Explanation of the king of various transformations, which is the wonderful body, speech, and mind summoned by mantras.
Now, from the chapter that mainly expounds fierceness, the first action related to mantras is explained, so it is said from "Then" and so on. There are also two types: auspicious and special. Auspicious are pacifying, protecting, increasing Dharma, power, summoning, expelling, suppressing poison, separating, killing, and raining, which are ten. The special features are distinguished in their respective occasions. Among them, pacifying, supreme vow, etc., such samadhi is the samadhi of one's own lord, and it has already been said that it should be inferred accordingly. This consort refers to the mantra that is non-dual with it. Remembering the Buddha Vajra is to show power, and it will change in that way at that time. Yogis are also commanded to remember and do peaceful and other activities. All actions are very well accomplished, which means using its color, seat, and exhortation mantra to

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་ནས་གང་འདོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྐུལ་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་ལས་ལ་དེས་བསྐུལ་བའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས་དབྱངས་ཀྱིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཤིས་པའི་ལས་ཏེ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཁན་པོས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་ཆོ་གས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས་དེ་ལས་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་གིས་ནི་མ་བྱས་སོ། །འོ་ན་ཡང་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་བ་སྲུང་བ་སྟེ། དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྒྱས་པ་གསུངས་བ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ད། །གསུང་གི་བཀའ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགུག་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་སྲུབས་གཅིག་པ་འམ་སྲུབས་གཉིས་པའོ། །བདུད་ནི་མནན་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཡོན་བརྐྱང་ནས་
གཡས་པས་མནན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྭཱཧཱའི་གནས་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་འམ་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པའི་དེ་སྲུང་བ་དང་ཞི་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཁྲོ་བོས་བཀུག་ལ་ཀུན་ལ་དེ་སྦྱར་རོ། །བསྡད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པའོ། །དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ལ་འམ། འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་ནས་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ས་དེ་བི་མོ་ཙ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་ནས་དབྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རང་རང་བསྐུལ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུག་གཞིལ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་གུང་ངམ་

【汉语翻译】
翻译后随心所欲，这些是大家都应该知道的。 “金刚誓言催动者”，意思是自己的本尊以寂静的事业来催动，或者以智慧的甘露之乐音来催动。 “使死者复活”，这是指吉祥的事业。这个仪轨是修法者以广为人知的仪轨详细解说，应该从中更多地了解，我没有做过。那么仅仅是词语的意义也应该解说，让大家都这样了解。 讲述守护，从“此后”等开始。“金刚守护”是指守护恐惧，是“以其结合而成为力量”的意义。 讲述增长，从“此后”等开始。法是指力量和无畏等。 仅仅念诵，是指运用所有仪轨。是“仅仅念诵语之教令”的意义。 讲述灌顶，从“此后”等开始。“将获得智慧”是指智慧的波罗蜜多完全清净。 讲述勾招，从“此后”等开始。“容貌美丽”是指单缝或双缝。 “压制魔”之相是指左伸展。其意义是如所说，在颅骨上安住的所修事物，左伸展，用右手压制，念诵咒语之鬘，在“娑婆诃”的位置上，加上“某某，阿迦舍耶”来催动，念诵三遍就能成就。 “玛玛格或者”，是指勾招的那个，要守护和寂静，以忿怒尊勾招，对一切都这样结合。 讲述安住，从“此后”等开始。“如法而行”是指自己的仪轨是什么。 讲述分离，从“此后”等开始。此意义是指被罗刹等附身，或者瑜伽士以仪轨，一切都以金刚萨埵结合，加上“某某，ra ksha sa de bi mo tsa ya”来催动，就是分离，同样，其他也应该了解各自的催动。 讲述消除毒，从“此后”等开始。“忿怒尊之王”是指其鬘的咒语，是包含催动的意义。 讲述杀，从“此后”等开始。念诵一百零八遍，是指中午或者

【英语翻译】
After translating, do whatever you want, these are things everyone should know. "Vajra Samaya Motivator," which means one's own yidam motivates with peaceful activities, or motivates with the joyful sound of wisdom nectar. "Making the dead alive," refers to auspicious activities. This ritual is explained in detail by the practitioner with well-known rituals, and one should learn more from it, I have not done it. Then only the meaning of the words should be explained, so that everyone understands it that way. Speaking of protection, starting from "thereafter" etc. "Vajra protection" means protecting fear, it is the meaning of "becoming power through its combination." Speaking of increase, starting from "thereafter" etc. Dharma refers to power and fearlessness, etc. Just reciting means using all the rituals. It is the meaning of "just reciting the command of speech." Speaking of empowerment, starting from "thereafter" etc. "Will attain wisdom" means the perfection of wisdom is completely purified. Speaking of summoning, starting from "thereafter" etc. "Beautiful appearance" refers to a single seam or double seam. The aspect of "suppressing demons" refers to the left extension. Its meaning is as said, the object of practice residing on the skull, extending the left, suppressing with the right hand, reciting the mantra garland, at the position of "svaha," adding "so-and-so, akarsaya" to motivate, reciting three times will accomplish it. "Mamaki or," refers to that which is summoned, to be protected and pacified, summoning with wrathful deities, combine it that way for everything. Speaking of abiding, starting from "thereafter" etc. "Acting according to the Dharma" refers to what one's own ritual is. Speaking of separation, starting from "thereafter" etc. This meaning refers to being possessed by rakshasas etc., or the yogi with rituals, everything combined with Vajrasattva, adding "so-and-so, raksha sa de bi mo tsaya" to motivate, is separation, likewise, others should also understand their respective motivations. Speaking of eliminating poison, starting from "thereafter" etc. "King of Wrathful Deities" refers to the mantra of its garland, it is the meaning including motivation. Speaking of killing, starting from "thereafter" etc. Reciting one hundred and eight times refers to noon or

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་ཕྱེད་ན་མིང་དང་བསྐུལ་བར་བཅས་ཏེ་བཟླས་པ་ཡིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆར་དབབ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགུག་བར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལིངྒ་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་ཐོང་པ་ལ་མནན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཡས་པས་མནན་ཏེ་རང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དག་གིས་དགུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ནི་ཀུན་དུ་འགས་བཞིན་དགུག །ཅེས་པ་ནི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་བནྡྷ་ལ་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་དེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། ཀུན་བདག་པོ་ཞེས་བ་ནི་
བདག་པོ་གཉིས་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་དགུག་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ། །ཞེས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ལྷའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའོ། །གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གསུངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ཚད་མེད་པའོ། །མིའི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་བསམ་སྟེ་དགུག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤ་ཅི་དགུག་པ་གསུངས་ཏེ་དེའི་དོན་ནི་རྟག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཤ་ཅི་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྔགས་ལན་ལྔ་བཅུ་ཤ་ཙིའི་མིང་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་ན་ངེས་པར་དགུག་ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདོད་བའི་རྒྱལ་པོས་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
在午夜，通过念诵包含名字和祈使的咒语，这就是它的意义。从“降雨”开始所说的内容等等，很容易理解。此外，从“据说咒语的特殊之处在于吸引”开始所说的内容等等。“通过金刚萨埵的结合”指的是由因缘产生的欲望之王的瑜伽士。“林伽用右脚踩住”指的是仅仅通过阎魔敌的仪式，用右脚踩住被压制的对境，并用自己持有的铁钩之神来吸引，这就是它的意义。从“据说吸引诸神”开始所说的内容等等。“通过这个伟大的忿怒尊咒语”指的是以如上所说的结合为基础，并通过包含祈使的咒语。“身体像被撕裂一样吸引”指的是妻子等等，无论有多少住在班达的人。“据说吸引神等的女儿”从这里开始等等，金刚萨埵指的是有益的美丽，因为那是果的本质，所以这样说。全能的主宰指的是因为是第二主宰。现在，从“据说依赖禅定的吸引”开始所说的内容等等。其中，“对佛陀金刚三身”表示吸引佛陀，金刚指的是不动佛。金刚萨埵指的是令人愉悦的神。佛身指的是常。语指的是无量光，是三位主尊的语。大轮指的是无量轮。据说吸引人类的女儿，“一切都是金刚，本质是寂静”，等等。自己的咒语，男人指的是任何明妃的结合。心间指的是心间的莲花。风轮指的是从यं (yam，扬)产生的风，应该想到它在要成就的事物之下，并且应该了解所有要吸引的事物。在月轮中等等，据说吸引夏赤，其含义是瑜伽士将夏赤放在从常性转变而来的月亮上，念诵自己的咒语五十遍，并祈使夏赤的名字阿卡夏雅，肯定会吸引，这就是这个意思。此外，据说欲望之王吸引，“金刚弯曲，形象巨大”，等等。

【英语翻译】
At midnight, by reciting the mantra including the name and the imperative, that is its meaning. From "it is said to cause rain" onwards, it is easy to understand. Furthermore, from "it is said that the special feature of the mantra is to attract" onwards. "Through the union of Vajrasattva" refers to the yogi of the king of desire arising from conditions. "The lingam is pressed down with the right foot" refers to, only through the ritual of Yamantaka, pressing down the object to be subdued with the right foot, and attracting with the gods holding their own iron hooks, that is its meaning. From "it is said to attract the gods" onwards. "Through this great wrathful mantra" refers to, based on the aforementioned union, and through the mantra including the imperative. "Attract the body as if tearing it apart" refers to wives and so on, however many reside in the baṇḍa. From "it is said to attract the daughters of gods and so on" onwards, Vajrasattva refers to beneficial beauty, because that is the essence of the fruit, therefore it is said that way. The all-powerful lord refers to because he is the second lord. Now, from "it is said to attract relying on meditation" onwards. Among them, "to the Buddha Vajra three bodies" indicates attracting the Buddha, Vajra refers to Akshobhya. Vajrasattva refers to the pleasing deity. Buddha body refers to permanence. Speech refers to Amitabha, it is the speech of the three main lords. The great wheel refers to the immeasurable wheel. It is said to attract human daughters, "everything is Vajra, the essence is peaceful," and so on. One's own mantra, man refers to the union of whatever vidyādhara. Heart refers to the lotus in the heart. The wind mandala refers to the wind generated from yaṃ, it should be thought of as being below the object to be accomplished, and everything to be attracted should be understood. In the lunar mandala and so on, it is said to attract shachi, its meaning is that the yogi places shachi on the moon transformed from permanence, recites his own mantra fifty times, and commands the name of shachi, Ākārṣaya, it will definitely attract, that is what this means. Furthermore, it is said that the king of desire attracts, "Vajra is bent, the form is huge," and so on.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའོ། །གཟུགས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའོ། །སུམྦྷས་དགུག་པ་གསུངས་པ་རང་གི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ས་འོག་ན་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསལ་ཤིང་དང་ཀྱོ་བར་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་གསལ་ཤིང་གིས་བསྒྱེལ་ནས་ཀྱོ་བས་དགུག་ཅས་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ་བཙག་གམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བཙག་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་རིག་མའི་སྦྱོར་བའི་བུ་མོའི་གསང་བར་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་རང་གི་མཚན་མ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་
ནས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མིང་བསྐུལ་བར་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ་རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མགོ་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམས་ཏེ་ཀྱོ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་ཅེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ནས་དགུག་གི་གཞན་གྱི་བཟླས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཁྱད་པར་མ་སྨོས་པའི་དགུག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལ་གནོད་མཛེས་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མའི་རིག་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་མཁན་པོས་བཤད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཚོགས་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་སྦྱར་ཏེ། རིག་པའི་ཚོགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དགུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབུགས་འགོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རང་གིས་འབུམ་དུ་བཟླས་ན་ཞེའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་ཡང་ཞེས་

【汉语翻译】
等等。所谓“身形大”，是指具有弯曲的“大手印”。所谓“金刚坛城”，是指风的坛城。所谓“虚空之女”，是指天女。所说的“召请苏木巴”等，是指“自己的忿怒尊”等，即“地下的忿怒尊”。其含义是，作害本尊的瑜伽士，生起具有明杖和弯曲的忿怒尊，用明杖击倒，用弯曲物召请之意。又说“榨取”等，其含义是，任何瑜伽士在月亮被罗睺吞噬时，从榨取物等中做出铁钩的形状，放入各自明妃结合的女儿的秘密处，从那和自己的性器中发出光芒铁钩，融入其中，用自己的咒语加持，直到解脱为止。之后，在道路的十字路口写上连同名字的诅咒。所说的“召请作害母”等，是指“种种殊胜”等，金刚柔和轮的瑜伽士，观想作害母的头上，有阎罗死神劫末之火，用弯曲和结合的诸神召请，有多少算多少。以及“一切手印的差别”。意思是，用自己的大手印结合，念诵自己的咒语来召请，不是念诵别人的咒语的意思。所谓“金刚萨埵”，是指作害本尊，意思是说，在所有未特别说明的召请之事的开头，都观想作害本尊，因为那本身就是果位的智慧，是常恒的。所说的金刚独髻母和忿怒母的明咒等，是指“从那以后”等，这也是修法的阿阇黎所说的，要从那里面更多地了解。同样，从其他明咒的集合中产生的一切，也都要在这里推测并结合起来，因为说有明咒的集合百千俱胝。现在是接近于召请而说的共同念诵。“遮止金刚王”等，是指用遮止气息的三种结合获得智慧的印记，圆满后自己念诵十万遍。或者说“又”是指念诵也

【英语翻译】
Etc. "Large body" refers to the "Great Mudra" that possesses curvature. "Vajra Mandala" refers to the mandala of wind. "Sky Girl" refers to the celestial maiden. The mentioned "Sumba summoning" etc., refers to "one's own wrathful deity" etc., which is "the wrathful deity beneath the earth." Its meaning is that the yogi of the harmful deity generates a wrathful deity with a clear staff and curvature, knocks it down with the clear staff, and summons it with the curvature. Furthermore, it is said "squeeze" etc., the meaning of which is that when the moon is swallowed by Rahu, any yogi should make the shape of an iron hook from squeezed objects etc., and insert it into the secret place of the daughter of the union of their respective vidyā, and from that and their own sexual organ, radiate a light iron hook, merge it into that, and bless it with their own mantra until liberation. After that, write the curse together with the name at the crossroads of the road. The mentioned "summoning of the harmful female deity" etc., refers to "various supreme forms" etc., the yogi of the Vajra Gentle Wheel meditates on the head of the harmful female deity, with Yama, the god of death, like the fire of the end of the kalpa, and summons with the gods of curvature and union, as many as there are. And "the distinction of all mudras." The meaning is to summon by reciting one's own mantra with the union of one's own great mudra, not by reciting someone else's mantra. "Vajrasattva" refers to the harmful deity, meaning that at the beginning of all summons that are not specifically mentioned, one should visualize the harmful deity, because that itself is the wisdom of the fruition, which is constant. The mentioned vidyā mantras of Vajra Ekajati and Wrathful Mother etc., refers to "from then on" etc., this is also what the Acharya of the practice said, and one should learn more from that. Similarly, everything that arises from other collections of vidyā mantras should also be inferred and combined here, because it is said that there are hundreds of thousands of millions of collections of vidyā mantras. Now, approaching the summoning, the common recitation is mentioned. "The King of Vajra Restraint" etc., refers to obtaining the mark of wisdom by the three unions that are used to restrain the breath, and after completion, one recites it a hundred thousand times oneself. Or "again" means recitation also

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཕྱིའི་ཆོག་དང་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་གསད་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱིའི་བྱའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱིའི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ཁྲག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། དུག་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཁྲག་གམ་བོད་བུའི་བདུད་རྩིས་སྦྲུས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་
བྱས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་དུག་དང་ཚྭ་བ་དང་མར་ནག་དང་སོལ་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་ཤི་བའི་ཁྲག་དག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་དང་མིང་བྲིས་ཏེ་ཁོང་པར་བཅུག་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་གཅེར་བུར་ཕུད་དེ་སྐྲ་བཤིག་ནས་ནང་གི་གཞོམ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ལིངྒ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྐུལ་ན་འཇིག་ཅེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་གནས་གསུངས་པ་མ་མོའི་གནས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུར་བུའི་ཕྱིའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མི་ཡི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི་སྔ་མའི་ཕོ་མཚན་དང༌། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། གྷ་གྷ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་གར་བསྐུལ་ཏེ་བཏབ་ནས་དགྲའི་སྒོ་ཁར་སྦ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤིང་ནིམ་པ་དང་བཙོད་དང་ཞུ་མཁན་གྱི་ལོ་མ་དག་གི་ཁུ་བས་རླུང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་སྒྲོ་རྩའི་སྨྱུ་གུས་བྲིས་ཏེ་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མིང་དང༌། ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་ཏེ་བྲིས་ནས་གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྦས་ཏེ། ནིམ་པ་དང་རུས་དུམ་གྱིས་བཀབ་སྟེ་བཞག་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་མ་རྙེད་ན་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནའོ། །མ་བསྐྲད་ན་ཡང་འཆི་བའམ་སྐམས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གདབ་པའི་ཕུར་བུ་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
是这个意思。现在说的是从现行仪轨中驱逐外敌的仪轨。例如“辱骂金刚上师”等等，所谓的“咒语成就”等等是共同的。例如“十方一切众生”等等，指的是先进行内在的诛杀，然后进行外在的行为，这是连接上下文。外在的也有三种形式，其中说到按住标志念诵，例如“血”等等。这里的意义是，用两条河岸的泥土，毒药和脚印的土，以及大块的肉等等，用血或者藏红花的甘露混合，做成要诛杀的形象，然后在坟地的布上，用毒药、盐、黑油、煤炭，以及被兵器杀死之人的血，写上安住在忿怒金刚上的咒语和名字，放入其中，然后用任何一种忿怒尊的仪轨，赤裸裸地脱掉，披散头发，先进行内在的摧毁。用左脚踩住林伽，念诵一百零八遍，就会毁灭，就像这样。用水浸湿的衣服等等，仪轨也是一样的。说到它的地点，例如“母神的地方”等等。说到橛的外在仪轨，例如“用人的骨头做成的”等等。这里的意义是，用之前的男阴，以及上面所说的材料做成的要诛杀之物，按照仪轨，用从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的名字骨头的橛，念诵一百零八遍。用“嘎嘎（藏文：གྷ་གྷ་）”的咒语，刺激心脏，然后插入，藏在敌人的门口。所谓“了知和不了知，远离分别”，指的是远离分别念的佛。现在说的是驱逐的仪轨，例如“或者”等等。这里的意义是，无论是独发母，还是任何瑜伽士，在具有标志的头盖骨上，用楝树、黄连和漆树的叶子的汁液，用羽毛管笔写上安住在风中的形象，在心脏处写上咒语的连串名字，念诵“乌匝达雅 啪（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：उचाटय फट，梵文罗马拟音：ucāṭaya phaṭ，汉语字面意思：断绝 啪）”，写完后藏在村庄等等地方，用楝树和骨头碎片盖住，放置在那里，就会被驱逐。如果没有找到头盖骨，就在贝多罗树叶和坟地的布等等上写，仪轨是一样的。如果没有被驱逐，也会死亡或者枯萎。现在说的是安插在三界之上的橛。

【英语翻译】
That is the meaning. Now, the outer rites and expulsion from the practical application are explained. For example, "reviling the Vajra Master," etc., and "accomplishment of mantra," etc., are common. For example, "all sentient beings of the ten directions," etc., refers to first performing the inner killing and then performing the outer action, which connects the context. There are also three types of outer actions, among which it is said that recitation is done while pressing on the mark, such as "blood," etc. The meaning here is that the image to be killed is made by mixing the soil from the two riverbanks, poison, soil from footprints, and large pieces of meat, etc., with blood or saffron nectar. Then, on the cloth from the cemetery, the mantra and name residing on the wrathful Vajra are written with poison, salt, black oil, coal, and the blood of those killed by weapons, and placed inside. Then, using any wrathful deity's ritual, it is stripped naked, the hair is disheveled, and the inner destruction is performed first. By pressing the lingam with the left foot and reciting one hundred and eight times, it will be destroyed, just like that. The ritual for clothes moistened with water, etc., is also the same. The place is mentioned, such as "the place of the Matri," etc. The outer ritual of the phurba is explained, such as "made of human bones," etc. The meaning here is that for the object to be killed made of the previous male organ and the materials mentioned above, according to the ritual, the phurba of the name and bones generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is recited one hundred and eight times. With the mantra "Gha Gha (藏文：གྷ་གྷ་)," the heart is stimulated and inserted, and then hidden at the enemy's door. "Knowing and not knowing, abandoning distinctions" refers to the Buddha who has abandoned conceptual thought. Now, the ritual of expulsion is explained, such as "or," etc. The meaning here is that whether it is a single-knotted mother or any yogi, on a skull with marks, the image residing in the wind is written with a feather quill using the juice of neem, turmeric, and lacquer leaves. The string of names of the mantra is written at the heart, and "Uccāṭaya Phat (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：उचाटय फट，梵文罗马拟音：ucāṭaya phaṭ，汉语字面意思：Cut off Phat)" is recited and written. After writing, it is hidden in a village, etc., covered with neem and bone fragments, and placed there, and it will be expelled. If a skull is not found, it can be written on tala leaves and cemetery cloth, etc., and the ritual is the same. If it is not expelled, it will die or wither. Now, the phurba to be placed on the three realms is explained.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཡི་རུས་པའི་ཕུར་བུའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅེའོ། །མིའི་རུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རིགས་ཏེ་དཀར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདངས་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གདབ་པའི་ཕུར་བུ་གཞན་གྱིས་མི་
ཐུབ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་གདབ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་ཏེ་རང་གི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་ཏེ་གསུང་ལ་ཡང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ།། ཞེའོ། །གདབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སུམྦྷ་སྟེ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གདབ་པོ། །གོང་དུ་འང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིམ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྤངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་དེ་ཀྲི་བའོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཁ་སྤྲད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཞི་བའི་ཆོ་ག་དག་གིས་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་མཚན་མ་ཁོང་པ་ན་གནས་པ་ལ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བཟུང་སྟེ། བསྐུལ་བའི་བསམ་པས་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་བཏབ་པའམ། ཡང་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བཟུང་ནས་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཚུལ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་འདྲ་བར་ཟད་དོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ནས་མཉེས་ཏེ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕུར་པ་སྟེ་སྐུའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
人骨橛，等等，因此说能摧毁三身。人骨，指的是身之部族，因为是白色的。其他也应如此理解。光彩美好，指的是从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的智慧中生出的缘故。金刚萨埵等持，指的是观想将橛打入心中，其他无法摧毁。同样，对于打入身体，也说是毗卢遮那佛，即自己的部族。因此说是阎魔敌，对于语，也是马头金刚之相。如后续所说：以部族之差别，以仪轨，应以金刚橛打入。说了打入之处。金刚甘露等等，金刚结合，指的是忿怒尊松巴，他能打入佛。前面也应做同样的誓言。指的是对于恶毒者也应如此。说了打入身金刚的咒语和手印。此后等等，ཚིམ་མ་（藏文），指的是舍弃嗔恨。互相缠绕之相，指的是手背相合，手指互相缠绕。两个拇指紧紧相扣，指的是右手掌心中两个拇指相对，是轮的手印。这里的意义是，对于如前所说的寂静仪轨无法获得征相者，对于如前所说的材料制成的佛像征相住在体内者，做了勾招的仪轨等等。自己安住于毗卢遮那佛之相，以上面所说的橛手印执持，以劝请之意，以这个咒语劝请并打入，或者以咒语和手印执持后，之后以金刚拳执持，以金刚杵，以嗡 班杂 蒙嘎拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṃgara，汉语字面意思：嗡 金刚 杵）等等的咒语打入。以殊胜誓言将会起身，指的是赐予成就之意。对于下面的两个，仪轨也是一样，不同之处在于自己的相和咒语手印不同而已。那些的手印是金刚和莲花。之后欢喜而赞颂，此后等等。唉玛 秘密处之胜，指的是阎魔敌的橛，因为是身之部族。

【英语翻译】
The human bone stake, etc., therefore it is said to destroy the three bodies. Human bone refers to the body's lineage because it is white. Others should also understand it this way. Good radiance refers to being born from the wisdom of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Vajrasattva Samadhi refers to contemplating the stake being driven into the heart, which cannot be destroyed by others. Similarly, for driving into the body, it is also said to be Vairochana, one's own lineage. Therefore, it is said to be Yamāntaka, and for speech, it is also the form of Hayagriva. As it is said in the subsequent text: By the difference of lineage, by the ritual, one should drive in with the Vajra stake. The place of driving in is spoken of. Vajra nectar, etc., Vajra union refers to the wrathful deity Sumbha, who can drive into the Buddha. The same oath should be made as before. It refers to the fact that even the malicious should be treated in this way. The mantra and mudra for driving into the body Vajra are spoken of. Thereafter, etc., Tshima (Tibetan) refers to abandoning hatred. The manner of mutual entanglement refers to the hands being back to back and the fingers being intertwined. The two thumbs are tightly clasped, referring to the two thumbs facing each other in the palm of the right hand, which is the mudra of the wheel. The meaning here is that for those who cannot obtain the signs with the peaceful rituals mentioned above, for the Buddha image made of the materials mentioned above, whose signs reside in the body, the ritual of summoning, etc., is performed. One abides in the form of Vairochana, holding the stake mudra mentioned above, with the intention of exhortation, exhorting with this mantra and driving it in, or holding it with the mantra and mudra, and then holding it with the Vajra fist, with the Vajra pestle, driving it in with the mantra of Oṃ Vajra Muṃgara (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muṃgara, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Pestle), etc. By the supreme oath, one will rise, which refers to the meaning of bestowing accomplishments. For the two below, the ritual is the same, the difference lies only in the difference between one's own form and the mantra and mudra. The mudras of those are Vajra and Padma. Then, pleased and praised, thereafter, etc. Emaho, the supreme secret place, refers to the stake of Yamāntaka, because it is the body's lineage.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཤེའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་འདི་རྟག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བཙོ་གླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་མདོག་དཀར་མོ་གཟུང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་དུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམས་ཏེ་བགེགས་བཅོམ་ནས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་འབར་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་བྱ་ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིར་ནི་མདོག་དང་ན་སོ་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཆོད་པ་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། འདིར་མ་རྫོགས་པ་ནི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་དེ་ཡི། །ས་བཅུ་གསུམ་པ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཉི་མ་སྟེ་པདྨ་ལ་ནུབ་ནས་བསྐྱོད

【汉语翻译】
也应当了解下面的两个，这三个是金刚摧破。第十四章的注释完毕。
第十五章，名为一切有情誓言之精华金刚生起的注释。
现在从主要显示成就之相——梦境的章节开始宣说。首先，这里宣说了大手印殊胜成就的大修法，即“此后”等。对此，这是常法的修法。“有痣者”是指金刚部，因为是十二岁。因此，这应当在后面了解。应取十六岁的洗衣女，肤色白皙。“恒常”应理解为永久取用的意思。“金刚交抱”是指获得殊胜标志的瑜伽士，观修甘露交抱，摧毁魔障后，将大小便等焚烧，建造四方形的解脱之屋。此处“一切特征”是指以肤色和年龄等清净的差别。“五坛城”是指以五部加持。“供养悦意”是指大乐的自性。此处未圆满的部分，应从后面了解。金刚持所说，金刚萨埵是指大金刚持或不动佛。“蓝色莲花色”是指与有痣的女子交合。交合的仪轨即是，在常法时所说的所有仪轨，此处也应采用。“与一切法相同”是指触及力量和无畏等一切不共的佛法之义。无量光所说，“金刚法如是观修”等。 “处于十地”是指处于十地之果——佛地，金刚之相即是成为金刚萨埵。因此，从意义归纳来说，“金刚萨埵真实彼，十三地为安住处”如是宣说。现在宣说摄取彼等修法之体性，“金刚日落后”等。秘密金刚即是太阳，于莲花中日落后运行。

【英语翻译】
The following two should also be understood, these three are the Vajra Destroyer. Commentary on Chapter Fourteen is complete.
Chapter Fifteen, Commentary on the Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Now, from the chapter mainly showing the signs of accomplishment—dreams—is spoken. First, here is spoken the great practice of the supreme accomplishment of Mahamudra, i.e., "thereafter" etc. To this, this is the practice of permanence. "The one with moles" refers to the Vajra family, because it is twelve years old. Therefore, this should be understood later. A sixteen-year-old washerwoman with white skin should be taken. "Constantly" should be understood as the meaning of permanent use. "Vajra embracing" refers to the yogi who has obtained the excellent signs, meditating on the embracing of nectar, destroying obstacles, burning feces and urine, etc., and building a square house of liberation. Here, "all characteristics" refers to the distinction of purity by color and age, etc. "Five mandalas" refers to the blessing by the five families. "Pleasing offerings" refers to the nature of great bliss. The incomplete part here should be understood from later. Spoken by Vajradhara, Vajrasattva refers to the great Vajradhara or Akshobhya. "Blue lotus color" refers to union with a woman with moles. The ritual of union is that all the rituals spoken of in the context of permanence should also be adopted here. "Same as all dharmas" refers to the meaning of touching all the unique Buddha dharmas such as power and fearlessness. Spoken by Amitabha, "Vajra Dharma is thus contemplated" etc. "Residing on the ten bhumis" refers to residing on the fruit of the ten bhumis—the Buddha bhumi, the sign of Vajra is becoming Vajrasattva. Therefore, from the summary of meaning, "Vajrasattva is truly that, the thirteenth bhumi is the place of residence" is spoken. Now, the nature of taking up those practices is spoken, "After the Vajra sunset" etc. The secret Vajra is the sun, moving after sunset in the lotus.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱ་རེངས་
ཤར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་རིག་པ་སྟེ་གཏན་དུ་གཟུང་བ་ནི། བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་མཚན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འཛིན་པ་སྟེ་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཟས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མ་རྫོགས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དང་བགེགས་དགྲའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ས་བླ་དང་བསམ་གཏན་པ་གཉིས་ལ་དང་པོ་འདིར་བུ་མོ་དགུག་པས་བླ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལས་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས། ཚེར་མའི་མེ་བུས་ཏེ་མེའི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་ཉི་མ་གུང་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་དུག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཥྚཱྀ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦྦ་ཤཏྲཱུཾ་ན་ཡ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བུ་མོ་ཆེ་ག་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་ན་དགུག་གི་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་པ་གསུངས་པ་བཅུ་བཞི་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དང་ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཞེས་གང་ཡང་རུང་བའི་གདོན་དང་བུ་མོའི་མིང་བསྐུལ་བས་བཏབ་སྟེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བྲིས་ན་དེས་དེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསད་པ་གསུངས་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཤི་བའི་ནུབ་མོ་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་མོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱག་ཆ་ཐོ་བ་བརྒྱབ་ན་འཆི་ཞེའོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་
མ་ཁོ་ན་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་བཏེག་ཅེས་

【汉语翻译】
的自性成就，著手于收摄心意的自性，如黎明曙光般升起，无有贪欲，亦无离贪。如是等等，通达三智之分，即是恒常执持，以殊胜禅定即可成就。如是说。将以佛之名号而命名。此意并非如持明者一般。所谓一切行持，即如己一般修持并执持一切手印之集合，所谓屎尿之誓言，即以此为食，令一切显现炽燃，于一切时中啖食。所谓二根之合，即金刚与莲花，所谓彼之寂灭，即不住涅槃，乃是法性。所谓处所，即一切金刚持之处所。所谓无上，即是方便所作之义。此处未完备之处，将于下文知晓。现在宣说特殊之事业，彼亦有二，即阎魔敌与邪魔怨敌。其中，宣说阎魔敌之特殊事业，即从“彼时”等开始。其中，又分为地祭祀者与禅定者二者，首先此处以勾招女子而为祭祀。此意为，阎魔敌之瑜伽士，以尸林之灰烬作成三角火坛，以荆棘燃火，于火焰之中迎请本尊，于三日之中，正午或半夜，焚烧毒物等一千零八种，并念诵：嗡 赫利 悉提 毗吉利达那那 萨尔瓦 萨特伦 纳亚 某某 女 斯丹巴 亚 吽 吽 某某 女 阿嘎夏 亚 吽 啪 如此祈请，即可勾招。所谓宣说禅定者，即“十四或”等开始，瑜伽士于月晦之初八或十四，以尸林之炭，念诵一千零八遍，并念诵“某某 纳夏亚 阿嘎夏亚”，无论何种鬼魅或女子之名，加持后书于十字路口，彼即可成办此事。又，所谓宣说杀戮，即“获得”等开始，于月尽之夜，观想以首字所生之所诛者于面前，行勾招其识等，以彼之手斧击打，即可令其死亡。又，所谓宣说“吽”，即仅从上方，以从吽（ हूं ，hūṃ，吽）字所生之金刚杵击打

【英语翻译】
The nature of accomplishment, starting with the nature of collecting the mind, like the dawn rising, without desire, and without being free from desire. Like this and so on, understanding the parts of the three wisdoms, that is, constantly holding on, can be accomplished by supreme meditation. So it is said. Will be named with the name of the Buddha. This meaning is not like that of a vidyadhara. The so-called all actions are to practice and hold all the collections of mudras as oneself, the so-called oath of feces and urine is to take this as food, making everything appear blazing, and eating it at all times. The so-called union of the two organs is the vajra and the lotus, the so-called peace of it is the non-abiding nirvana, which is the nature of dharma. The so-called place is the place of all vajra holders. The so-called supreme is the meaning of what is done by means. What is incomplete here will be known below. Now I will explain the special actions, which are also two, namely Yamantaka and the enemy of obstacles. Among them, the special actions of Yamantaka are explained, starting from "then" and so on. Among them, there are also two types: earth worshipers and meditators. First, here, the offering is made by summoning a girl. The meaning of this is that the yogi of Yamantaka makes a triangular fire pit from the ashes of the charnel ground, burns thorns, invites the deity into the middle of the fire, and for three days, at noon or midnight, burns one thousand and eight kinds of poisons and so on, and recites: Om Hrīḥ Ṣṭrī Vikṛtānana Sarva Śatrūṃ Naya 某某 Girl Stambhaya Hūṃ Hūṃ 某某 Girl Ākarṣaya Hūṃ Phaṭ. If you pray like this, you can summon her. The so-called explanation of the meditator starts from "fourteen or" and so on. On the eighth or fourteenth day of the dark moon, the yogi burns one thousand and eight pieces of charcoal from the charnel ground, and recites "某某 Nāśāya Ākarṣaya", whatever the name of the ghost or girl, blesses it and writes it at the crossroads, and he will accomplish this. Also, the so-called explanation of killing starts from "obtain" and so on. On the night of the waning moon, visualize the one to be killed, born from the first letter, in front of you, perform summoning his consciousness, etc., and strike him with his hand axe, and he will die. Also, the so-called explanation of "Hūṃ" is only from above, striking with the vajra born from the syllable Hūṃ ( हूं , hūṃ, 吽)

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མི་འདྲ་བར་ཟད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའི་ས་མ་ར་ན་ཞེས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་གོང་མ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྟ་རེས་མིད་པ་བཅད་པར་བསམས་ན་མགོ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་ཆར་པ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེར་པོས་ནམ་མཁའ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སེར་པོ་དེའི་བུམ་པ་ལ་བདག་གནས་ཏེ་དེའི་འོད་དང་བདག་གི་འོད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུས་ཀླུང་རྣམས་སྐམས་པ་དང་སྤྲིན་ཀུན་གཏུབས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་མ་ཧཱ་བྷྲི་སྟེ་ཏེ་དེ་ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་བཟླས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་གཅད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བགེགས་དགྲའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་སྔགས་རིང་པོའི་མཐར་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འྒྕིག་དང་སྔགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་བསྟན་པ་བསྙེན་པ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་རིག་པའི་ལྷ་དགུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨོ་རབ་རུ་རྒྱས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་པདྨོ་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་དག་གིས་བྲུད་པས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་པདྨོ་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་བྷ་ག་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ལ་
རང་རང་གི་སེམས་ཕབ་ནས་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་རི་ལུའི་འཕྲོ་གསུངས་པ། བཞིན་བཟང་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རིག་མའི་བུ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是不同的就穷尽了。又说“石脉”等等，如其所是，石脉等等的“萨玛拉纳”这个，念诵一千零八遍策励咒语后，在尸陀林的地上用它画出所要降伏的形象，观想用从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出的斧头砍断喉咙，就会砍掉头。又是依靠禅定的事业，说了断除雨水的事业。“事业金刚极炽燃。”等等，是说金刚萨埵的瑜伽士用黄色的从虚空中吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出的黄色事业金刚，那的中心又有黄色细小金刚，我安住在那个宝瓶上，它的光和我自己的光像劫末之火一样，使河流干涸，斩断所有云彩，策励念诵自己的咒语“玛哈布日斯德德”就不会下雨。现在说了断除绘画坛城的风等等。“坛城如何询问是。”等等，是说牙齿手印是阻碍敌人的大手印，念诵那个长咒的末尾加“啪特”（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）来驱逐。又是贤善足的。“甘露充满的金刚。”等等的偈颂和咒语。现在说的是第十一章所说的属于最初亲近的内容。“智慧心之结合以。”是说将中有之识，观想为从智慧甘露中化出的九尊形象明智之神之座。“妇女恒常安置”是知道作为那个策励的意思。现在说的是属于大成就的仪轨。“饰品所有皆”等等，是说“莲花盛开极繁荣”是说用明智莲花的手指和舌头来摩擦使之繁荣。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）是说事先要完成莲花花瓣等等的意思。“自之身语意金刚。”是说身体等等的自性bhaga和秘密金刚。对于那二者，是自己将自己的心投入并抓住的意思。现在说的是金刚柔和山居的其余部分。“面容美好欲饶益以。”等等，是说那是妙音的瑜伽士供养自己的明妃女儿等等

【英语翻译】
It is exhausted differently. Again, it is said, "Stone vein," etc., as it is, the mantra of "Samarana" of stone vein, etc., is recited one thousand and eight times. On the ground of the charnel ground, draw the image to be subdued with it, and think of cutting the throat with the axe born from Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), and the head will be cut off. Again, it is the action based on meditation. It is said that the action of cutting off rain. "The Vajra of Action is extremely blazing." etc. It is said that the yogi of Vajrasattva uses the yellow Vajra of Action born from Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) in the sky. In the center of that, there is also a small yellow vajra. I dwell on that vase, and its light and my own light are like the fire at the end of the kalpa, drying up the rivers and cutting off all the clouds. If you recite your own mantra "Mahabhrisdede" with encouragement, it will not rain. Now it is said to cut off the wind of the painted mandala, etc. "How to ask about the mandala is." etc., it is said that the tooth mudra is the great mudra that obstructs the enemy, and at the end of that long mantra, add "Phat" (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, cut off) to expel it. Also, by the feet of the virtuous, "The Vajra filled with nectar." etc., verses and mantras are spoken. Now, what is said in Chapter Eleven belongs to the content of the initial approach. "The union of wisdom mind with." It is said that the consciousness of the intermediate state is visualized as the seat of the nine deities of the form of wisdom nectar. "Women are always placed" is to know as the meaning of that encouragement. Now it is said that the ritual belongs to the great accomplishment. "All ornaments are" etc., it is said that "The lotus is blooming extremely prosperous" is to rub the fingers and tongue of the wisdom lotus to make it prosperous. Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) means that the lotus petals, etc., must be completed in advance. "One's own body, speech, and mind are vajra." It is said that the nature bhaga of the body, etc., and the secret vajra. For those two, it means that one puts one's own mind into it and grabs it. Now it is said that the rest of the Vajra Gentle Mountain Dwelling. "With a beautiful face, wanting to benefit." etc., it is said that it is the yogi of Miaoyin who offers his own Mingfei daughter, etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རི་ལུ་གསང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །རི་ལུའི་རྫས་གསུངས་པ་བཤད་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འམ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འབྲས་ཆན་ནམ་ཤ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་འབྱོར་པའོ། །བླང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི་བཤད་པ་བླངས་ནས་ཁར་བའི་སྣོད་དུ་ར་དཀར་གྱི་འོ་མས་བསྣུར་ཏེ་བསྐམ་པར་བྱས་ནས། ཁམ་པོར་བུག་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་དེའང་ས་ལ་རླུང་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྐོས་ཏེ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱ། དེར་མེ་བཅུག་སྟེ་བསྐོལ་ན་བུག་པ་མེད་པ་ལ་འཇིམ་པ་བླངས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྐུལ་ཏེ་རི་ལུ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བ་དམར་མོའི་འོ་མས་བསྐམ་པས་ཁམ་ཕོར་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་ཏེ་ཆོ་ག་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་མཉེས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་མི་བསྐྱོད་པས་མཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་འབྲས་དབྱེ་བས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རང་གི་གཙུག་ཏོར་གང་ཡིན་པའོ། །རིག་འཛིན་ཕོ་དང་མོ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱག་བརྙན་གསུམ་པ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཀྲོལ་ལོ་།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མ་ལ་པྲ་དབབ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་དབབ་སྣོད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ལཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ

【汉语翻译】
创作完毕。如是所说的里鲁（藏文：རི་ལུ།）与秘密一起食用。所说的里鲁的材料，如“宣说”等，其中“或”指的是太阳等。现在是五甘露和米饭，或者肉等任何能得到的。所说的取用仪轨，如“宣说”等。仪轨是，取用宣说后，在卡巴（藏文：ཁར་བ།）容器中用白羊奶浸湿并干燥。在有孔的卡姆波（藏文：ཁམ་པོ།）上涂抹，那也要在地上刻画风、火的坛城，放在上面。在那里放入火来煮，没有孔的地方取用泥土，念诵一百零八遍，就叫里鲁。狗肉等的仪轨是，在铜器中用红牛的奶干燥，卡姆波的仪轨如前一样做。其他瑜伽士所说：任何金刚持，意思是仪轨与文殊相同。之后，所说的欢喜，从“之后”等开始，意思是不会改变。自性也是清净的，以及极其无垢的法身等依次，那才是非常奇妙的。现在，所说的灌顶的决定，从“之后”等开始，如“不会改变”等，是之前的总结。诸佛金刚者是常等，那些是用金刚结合不动而欢喜。金刚持们是用金刚续果区分。眼等和忿怒尊们是自己的顶髻。明妃和明妃是无量光和无量寿。一切事业的第三手印是成所作智。勇士金刚等的咒语是不动金刚萨埵。

【英语翻译】
Having finished the composition. The Rilu (Tibetan: རི་ལུ།) as spoken of, is to be eaten together with the secret. The materials of Rilu as spoken of, such as "proclamation," etc., wherein "or" refers to the sun, etc. Now it is the five ambrosias and rice, or meat, etc., whatever can be obtained. The ritual of taking is spoken of, such as "proclamation," etc. The ritual is, after taking the proclamation, moisten it with white goat's milk in a Kharba (Tibetan: ཁར་བ།) container and dry it. Smear it on a porous Khampo (Tibetan: ཁམ་པོ།), and that should also be placed on a mandala of earth, wind, and fire carved on the ground. Put fire in there to cook it, and take clay from the place without holes, recite it one hundred and eight times, and it is called Rilu. The ritual for dog meat, etc., is to dry it in a copper vessel with red cow's milk, and the Khampo ritual should be done as before. Spoken by other yogis: Any Vajra Holder, meaning the ritual is the same as Manjushri. After that, the spoken of pleasure, starting from "after that," etc., meaning it will not change. The essence itself is also pure, and the utterly stainless Dharmakaya, etc., in order, that alone is very wonderful. Now, the spoken of determination of empowerment, starting from "after that," etc., such as "will not change," etc., is a summary of the previous one. The Buddhas, the Vajra ones, are constant, etc., those are pleased by the Vajra union, unmoving. The Vajra Holders are distinguished by the Vajra lineage fruit. The eyes, etc., and the wrathful ones are their own crown jewels. The male and female Vidyadharas are Amitabha and Amitayus. The third hand seal that performs all actions is the Accomplishing Wisdom. The mantras of the heroes, Vajra, etc., are the unmoving Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་འབར་བ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་རླུང་དང་མེ་ལ་བཞག་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་དང༌། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དག་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབབ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བཞི་བཅུས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ་ཅིར་འགྱུར་འདྲེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ནས་སློབ་མས་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་དེ་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ས་བླ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་གནས་པའི་མེའོ། །འཕགས་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིའོ།། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འགའ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དོན་དུ་དབབ་པ་གསུངས་པ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འབབས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཕེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བགེགས་དགྲའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་
ནི་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་འོ་ན་ཡང་དབུགས་འགོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་སྟེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་དེའི་ཐལ་བ་ལས་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ཏེ་བཤད་གཅིས་བྱུགས་ནས་ཚེར་མའམ་ནིམ་པའི་མ་སྦར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་ཞལ་གདངས་པར་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ནང་གི་གསང་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་མཚོན་རྣོན་པོས་རྐང་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏུབས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་བསྲེགས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་པ་གསུངས་པ། དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང་སྐེ་ཆོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ

【汉语翻译】
嗡等加持之。又于脚底，将字母ཛྷཻཾ燃烧，以自种子置于风与火上。彼之光芒所催，吽等之光，以及阿贝夏亚等之咒语与铃声，降临于身等。以百字明四十遍稳固后，于舌上观想红色阿字，此为融入之法。彼亦为善足所说，从“其后弟子说”至“底瑟扎，彼融入”。萨拉意为位于风中之火。圣四者意为四字。今为瑜伽士开示，于几何坛城中，为线条与颜料之故而降临。如“十二岁女”等，一切仪轨皆如前述。彼亦云：“获得甚深智慧降临”，至“此为降临之仪轨”。若作其他方式，意为线条等由自己做。余者易懂。“一肘左右”意为身降之功德，亦应知为语等之功德。如前一般，一切皆变。意为如初业般，应做供养等。今说降伏魔敌之差别业。从“其后”等，若非一心，即未得征兆，若能稳固止息呼吸之行，则可。业为摧毁一切恶毒，非为勾招等。如是，此瑜伽士于坟场中，以彼之灰烬做成三角火坛，涂以牛粪，燃荆棘或楝树，迎请彼，于其张开之口中，如其名与形象般，放入大肉等之形象。亦先做内密，以利器从左脚开始切割，愤怒地焚烧，并以从下生起之咒语催动，念诵一千零八遍。禅定者说：“仇敌之形象”等，此以两河岸及项饰等装饰之。

【英语翻译】
Bless with Om and so on. Also at the soles of the feet, visualize the letter ཛྷཻཾ burning, placing it on wind and fire with its own seed. Urged by its light, the light of Hum and so on, and the mantras such as 'Aveshaya' and the sound of bells, descend upon the body and so on. Stabilize with the hundred-syllable mantra forty times, then visualize a red A on the tongue; this is the method of merging. This was also spoken by Bhadrapada, from 'Then the disciple speaks' to 'Tistha Vajra, it merges into that.' 'Sa-bla' means fire residing in the wind. 'The Four Noble Ones' means the four letters. Now, for the sake of lines and pigments in the geometric mandala, the yogi who has obtained power over some wisdom is taught to descend. Such as 'A girl of twelve years,' etc., all the rituals are just as previously explained. It is also said, 'Having obtained the descent of profound wisdom,' to 'This is the ritual of descent.' If done in another way, it means that the lines and so on are done by oneself. The rest is easy to understand. 'About a cubit' means the merit of the body's descent, and it should also be understood as the merit of speech and so on. As before, everything changes. It means that like the initial action, offerings and so on should be made. Now, the differentiated action of subduing obstructing enemies is taught. From 'Then' and so on, if not one-pointed, that is, if the signs are not obtained, then if the practice of stopping the breath is stable, then this is it. The action is to destroy all malice, not to attract and so on. Thus, this yogi in the charnel ground, making a triangular fire pit from its ashes, smearing it with cow dung, burning thorns or neem wood, inviting that one, into its opened mouth, like its name and form, placing images of great meat and so on. Also first doing the inner secret, cutting with a sharp weapon starting from the left foot, burning in anger, and urging with the mantra arising from below, reciting it one thousand and eight times. The meditator says, 'The image of the enemy,' etc., this is decorated with two riverbanks and necklaces and so on.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཚེར་མས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕུག་སྟེ་བསྐུལ་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །སོལ་ཁུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རུས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཁྲ་སེ་ཁྲ་ཧ་ཞེས་བསྐུལ་བས་སྲིན་བུས་ཁྱེར་བར་འགྱུར་ཏེ། འོག་མ་ལ་ཡང་ལིངྒ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རང་གིས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་བཤང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ན་ཚ་བས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོང་མ་སྟེ་ཁོ་ན་ལས་གཉེར་བརྟགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་གསོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་
པ་སྟེ་ཨེ་མའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁཾ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སྟེ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ལྕེ་གཉིས་ཅན་གྱིས་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཁ་ལ་ཁཾ་ཞེས་པ་དུག་གི་རང་བཞིན་བསྐལ་བའི་མེ་འདྲ་བ་བསམས་ནས་དེ་གནས་ལས་འགུལ་ཞིང༌། ཡང་དེའི་ཁ་ལ་ཧྲི་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དུག་རྣམས་དྲངས་ཏེ་ཁཾ་གིས་བསྐུལ་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཅི་དེ་འཛིན་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་དེ་བཏང་བས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དོགས་པ་མེད་དོ། །ཉ་ཀྱི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོས་དུག་གཞིལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གང་མཐོང་བས་དུག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྣོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་ཉིད་བཀོད་དེ། དེའི

【汉语翻译】
就像那样制作图像，用非常恶毒的蛇的刺像芝麻粒一样刺穿，然后进行祈请，就是这样。像煤渣等，就像用骨灰等制作图像一样。用自己祈请的秘密真言“切给摩ra 擦 瑟擦 哈”进行祈请，就会被虫子带走。下面也是一样，在那个林伽上，凭借自己祈请的力量，倒入大小便等，就会被热病击中。经中说到的那个事业差别的咒语，就是从“此乃”等开始的。仅仅是对内部的解说进行接近观察，以及宣说的生起忿怒的原因。“金刚萨埵大忿怒尊”，意思是金刚萨埵是显现行为的生起忿怒的原因。“大忿怒尊”等是为了摧毁而欢喜，已经在第十三品中讲过了。“黑蛇极忿怒”等将在下面讲述。所谓“十方众生”等，也是和上面一样，仅仅是从它那里进行寻求观察。宣说那些完全清净的“唉玛”等，是从未生起中，从杀戮的智慧中化现出来的，就是金刚乘，唉玛。

【英语翻译】
It is said that one should make an image as it is, pierce it with the thorns of a very vicious snake as small as sesame seeds, and then invoke it. Like cinders, etc., just as one makes an image with bone powder, etc. By invoking the secret mantra "che ge mo ra tsa se tsa ha" that one invokes, it will be carried away by insects. The same is true below, on that lingam, by the power of one's own invocation, if one pours excrement, urine, etc., one will be struck by fever. The mantra of the difference of that action, which is spoken of in the sutra, begins with "This is." It is only to closely examine the inner explanation, and to explain the cause of arousing wrath. "Vajrasattva, the Great Wrathful One," means that Vajrasattva is the cause of arousing wrath in manifest action. "Great Wrathful One," etc., is to rejoice in destroying, and has already been explained in the thirteenth chapter. "The black snake is extremely wrathful," etc., will be explained below. The so-called "sentient beings of the ten directions," etc., is also the same as above, and is only to seek and examine from it. It is said that those are completely pure, "Ema," etc., is manifested from the unborn, from the wisdom of killing, which is the Vajrayana, Ema.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དུག་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་གཞན་གྱིས་གཏོར་ཏེ། ཡང་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་འབབ་པས་ཕྱིར་ལུས་དགང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོར་འགྱུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་འོད་བསིལ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཡང་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་སྐྱུགས་པར་བསམས་ན་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོར་བསྒྱུར་པས་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ནར་སྦྱར་ན་ཉེ་བའི་དུ་ག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུད་པ་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཡིན་ལ། བསྐུལ་བ་ནི་དེ་དང་མ་འདྲེས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པས་དཀར་པོ་སྟེ་རྟག་པ་ལ་ཡང་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་བསལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གང་གིས་ནད་གཞོམ་པར་
འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ལ་ཅི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའམ་གཞན་ཡིན་ན་མདོག་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་དཀར་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་འོད་དང་ནང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་རང་གི་མཚན་གྱི་སྔགས་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བཟླས་ཏེ། ཕྱ་ཏི་མ་པ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བསྐུལ་བས་ནད་པའི་ལུས་ལས་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་གནས་གསུམ་ནས་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ། དེས་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དག་ལས་དང་གི་གསད་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གཞོམ་སྟེ། དེ་ནས་ཞི་བའི་དོན་དུ་གོ་འཕང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་བདུད་རྩིས་ནད་པ་ལ་བཀང་བས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཞག་བདུན་དུ་ཉིན་རེ་ལ་ཡང་མཚམས་བཞི་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་མངོན་པར་ངེས་པའི་ལས་སྡིག་ལས་བྱུང་བའང་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གཞན་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། །ཡང་ན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས་ཆོ་ག་གོང་མས་སོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་གཙོར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཀྱོ་བའོ། །འདོད་པ་ཐར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
光芒遍布于所修之身，毒素聚集后被其他光芒摧毁，又降下甘露光芒，使身体充满，这在下面也会知道的。吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)是指金刚萨埵或不动佛变成白色，如前一样，用吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生起金刚杵，其清凉的光芒遍布所修之身，在顶门等四处聚集三次，又在心间聚集后，观想吐出，则会无病。阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)是指将无量光佛转变为白色，如果只用于观察的仪轨，则不会有近分的痛苦。聚集时，因为与毒混合所以是黑色，激发时，因为不是与之不混合的其他，所以是白色，对于常恒也要知道这个。又说用名咒也能消除风等内外之病，其中“这”等是说，这里的意义是，想要用哪个字来摧毁疾病，就观想那个字的形相为常恒等，如果是不动佛或其他，则将颜色和坐垫等金刚事业的地位转变为白色等，其相是轮等，以及种子字的光芒和内在激发的词语，用自己名咒的气息的字来念诵。念诵“ཕྱ་ཏི་མ་པ་ན་ཧཱུྃ་”激发后，观想从病人的身体里出现像猴子等的形相，从三处产生，又将金刚的地位转变为黑色等，用自己的种子字和相，以及事业的杀，如前所说，摧毁那些猴子等，然后为了寂静，又将地位转变为白色等，用甘露充满病人，使其寂静。那些在七天里，每天四个时段念诵一百零八遍，也能消除由显现确定的业和罪恶所产生的疾病，有多少就说多少。那只是说了其他的行为。或者，用自己的任何明妃本尊，通过之前的仪轨。现在主要显示想要的梦境，从“那之后”等开始，是智慧本身控制的技巧。“想要解脱”是指存在和涅槃的自性之意。诸法如梦等

【英语翻译】
The light pervades the body to be accomplished, the poison is gathered and destroyed by other rays, and again the nectar rays fall, filling the body again, which will be known below. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) refers to Vajrasattva or Akṣobhya becoming white, as before, with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) generating the vajra, its cool light pervades the body to be accomplished, gathering three times in the four places of the crown of the head, etc., and again gathering in the heart, if you think of vomiting, you will become free from disease. A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) refers to transforming Amitābha into white, if only applied to the ritual of examination, there will be no near suffering. When gathering, it is black because it is mixed with poison, when stimulating, it is white because it is not another that is not mixed with it, and this should also be known for permanence. It is also said that the name mantra can also eliminate internal and external diseases such as wind. Among them, "this" etc. means that the meaning here is, whichever letter you want to destroy the disease with, meditate on the form of that letter as permanent, etc., if it is Akṣobhya or another, then transform the color and seat, etc. of the vajra karma position into white, etc., its symbols are wheels, etc., and the light of the seed syllable and the inner stimulating words, recite with the letters of your own name mantra's breath. After reciting "phya ti ma pa na hūṃ", imagine that a form like a monkey, etc. appears from the patient's body, arising from the three places, and again transform the vajra position into black, etc., with its own seed syllable and symbols, and the killing of karma, as previously said, destroy those monkeys, etc., then for the sake of peace, again transform the position into white, etc., filling the patient with nectar, making them peaceful. Those who recite one hundred and eight times in four sessions each day for seven days can also eliminate diseases arising from manifestly determined karma and sins, as much as is said. That only speaks of other actions. Or, with any of your own vidyā deities, through the previous ritual. Now mainly showing the desired dream, starting from "after that" etc., is the skill of wisdom itself controlling. "Wanting liberation" refers to the meaning of the nature of existence and nirvāṇa. All dharmas are like dreams, etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ལ་འཁྲུལ་པ་གསུངས་པས་དེ་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་ཏེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་བརྟག་པས་གནས་ན་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། དེ་ནས་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཅིས་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་པ་སྒྲོམ་དུ་མི་ནུ་སྟེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ངོ་བོ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་ལམ་སྟེ་ཨེ་མ་ཞེའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་བྱང་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ན་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དོན་དམ་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་དཔེར་ན་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེ་འདི་ནི་གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་སེམས་ཙམ་དེ་སྨྲས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་སེམས་སུ་སྣང་བ་རྣམས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཞེས་པ་ནི་མེད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ

【汉语翻译】
因此，经文中说，由于无生之自性而对梦等产生错觉，所以不要执着于此。 “恒常见”是指“见”就是这些，因为容易理解所以没有解释。现在从这里开始，从密续中讲述了与他人不共的、作为誓言精髓的观察自心，即从“此乃”等开始。仅仅观察自己的心安住于金刚，如果安住，则以远离有法等名相、不见之方式而见。因此，佛陀的功德等一切皆自然存在。对此说了惊叹之语，即从“之后”等开始。“此为何”是疑惑之处。 “诸佛薄伽梵”与“宣说”相连。虚空无法被虚空所容纳，因为二者无别。同样，从无自性中产生佛法，这是惊叹之路，即“唉玛”。现在从完全清净的精髓开始，到第二品“身语意如同”之间，为了显示唯心而宣说，即从“之后”等开始。“心之自性”是需要证实的，因此“譬如”是“真实”之义。又说“心如身”，是指智慧之身，胜义谛之心无自性。 “薄伽梵”等，此处所指也是菩提心，也即“不住于身”等，此处“譬如”也如前。 “如梦”等是按照顺序与三种解脱相联系。如意宝珠的比喻是指上面所说的“如来之智慧生起之处”。因此说“随顺佛法”。上面所说的唯心，是指名言之心无自性。即从“之后”等开始，此处所指也是身语意金刚等，即“显现为色声心者”之义。“不语”是因为不存在作为言说的因。“品”，

【英语翻译】
Therefore, the scriptures say that one should not be attached to dreams and other illusions arising from the unborn nature of reality. "Always seeing" means that "seeing" refers to these things, but it is not explained because it is easy to understand. Now, starting from this point, the tantra speaks of examining one's own mind as the essence of samaya, which is unique and distinct from others, beginning with "This is." By examining only one's own mind abiding in the vajra, if it abides, then it is seen in a way that is free from terms such as entities and without seeing. Therefore, all the qualities of the Buddha, such as power, are naturally present. To this, a marvel is spoken, beginning with "Then." "What is this?" is a place of doubt. "The Blessed Ones" is connected to "declare." Space cannot be contained by space, because the two are inseparable. Likewise, the Dharma of the Buddha arises from non-essence, which is the path of wonder, namely "Ema." Now, starting from the essence of complete purification, up to the second chapter, "Body, speech, and mind are like," it is declared for the purpose of showing mind-only, beginning with "Then." "The nature of mind" is what needs to be proven, therefore "for example" means "truly." Again, "mind is like the body" refers to the body of wisdom, the ultimate truth of mind without self-nature. "The Blessed One," etc., here also refers to the mind of enlightenment, that is, "not abiding in the body," etc., and here "for example" is as before. "Like a dream," etc., are connected to the three liberations in order. The metaphor of the wish-fulfilling jewel refers to what was said above, "the place where the wisdom of the Tathagata arises." Therefore, it is said, "Follow the Dharma of the Buddha." The mind-only spoken of above refers to the conventional mind without self-nature. That is, beginning with "Then," etc., here also refers to the body, speech, and mind vajra, etc., that is, "those that appear as form, sound, and mind." "Not speaking" is because there is no cause for speech. "Chapter"

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་གྲགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལེའུ་བཞི་པར་གཏོགས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྔར་ཞུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་གཉིས་དང༌། དེའི་ལས་མ་བཤད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནི་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་བཞི་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་ན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྩམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བདག་ཉིད་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གྲགས་པས་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་འདིར་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་དེ་སྐད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་ཏེ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་འགའ་ལ་དབང་བས་བྲི་བ་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་པྲ་ཕབ་སྟེ་བྲི་ཞའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་སྟེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་སྒོར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལ་མོས་ན་དེ་ཁོ་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་གཟུགས་དབུས་སུ་བྲི་ན་དེ་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐིག་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐུད་པ་བཀལ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་བཀལ་པར་བྱ

【汉语翻译】
第十五品释 समाप्त。
第十六品。名为《一切成就之坛城金刚现证菩提之释》。
现在，从被称为“行为”的主要阐述灌顶的章节开始，首先是导师的行仪，属于第四品的内容，由导师宣说，即从“此后”等开始。其中，“祈请”是指再次进行供养，从先前请求的坛城中选取两个，并且因为没有阐述其行仪，所以是反复催促之意。
“此后”是指“彼”或者类似于第四品中所述的内容，如此结合，则“将要讲述”即是“开始”之意。“库尼”等如前所述。“身之金刚善安住”，是指自身安住在常恒瑜伽中，按照金刚乘的仪轨如所宣称的那样书写之意。“于持金刚之位”，是指虽然常恒安住于此，但并未脱离大金刚持的自性，所以如此说。其余部分容易理解。宣说语之坛城，即从“此后”等开始。“坛城诸尊乃一切之胜”，是指胜于其他续部，前面也是如此。“金刚禅观”是指导师，即彼之身，是指语之身，金刚身的功德安住在无量光中，进行书写等之意。又，因为能自在某些智慧而宣说书写，即“大王”，即童男童女按照先前所说的仪轨进行占卜后书写。如仪轨，是指共同的仪轨，这也是善贤所说的。“如是圆满坛城中”，乃至“一切门皆应知”。极为秘密之坛城，是指如果信奉宝生和不空金刚，则在那唯一的坛城中，将彼之形象书写在中央，那就是成为主尊之位的意思。现在宣说身等之自性三字。即从“此后”等开始，为了安置标线，悬挂具有三字的丝线，这也是善贤所说的。“具有三字瑜伽士，持线安置之”。

【英语翻译】
The fifteenth chapter of the commentary is completed.
The sixteenth chapter. Commentary called "Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments".
Now, starting from the chapter mainly explaining the empowerment called "Conduct," the first is the teacher's conduct, belonging to the fourth chapter, spoken by the teacher, that is, starting from "Then" etc. Among them, "praying" means offering again, selecting two from the previously requested mandalas, and because its conduct has not been explained, it means urging repeatedly.
"Then" refers to "that" or something like what is described in the fourth chapter. Combining it like that, "to be explained" means "to begin." "Khru ni" etc. have been explained before. "The Vajra of the Body Abides Perfectly," means that oneself abides in constant yoga, and writes according to the Vajrayana rituals as proclaimed. "To be in the position of Vajrapani," means that although constantly abiding here, one has not deviated from the nature of the great Vajradhara, so it is said. The rest is easy to understand. Speaking of the mandala of speech, that is, starting from "Then" etc. "The mandalas are the best of all," means that they are superior to other tantras, and it is the same above. "Vajra contemplation" refers to the teacher, that is, the body of that very one, refers to the body of speech, the qualities of the Vajra body abide in infinite light, and it means to do writing etc. Also, because one has power over some wisdom, writing is proclaimed, that is, "Great King," that is, boys and girls write after divination according to the previously mentioned rituals. As for the ritual, it refers to the common ritual, which is also spoken by Bhadraśrī. "Thus in the complete mandala," up to "All doors should be known." The extremely secret mandala means that if one believes in Ratnasambhava and Amoghasiddhi, then in that unique mandala, writing his image in the center, that means becoming the position of the lord. Now the three letters of the nature of body etc. are spoken. That is, starting from "Then" etc., in order to place the thread, a thread with three letters is hung, which is also spoken by Bhadraśrī. "The yogi with three letters, holding the thread, should place it."

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེ་འོ། །ཐིག་གི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འགའ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འགའ་ལ་དབང་
བས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའི་རང་གི་ལྷ་ནི་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་སོ། །གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ཧཱུཾ་ལས་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་དབབ་པར་བྱ་བའོ། །སྐུའི་ཁ་དོག་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱེའུ་ནི་རྟག་པ་ངང་བུ་མོ་ནི་སྤྱིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པས་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་རྣམས། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དབབ་སྣོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ཡང་དབབ་པར་བྱ་བ་སྣོད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟོན་པ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ན་མར་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་གསལ་བར་གསུངས་ནས་སུ། །བཟླས་དང་བསྒོམས་ནས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ད་ནི་མཆོད་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པ་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བས་སྤྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། པདྨའི་སྣོད་ལ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ལས་དང་པོ་པས་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་དོ། །སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་གོ་འཕང་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་

【汉语翻译】
ཞེ་འོ། 關於線條儀軌，善足（Bzang po zhabs）已清楚闡述，故不詳述。現在，由於獲得某些智慧的授權，故講述線條和顏色的工作。 「金剛線條是繪製等。」等等。所謂的「咒語勇士」，是由於獲得某些智慧的授權，因此為了加持眼睛等，自己的本尊僅僅透過名為དྷཱ་ཏུ་（藏文：དྷཱ་ཏུ་，梵文天城體：धातु，梵文羅馬擬音：dhātu，漢語字面意思：界）的咒語來顯現而已。所謂的「在處所」，是指心等，在那裡透過吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等來加持。所謂的「壇城等」，是指讓其在那裡進行，所謂的「遍照」，是指要降臨。所謂的「身之顏色，至高果位」，是指在身的壇城中，童子觀想為常，少女觀想為布。由於其果位具備四支，故觀想為弟子的形態，這也有提到：「金剛上師和弟子們，透過共同的本質等。」同樣地，在語和意的壇城中，也觀想降臨的器皿為無量光等。所謂的「金剛法」和「金剛薩埵」也不是要降臨的器皿。現在，要展示所謂的「咒語勇士」。「咒語勇士所作之事。」等等。所謂的「忿怒明王」，是指ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ（藏文：ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城體：अंकुश जः，梵文羅馬擬音：aṅkuśa jaḥ，漢語字面意思：鈎召）。同樣地，對於放置等也要應用。所謂的「無垢金剛三」，是指外內密三種供養。在迎請等時候，要由咒語勇士來做。關於那個供養也有提到：「在清楚闡述輪之後，透過念誦和觀想來勾招。」直到那裡。現在，供養之後，講述對護方在外施放食子。「咒語們」等等，以五甘露的混合來施放，這也有提到：「在蓮花器皿上如前。」講述了這個偈頌。對於初學者講述繪製線條。「這個繪製線條的儀軌。」是指對於身的壇城，是自己常的結合，之前已經說過了。弟子觀想為金剛薩埵或甘露旋繞的樣子。所謂的「事業的果位」，是指具備運用於事業的四支果位，因此要灌頂。

【英语翻译】
Zhe'o. Regarding the ritual of drawing lines, it has been clearly explained by Bzangpo Zhabs, so it will not be elaborated. Now, since empowerment has been obtained for some wisdoms, the work of lines and colors is discussed. "The vajra lines are for drawing, etc." and so on. The so-called "mantra hero" is because empowerment has been obtained for some wisdoms, so in order to bless the eyes, etc., one's own deity is only revealed through the mantra called dhātu (藏文：དྷཱ་ཏུ་，梵文天城體：धातु，梵文羅馬擬音：dhātu，漢語字面意思：界). The so-called "in the place" refers to the heart, etc., where blessing is done through Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) etc. The so-called "mandalas, etc." means to let it be done there, the so-called "Vairocana" means to descend. The so-called "color of the body, supreme state" means that in the mandala of the body, the boy is visualized as constant, and the girl is visualized as cloth. Because its state possesses four branches, it is visualized as the form of a disciple, which is also mentioned: "Vajra masters and disciples, through common essence, etc." Similarly, in the mandalas of speech and mind, the vessel for descent is also visualized as Amitābha, etc. The so-called "Vajra Dharma" and "Vajrasattva" are also not vessels to be descended into. Now, to show the so-called "mantra hero." "The deeds of the mantra hero," etc. The so-called "wrathful king" refers to Aṅkuśa Jaḥ (藏文：ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城體：अंकुश जः，梵文羅馬擬音：aṅkuśa jaḥ，漢語字面意思：鈎召). Similarly, it should also be applied to placing, etc. The so-called "three stainless vajras" refers to the three offerings of outer, inner, and secret. At the time of invocation, etc., it should be done by the mantra hero. Regarding that offering, it is also mentioned: "After clearly explaining the wheel, invoke through recitation and visualization." Until there. Now, after offering, it is said that the torma is given to the guardians of the directions outside. "Mantras, etc." are given with a mixture of five amṛtas, which is also mentioned: "On the lotus vessel, as before." This verse is spoken. For beginners, drawing lines is taught. "This ritual of drawing lines" refers to the union of oneself as constant in the mandala of the body, which has been said before. The disciple is visualized as Vajrasattva or as nectar swirling. The so-called "state of action" refers to possessing the state of four branches used in action, therefore empowerment is given.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་
སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྟག་པ་ལ་སོགས་རང་མདོག་འོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །སྔར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ནང་དུ་སོང་སྟེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་སྟེ་ནང་དུ་ཞུགས་ཙམ་ན་བདག་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོར་བསྒྱུར་ཏེ་འགྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བདག་པོ་གཉིས་གནོད་མཛེས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དུས་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དབུལ་བསམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་བས་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བདག་དང་ལྷ་ལ་དབུ་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྔགས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་ལྷར་བྱིང་ཡིས་བརླབ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རང་རང་གི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དང་དྲི་ཆུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་རྒྱལ་ཐིམ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མགུལ་པ་རས་ཀྱིས་ཡང་དག་དཀྲིས། །ཞེས་པ་ནས། ཆུ་ཡིས་མཐོན་གཏོར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ད་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འདོད་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་དག་ལས་གསུངས་
པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཡིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མེ་ལྷ་ལ་མཆོད་དེ་ཡང་མེ་ལྷའི་སྙིང་གར་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ནས། དེའི་ཞལ་དུ་མཆོད་རྫས་ས་མ་སྲེག་རྫས་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་དབབ་ཅེའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བ

【汉语翻译】
如是。
获得一切智慧之灌顶等的两种仪轨，应从善足（Bhadrapāda）所说中了解。关于用线绳和五种颜色的粉末绘制坛城，分为二十五部分的说法，即所谓的“佛陀国王”，也是这样说的。 “常等自色光。”等，说了一个偈颂。
以前供养食子后进入，摇动铃铛，绕坛城的仪轨已说。 “一切咒语皆于彼。”，即金刚吽，是光荣之聚，进入之时，我转变为光荣之聚而行。这也是说的。“三界胜者转变后。”等，说了一个偈颂。身语意的殊胜誓言。这是说两位主尊转变为悦意之相。只在那时，为了激发加持。“思维供养五佛。”如是听闻。因此，在猛厉的仪轨中，也应知那即是为自与本尊戴上顶饰。现在说的是宝瓶的准备。所谓金刚宝瓶等。所谓咒语，是对殊胜者，以转轮王的咒语，用转轮王的咒语，沉浸于彼之神中而加持，其他也用各自本尊的咒语加持。所谓续，是具有头饰、衣服、香水和珍宝等。所谓本尊，是将其手印装饰得美观。所谓铁钩，是用铁钩等迎请智慧本尊，手印融入，用鲜花等供养后，安放于各自的位置。这也是说的。“颈部用布善缠绕。”从这句到“以水成高抛。”之间。
现在说的是供养等的火供。 “欲求一切成就果。”等。所谓金刚秘密，是经续中所说，是五甘露。所谓中央，是先供养火神，也在火神的心中安放自己的本尊坛城，然后，在其口中投入供品、萨玛萨（samagri）、火供品、谷物、酥油等。所谓二根，是金刚莲花的。

【英语翻译】
Thus.
The two rituals of obtaining empowerment for all wisdom, etc., should be understood from what was said by Bhadrapāda. Regarding the statement that the mandala of thread and five kinds of colored powder is divided into twenty-five parts, it is called "Buddha King," and that is also said. "Constant, etc., self-colored light." etc., one verse was spoken.
Having previously offered the torma, one enters inside, rings the bell, and the ritual of circumambulating the mandala has been spoken. "All mantras are in oneself." That is, Vajra Hum, is a mass of glory, and just as one enters, one transforms oneself into a mass of glory and goes. That is also said. "Having transformed the three realms victoriously." etc., one verse was spoken. The supreme samaya of body, speech, and mind. This means that the two lords have become pleasing. Only at that time, in order to invoke blessings. "Thinking of offering the five Buddhas." Thus it is heard. Therefore, in the fierce ritual, it should also be known that it is the same as adorning the head for oneself and the deity. Now it is said that the vase is in preparation. So-called Vajra vase, etc. The so-called mantra is for the victorious one, with the mantra of the Chakravartin, with the mantra of the Chakravartin, immersing in the deity and blessing, and others also bless with the mantras of their respective deities. The so-called tantra is that which possesses ornaments, clothes, perfumes, and jewels, etc. The so-called deity is that whose hand implements are beautifully decorated. The so-called iron hook is that the wisdom deities are invited with iron hooks, etc., the mudras are dissolved, and after offering with flowers, etc., they are placed in their respective places. That is also said. "The neck is properly wrapped with cloth." From that sentence to "It becomes a high offering with water." in between.
Now the fire offering of offerings, etc., is spoken. "Desiring the fruit of all siddhis." etc. The so-called Vajra secret is what is said in the tantras, it is the five amritas. The so-called center is that one first offers to the fire god, and also places one's own deity's mandala in the heart of the fire god, and then, into its mouth, one pours offerings, samagri, fire offerings, grains, ghee, etc. The so-called two powers are the Vajra Lotus.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་བསྒོམ་པས་སོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་བདུན་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སོར་བཞི་ཙམ་ནི་བོར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། གོང་མའི་ཆོ་གས་གཤེགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ད་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་སྡིག་པ་བཤགས་ཕ་ལ་སོགས་པ་དན་ལྡན་པ་ལ་ལྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའམ། གཞན་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཨ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཡང་སྟེ། ངེས་ན། རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཞེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲི་ཆུབ་སྐུ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཆོ་ག་གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ངང་ལྡན་པ་གདོང་གཡོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་སམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱས་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རང་གི་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སམ། །ཡི་གེ་སྔ་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །ཆོ་ག་གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིག་པ་དང་རིག་བྱོར་གྱི་དབང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཡུངས་ཀར་ལྟ་
བུས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དང་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ལྡན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའམ་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བཙུད་པ་སྒོ་ཡི་ཁྲིར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉ

【汉语翻译】
以焚香的禅定。所谓一百零八，是对酥油等焚烧物轮的主尊而言为一百零八。对其他则应知为七七之数。如是说：从“约四指左右则抛弃”，至“以上仪轨令其逝去”之间。现在为了使具兴致的弟子忏悔罪恶等，宣说了观想的仪轨。如“毗卢遮那佛的结合”等，即是对身之轮，或对具信心的上师恒常结合者而言。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指示，即吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也是。确定地说，如“大王金刚萨埵”等，所谓金刚三字，即以三字加持顶门等处后，以持金刚的拳头，称为甘露身，如是说：从“心间喉间顶上修”，至“心间喉间顶上催”之间。其他仪轨也应由此而知。又，为祈请的弟子，共同的誓言具有者，遮面后引入坛城的词句，如“于彼此处”等，即以此等字，或以阎魔敌等的咒语引入，如是说：如“阎魔敌等”，以“自己的本尊咒语，或先知晓的字”之间。其他仪轨也应由此而知。现在，为具有明和明妃之灌顶，以及三昧耶灌顶的弟子，宣说了不退转之灌顶，如“于彼此处”等。此之义为，上师自己的三字之光，如芥子般催动的诸佛，铙钹等的音声差别，以及陈设等供品的差别具足，以及执持智慧水之宝瓶的誓言天女眼等，以吉祥之语进行灌顶之意。如“金刚萨埵禅定住”，即是对心间坛城，或对具信心的上师而言。如是说：从“安置于门之座”，至“以此偈颂催请”之间，为二偈颂。

【英语翻译】
Through the meditation of incense. The term "one hundred and eight" refers to the lord of the wheel of burnt offerings such as butter, which is one hundred and eight. For others, it should be understood as seven times seven. It is said that: From "about four fingers' breadth should be discarded," to "the above ritual should cause it to depart." Now, in order to make the disciple with enthusiasm confess sins, etc., the ritual of contemplation is explained. Such as "the union of Vairochana," etc., that is, for the wheel of the body, or for the master with faith who is constantly united. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is indicative, that is, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) are also. Definitely, such as "Great King Vajrasattva," etc., the so-called Vajra three syllables, that is, after blessing the crown of the head, etc., with the three syllables, with the fist holding the Vajra, it is called the nectar body, as it is said: From "meditate on the heart, throat, and crown," to "urge the heart, throat, and crown." Other rituals should also be known from this. Again, for the disciple who prays, who has the common vows, who is veiled and led into the mandala, the words such as "Here, this," etc., that is, with these letters, or with the mantra of Yamāntaka, etc., lead in, as it is said: Such as "Yamāntaka, etc.," with "one's own deity's mantra, or the letters known beforehand." Other rituals should also be known from that. Now, for the disciple who has the empowerment of knowledge and vidyā, and the three samaya empowerments, the irreversible empowerment is explained, such as "Here, this," etc. The meaning of this is that the light of the master's own three syllables, like mustard seeds, urges the Buddhas, the sound differences of cymbals, etc., and the differences of offerings such as arrangements are complete, and the vow goddess eyes, etc., holding the vase of wisdom water, give empowerment with auspicious words. Such as "Vajrasattva abides in samādhi," that is, for the mandala of the heart, or for the master with faith. It is said that: From "placed on the seat of the door," to "urge with this verse," there are two verses.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་དབང་དང་རིག་སྦྱོར་གྱི་དབང་དང༌། དེ་ཁོ་ན་གསུམ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ། །ཞེས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་དགོད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྔོན་བཞིན་སྐུ་སོགས་འོད་འབར་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་དུ་སློབ་མས་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་ཏེ་ཞུས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་ལ་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་དབང་བསྐུར་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བློ་ལྡན་ལ། །ཞེས་པ་ནི། བཅུག་ནས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རིག་པ་དང༌། རིག་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བྱའོ་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་སྦྱིན་པ་འདི་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་དབུགས་འབྱིན་དམ་ཚིག་གསུམ། །ཆོ་ག་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བྱིན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དབང་བྱིན་ལ་བརྟག་གོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནས། ནོར་བུའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
如是说。明妃灌顶和明妃结合的灌顶，以及仅仅开示这三者等等，也应该通过它来充分了解。为祈请的弟子进入坛城而宣说的观修是：观想金刚遍照佛。即，将弟子观想为遍照佛，将身等自性和心之金刚安于心间，如是说。对此也有宣说：如前一样身等光芒炽盛。以及，心之金刚安于心间。等等。宣说了金刚大灌顶之语：其中这个等等，容易理解。为了那个意义，宣说了弟子所祈请的：其中这个，如是祈请后进行灌顶。因此，说了从那之后到那。对于以上所开示的灌顶之佛和天女，那些灌顶后融入其心间，宣说了生起智慧萨埵：以与天女之形结合。如是。金刚弟子具慧者。即，放入后揭开面纱，这个是以上将要开示的。对于明妃和明妃结合，以及不退转和秘密，以及智慧智慧的灌顶的弟子，宣说了宣告秘密誓言：诸佛所说。等等。一切有情都灌顶。即，是做那些的意义之义。对此也有宣说：坛城本尊之自性。等等。以及，损害三宝将被杀。等等。对于具有明妃灌顶等等者，宣说了给予真言和手印：以真言劝请而说。即，以真言劝请是：于不退转灌顶坛城。从那到，我常为上师。之间是以上劝请的自性。也宣说了给予真言这个：真实出气三誓言。仪轨次第真言也给予。如是。对于给予秘密灌顶，宣说了以智慧智慧给予：真言之王，即菩提心誓言的秘密灌顶给予要观察，即对此也有宣说：光荣和智慧和结合。从那到，珍宝之

【英语翻译】
Thus it was said. The empowerment of the vidyā and the empowerment of vidyā-yoga, and merely pointing out these three, etc., should also be fully understood through it. The meditation that is spoken of for the disciple who is requesting to enter the mandala is: Meditate on Vajra Vairocana. That is, the disciple is visualized as Vairocana, and the nature of the body, etc., and the vajra of the mind are placed in the heart, so it is said. To this there is also the statement: As before, the body, etc., are blazing with light. And, the vajra of the mind is placed in the heart. And so on. The words of the great Vajra empowerment are spoken: Among them, this, etc., is easy to understand. For that meaning, what the disciple requested is spoken: Among them, this, after requesting in this way, the empowerment is performed. Therefore, it is said from then to that. For the Buddhas and goddesses of the empowerment shown above, after those empowerments have dissolved into their hearts, it is said that the wisdom being is generated: By combining with the form of the goddess. Thus it is. The Vajra disciple, the intelligent one. That is, after being placed in, the face covering is removed, this is what will be shown above. For the vidyā and the vidyā-yoga, and the irreversible and the secret, and the empowerment of wisdom and knowledge for the disciple, it is said that the secret vows are proclaimed: Spoken by all the Buddhas. And so on. All sentient beings are empowered. That is, it is the meaning of doing those things. To this there is also the statement: The nature of the mandala deity. And so on. And, harming the Three Jewels will be killed. And so on. For those who possess the vidyā empowerment, etc., it is said that mantras and mudras are given: Speaking with mantra urging. That is, urging with mantra is: In the irreversible empowerment mandala. From that to, I am always the teacher. In between is the nature of the urging above. It is also said that this mantra is given: Truly exhaling three vows. The mantra is also given in the order of the ritual. Thus it is. For giving the secret empowerment, it is said that it is given with wisdom and knowledge: The king of mantras, that is, the secret empowerment of the bodhicitta vow is to be examined, that is, to this there is also the statement: Glory and wisdom and union. From that to, the jewel of

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་པར་བརྟག །ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། ཁུ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁུ་བ་དང་བཟའ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བློ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྦྱོར་བའི་སློབ་མའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་ལྡན་མ། །ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་འམ། ས་བོན་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཕྱིར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟས་འབར་བར་བྱས་ལ་ཉེ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཐུ་བསྟན་པ་དང༌། ཟས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། གླང་པོའི་ཤ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་ཟས་འབར་བར་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟའ་ཞེའོ། །གཞན་གྱི་དོན་
དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་མའི་ཟས་ཀྱི་འཕྲོ་གསུངས་པ། བཤང་གཅི་ཞེས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་ནི་བྷནྡྷའོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དག་ལས་ཕྱག་བརྙན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་དྷཱི་འབར་བ་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཕབ་ནས་དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་མ་དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བརྙན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
应当如此观察安住之理。到此为止。（关于）不退转的灌顶中，说了秘密灌顶，如“精液”等。解说也如仪轨一样进行，即吃具有资格的上师的精液等。“金刚慧”是指与毗卢遮那佛结合的弟子。其中也说到，从“之后具有形貌等”到“各种各样，即各种变化”之间。这四种形态是指秘密灌顶的誓言，是守护的四种誓言。咒轮是指由咒语产生的轮，或者说是从三个种子字的咒语中显现的三金刚形象之轮，应当普遍知晓。“为了利益有情而安住”，是指守护运用三轮之义的誓言之义。上师使食物燃烧，为了使弟子生起欢喜，而展示威力，并说了用食物供养，如“象肉”等。对此，用嗡等使食物燃烧，然后依靠弟子而吃。说了其他的利益和果报相关联，“成就一切悉地等”，其中“坛城等”是指在坛城中灌顶之义。这应当理解为是随许之义，其中也说到“如何如何调伏”等。说了上等食物的残余，如大小便等，饭碗是བྷནྡྷ（梵文天城体：bhaṇḍa，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）。“斯演玛”是指火和风。“一同转”是指一同吃之义。现在，在共同的修法中，说了手印像的修法，对此，从“此是”等开始。此义是说，任何瑜伽士都应当观想面前虚空的中央，由金刚萨埵所化的字母དྷཱི་（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），并发光。然后诸佛的众会降下光芒，从中产生阿等，并且用自己的标志，即阎魔敌等三个手印像的形象，以有意义的成就来庄严头部，然后进行祈请。身等是指该部的忿怒尊们。也用阿等加持那些智慧尊。

【英语翻译】
One should contemplate the way of abiding in this manner. This is the end of that section. Regarding the empowerment of non-retrogression, the secret empowerment is mentioned, such as "semen," etc. The explanation is also done according to the ritual, which means eating the semen of a qualified guru, etc. "Vajra Wisdom" refers to the disciple who is united with Vairochana. It is also mentioned from "after having form, etc." to "various kinds, which means various changes." These four forms refer to the vows of secret empowerment, which are the four vows of protection. The mantra wheel refers to the wheel generated by mantras, or the wheel of the images of the three vajras manifested from the mantras of the three seed syllables, which should be universally known. "Abiding for the sake of benefiting sentient beings" refers to the meaning of the vow to protect the meaning of using the three wheels. The guru makes the food burn, and in order to make the disciple rejoice, he demonstrates power and speaks of offering food, such as "elephant meat," etc. For this, the food is burned with Om, etc., and then eaten relying on the disciple. It is said that other benefits and results are related, "accomplishing all siddhis, etc.," among which "mandalas, etc." refers to the meaning of empowerment in the mandala. This should be understood as the meaning of subsequent permission, among which it is also said, "how to tame," etc. The remnants of the superior food are mentioned, such as feces and urine, etc., the bowl is bhaṇḍa (梵文天城体：bhaṇḍa，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：container). "Spenma" refers to fire and wind. "Rotating together" refers to the meaning of eating together. Now, in the common practices, the practice of handprint images is mentioned, for which, starting from "this is," etc. The meaning of this is that any yogi should visualize in the center of the space in front, the letter dhīḥ (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) transformed from Vajrasattva, and it emits light. Then the assembly of Buddhas descends light, from which arise A, etc., and decorate the head with one's own symbols, that is, the images of the three handprints of Yamantaka, etc., with meaningful accomplishments, and then make requests. The body, etc., refers to the wrathful deities of that family. Also bless those wisdom deities with A, etc.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གསང་བའི་གནས་ནི་གང་ལ་གནས་ནས་དེ་དག་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རིགས་བཞི་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཕྲོས་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་རང་གི་ལྷ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཅིངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཡི་གེ་དང་ཨ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཁྲིད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་
སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆེན་དག་པ་ནི། །ཞེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་དྷ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བྱེད་དོ་ཞེའོ། །ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྱག་བརྙན་གཅིག་བསྐུལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་རུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་རྒྱན་དམར་བའི་རྩེ་མོར་མདའ་དམར་པོ་ལྔ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཙུགས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེའི་ལིངྒ་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་པ་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་དེའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་མདའ་དེ་དག་ཁྲོ་བོར་བསམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བཙུགས་པས་བརྒྱལ་བར་བསྒོམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲངས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའི་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། མིག་ཏུ་ཡང་ཨོཾ་བཀོད་ནས་མཚན་མའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
加持后，应安置于秘密处所，并进行修持。所谓“金刚手”，即是降阎魔尊。秘密处所，即是安住于何处而策使彼等。应以安住于日月之不动尊等大轮之结合，策使四部。此后，以金刚三之种子字“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）等光明，共同之四种誓言之痛苦，以及由“阿”（ཨ，ā，阿）等所生之忿怒尊大甘露等，从下生起之共同誓言之众，猛烈策使自己之本尊。将彼等之智慧心与誓言相系缚，瑜伽士以自己之字和“阿”（ཨ，ā，阿）等策使，如是所说，则会转变为被引导至佛刹等。所谓获得成佛，应知为种子字之极安置。彼等之
修法已宣说。其中，“此乃”等，意为以金刚萨埵等庄严。又宣说了彼之功德。“虚空大界清净者”，意为于虚空中，生起达（དྷ，dha）等奇妙之形色。于共同宣说之彼等之中，瑜伽士应知策使一尊手印像。宣说依于禅定之灌顶。“佛金刚萨埵亦可”，等等。此之义为，金刚柔和之瑜伽士，于红色头饰之顶端，以左手之拳竖立五支红色箭矢。如仪轨般，先以彼之林伽之首字生起，进行勾招等，然后观想彼等箭矢为忿怒尊，于彼之顶门等处，以咒语策使后竖立，观想昏厥，则可得自在。 “孩童之智以大数”，意为获得征相之义。现在宣说以上所说之仪轨，“佛坛城”等，此乃如所说之毗卢遮那般，于弟子之三处，安置金刚等征相，于眼中亦安置“嗡”（ཨོཾ，oṃ，嗡），征相之形，金刚等，直至甘露旋绕之间，以具有白色等相之身方便与智慧而示现。

【英语翻译】
Having blessed, it should be placed in a secret place and practiced. The term "Vajrapani" refers to the Yama slayer. The secret place is where one abides and motivates them. The four families should be motivated by the union of the great wheels such as the immovable one residing in the sun and moon. Then, the suffering of the four common vows of light such as the seed syllable HUM (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) of the three vajras, and the wrathful great nectar arising from A (ཨ, ā, A) etc., the assembly of common vows arising from below should be vigorously urged to one's own deity. Having bound their wisdom mind to the vows, the yogi, together with urging his own letters and A (ཨ, ā, A) etc., as it is said, will be transformed into being led to the Buddha-field etc. The attainment of Buddhahood should be known as the ultimate placement of the seed syllable. Their
practice has been spoken. Among them, "This is" etc., means adorned with Vajrasattva etc. Again, its virtues are spoken of. "The great expanse of space is pure," means that in space, wonderful forms such as Dha (དྷ, dha) arise. Among those commonly spoken of, the yogi should know to urge one hand-image. The empowerment based on meditation is spoken of. "Buddha Vajrasattva is also acceptable," and so on. The meaning of this is that the Vajra gentle yogi erects five red arrows at the top of the red headdress with the fist of the left hand. As in the ritual, first generate with the first letter of his lingam, perform hooking etc., and then visualize those arrows as wrathful deities, at the top of his head etc., urge with mantras and erect them, meditate on fainting, and you will gain power. "The mind of a child is with great numbers," means the meaning of obtaining a sign. Now, the ritual spoken of above is spoken of, "Buddha Mandala" etc., this is like Vairochana as it is said, in the three places of the disciple, placing signs such as vajras etc., and also placing OM (ཨོཾ, oṃ, Oṃ) in the eyes, the form of the sign, vajra etc., until the nectar swirls, showing the body means and wisdom with the aspect of having white etc.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་དེང༌། །ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀྲེས་སྐོམ་གཞོམ་པ་གསུངས་པ། བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་ལ་ཨོཾ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་བཟའ་བས་བཀང་བ་ཁས་ཕུབ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཟའ་བཏུང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དག་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དག་ལས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་བི་སེར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། རིག་མས་འཁྱུད་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཅུང་ཟད་འགྱིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས་བདག་གི་ཡི་གེ་དང་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེས་གང་འདོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས་ཉན་པར་བསམས་ནས་འགྲུབ་ཅེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པའི་ཙུཾ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཙུནྡེ་མ་མདོག་དཀར་པོ་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་པདྨ་དཀར་པོ་འཆང་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊི་ནཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྐུལ་ན་འགྲུབ་པོ། །ཡང་ཛམྦྷ་ལ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཛཾ་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ནེའུ་ལེའི་རྒྱལ་པ་སེར་པོ་ལས་གྱུར་པ་གནོད་སྦྱིན་མ་བཞིས་བསྐོར་བའམ། འདི་ལས་གཅིག་པུ་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་གོང་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཛཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ངེའི་ཞལ་དུ་དྲང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལ་དབང་བ་གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་སྦྱར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇམ

【汉语翻译】
是啊。还有这样说的，从“金刚萨埵自己如今”开始，到“甘露充满”为止。瑜伽士断除饥渴的说法是，从“饥渴”等开始，意思是说，常时的瑜伽士，在舌头上观想（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后在它的上面，（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：维）像宝瓶一样，用珍宝装饰，用食物充满，口朝下覆盖，从那里面产生的饮食使诸神感到满足，这样显示。现在从共同的修法中，宣说咒语的作业者们的修法中的英雄金刚修法。从“此后”等开始，那是无论哪个瑜伽士，以金刚萨埵为缘，从黄色（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：维）和黄色金刚所变的英雄金刚，手持黄色金刚，明妃拥抱，不动佛为头饰，稍微倾斜，如实取出，用自己的字和祈使的字，随心所欲地祈使一切事业，心想听从，就能成就，就像这样。祈使母的说法，从“此后”等开始，如前一样，以金刚萨埵为缘，从（藏文：ཙུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：聪）和白莲花中，观想白色准提母拥抱方便，手持白莲花，不动佛为头饰。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊི་ནཾ，梵文天城体：ओं नमः समन्तसम्यक्सं बुद्धकोटिनां，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samantasamyaksaṃ buddhakoṭīnāṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 普遍 正等 桑 亿佛）等，用事业的分类，祈使咒语的词句就能成就。又宣说了赞巴拉，从“此后”等开始，那也如前一样，从（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）和吉祥果、鼬鼠之王黄色所变的，被四位财神母围绕，或者从这之中，单独一位拥抱明妃，用四印加持，在心间等五个部位，用不动佛等五尊装饰，观想金刚萨埵不动佛为头饰。四印也在上面引用过了。金刚甘露水啊，说的是瑜伽士的右手上，从阿字所生的月亮上，用藏字（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）所生的宝瓶之水，引入自己的口中，就是这个意思。然后就应该祈使财富等愿望。同样，对于咒语自在的其他，也可以根据情况类推应用，也没有过失。现在宣说世间法，从“此后”等开始，这里也如所说的那样，在宫殿中寂。

【英语翻译】
Yes. It is also said that, from "Vajrasattva himself now," to "nectar filled." The saying of the yogi to overcome hunger and thirst is, starting from "hunger and thirst," etc., meaning that the constant yogi, on the tongue, visualizes (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and then on top of it, (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Chinese literal meaning: Vi) like a vase, decorated with jewels, filled with food, covered face down, and the food and drink produced from it satisfies the gods, thus showing. Now, from the common practices, the practice of the hero Vajra among the practitioners of mantras is proclaimed. Starting from "Then," etc., that is, whichever yogi, with Vajrasattva as the cause, the hero Vajra transformed from yellow (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Chinese literal meaning: Vi) and yellow Vajra, holding a yellow Vajra in his hand, embraced by a consort, adorned with Akshobhya on his head, slightly tilted, taken out as it is, and with his own letter and the imperative letter, all the desired actions are commanded, thinking of listening, it will be accomplished, just like that. The saying of the inciting mother, starting from "Then," etc., as before, with Vajrasattva as the cause, from (Tibetan: ཙུཾ, Sanskrit Devanagari: चुं, Sanskrit Romanization: cuṃ, Chinese literal meaning: Tsum) and white lotus, visualize the white Cundā mother embracing the method, holding a white lotus, adorned with Akshobhya on her head. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊི་ནཾ, Sanskrit Devanagari: ओं नमः समन्तसम्यक्सं बुद्धकोटिनां, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ samantasamyaksaṃ buddhakoṭīnāṃ, Chinese literal meaning: Om, Homage, Universal, Perfectly Equal, Sam, Billion Buddhas) etc., with the classification of actions, inciting the words of the mantra will be accomplished. Also, Jambhala is proclaimed, starting from "Then," etc., that is also as before, from (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Dzam) and auspicious fruit, the king of mongoose transformed from yellow, surrounded by four Yaksha mothers, or from this, a single one embracing the consort, sealed with four seals, on the five places such as the heart, adorned with the five, such as Akshobhya, visualize Vajrasattva adorned with Akshobhya on the head. The four seals have also been quoted above. Vajra nectar water, it is said that on the right hand of the yogi, from the moon born from the letter A, with the water of the vase born from the Tibetan letter (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Dzam), it is introduced into one's own mouth, that is the meaning. Then one should incite the desires such as wealth. Similarly, for other masters of mantras, it can also be applied by analogy according to the situation, and there is no fault. Now the worldly dharma is proclaimed, starting from "Then," etc., here also, as it is said, in the palace, peaceful.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་ཀྵི་འབར་བ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རལ་པ་སིལ་བུ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་མགོར་བརྒྱན་པ་ཁ་ཕྲད་པར་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་བཀོད་ནས་དྲག་ཤུལ་དུ་སྦྱོར་
བ་བརྩམས་པའི་སྤྲས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཕབ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རིག་པ་ཅན་དང་སྲིན་མོ་དང་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་དང་ལས་ལས་འཕགས་ཏེ། ད་ནི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་གིས་ཡང་མི་སྣང་བ་ནི་མདོག་མཚུངས་སོ། །རིགས་འཛིན་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དག་ནི་མཐོང་ནས་གཞན་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གྲུབ་ན་ནོར་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་དུ་དམ་པའི་མཚན་མ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིག་མའོ། །གོ་འཕང་ནི་ཡན་ལག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་དག་ཟླ་བ་དྲུག་འདས་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཞེའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ནི་རིགས་སོ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་སྤྱད་པ་སྟེ་དྲུག་ལས་ཟས་གཞན་དག་ནི་མ་ཟོས་ན་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་ནི་རང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་རིག་མའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ནོར་རྐུ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ནོར་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ཞེས་པའོ། །བསད་པ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
具有誓言的持金刚瑜伽士，以身体等加持，于其前方的“希”字燃烧，观想夜叉母，具有散乱的头发和耳环等，是美丽的形象，具有四手印，以阎魔敌为头饰，面面相对。于心间安布阎魔敌的咒语，猛烈地进行结合，以这样的装束，将安住于虚空中的所有夜叉母降临于此。同样，世间明咒者和罗刹女及夺取者等，也从自己的种子字和业中生起。现在宣说它们的功德，从“此后”等开始。所谓“一切成就”，是指金刚持所不见的颜色相同者。所谓“种姓者”，是指见到持明成就者，其他人会感到高兴。如果成就夜叉，则会成为财富的主人。现在要讲述属于明咒禁行的仪轨，从“此后”等开始宣说。所谓“其自身”，是指应知其为身语意的象征。所谓“伟大”，是指恒常的结合。所谓“如仪轨”，是指具有其支分和方式。所谓“十二年”，是指为了不确定的意义而宣说。所谓“眼睛的地位”，是指其明妃。所谓“地位”，是指支分。所谓“金刚名”，是指秘密处的结合，通过这些来显示誓言的坛城。所谓“安住于佛菩提”，是指金刚持的处所，是誓言的自性。所谓“四时”，是指根器低下者，经过六个月后，一年中的春季等时节。有些人说是清晨等，那是初学者，而这是对一切智慧都获得自在者，因此没有白天黑夜的结合，所以那是种姓。所谓“食用和饮用”，是指对他们食用甘露的结合，从六种食物之外的其他食物，应通过“不食用”的意义来理解。所谓“主人”，是指自己。所谓“智慧海”，是指明妃。所谓“所有这些”，是指为了共同的意义而宣说。所谓“偷盗财物”，是指抢夺被认为是自己的财物。所谓“杀害”，是指

【英语翻译】
The Vajra Yogin with vows is blessed with body and so on. In front of him, the syllable 'Hrih' blazes, and one should visualize a Yaksha mother with disheveled hair and earrings, a beautiful form with four mudras, adorned with Yamari on her head, facing each other. In the heart, place the mantra of Yamari and engage in fierce union. With such adornments, invoke all the Yaksha mothers dwelling in the sky. Similarly, worldly vidyadharas, Rakshasis, and those who seize, also arise from their own seed syllables and karma. Now, the qualities of these are being spoken of, beginning with 'Then'. 'All accomplishments' means that the color is the same as that unseen by the Vajradhara. 'Those of lineage' means that seeing the accomplished vidyadharas, others will be delighted. If a Yaksha is accomplished, one will become the lord of wealth. Now, the rituals pertaining to the conduct of vidya are to be explained, beginning with 'Then'. 'His own body' means that it should be known as the sacred symbol of body, speech, and mind. 'Great' means constant union. 'As in the ritual' means possessing its limbs and manner. 'Twelve years' means it is spoken for an indefinite meaning. 'The position of the eye' means his vidya. 'Position' means limb. 'Vajra name' means the union of the secret place, and through these, the mandala of vows is shown. 'Abiding in Buddhahood' means the place of the Vajradhara, the nature of the vow. 'Four times' means for those of lesser faculties, after six months, in the seasons such as spring in a year. Some say it is dawn and so on, that is for beginners, but this is for those who have obtained mastery over all wisdom, therefore there is union without day or night, so that is the lineage. 'Eating and drinking' means that one should engage in the union of nectar with them, and other foods besides the six should be understood through the meaning of 'not eating'. 'Lord' means oneself. 'Ocean of Wisdom' means the vidya. 'All these' means it is spoken for a common meaning. 'Stealing wealth' means robbing the wealth that is considered one's own. 'Killing' means

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་བསད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་བརྫུན་ཞེས་པ་དང༌། དེ་གནས་ཀྱིས་གང་
ཞེས་པའི་འདོད་ཆགས་དག་ནི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ་དེ་ཉིད་སྡོམ་པའོ། །ཀྱོ་བ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའོ། །མཆོག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཞན་གྱི་གོ་འཕང་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་ཏེ། གཞན་དག་གི་ཡང་རང་གི་རིག་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་གོ་འཕང་ཞེའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ལས་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་ཞེའོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་གསུམ་གཙོར་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ལ་གཏོགས་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གཙོར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཞུ་བར་འདོད་པའི་བསམ་གཏན་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བཟུང་ན་རྐྱེན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཆོག་ཅེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟོད་ཚིག་དག་ཁོ་ན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མེད་ཅེའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལྷག་མ་གཉིས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་བརྟུལ་ཞ

【汉语翻译】
无二之如来轮已杀。如是幻相之虚妄，及彼处所充满之贪欲等，乃守护之四誓句，即彼等之律仪。娇娃母者，乃贪欲金刚之迷恋，如白衣母之明妃。胜心者，乃金刚萨埵或不动尊。宣说他者之位，金刚持之，谓他者等亦为自己明妃手印之位。文字者，乃以真言劝请之语词。仅由此而修持，近于观察而宣说，金刚三之智慧所依。轮从金刚三生。谓三主尊为主而宣说。第十六品之释已竟。
第十七品，名为如来一切之誓句与律仪金刚加持王之释。
今属于著名大成就之守护誓句，主要宣说从“彼时”等起。祈请者，为欲求守护等之誓句，赞叹三摩地之故。大智慧者，以空性之智慧故。金刚界者，若执为金刚萨埵之自性，则说为缘起。金刚三殊胜者，乃身等之殊胜。三坛城者，谓身等之坛城唯殊胜。如是于他者亦当从自己之智慧等及功德而随念了知。宣说彼义，从“诸佛所劝请”等起。仅于赞词等，金刚持摄集圆满清净而宣说，从“彼时”等起，法界乃空性之智慧，彼无阿等之文字。光明者，如镜之智慧。圆满清净者，乃事业精进之体性。无垢者，乃剩余二者，如虚空界般，谓施于一切。今于所欲之义，仅祈请而宣说，从“彼时”等起。四誓句者，乃当守护之律仪，粗鄙

【英语翻译】
The wheel of the Tathagata, which is non-dual, has been slain. Likewise, the falsehood of illusory appearances, and the desires that fill that place, are the four vows to be protected, which are those very precepts. 'Kyowa-mo' means the fascination of the Vajra of Desire, the consort who is like a white-clad mother. 'Supreme Mind' means Vajrasattva or Akshobhya. Saying the rank of others, 'of the Vajra Holder,' means that others also have the rank of one's own consort's mudra. 'Letter' means the term for being urged by mantra. Having closely examined the accomplishment from that alone, it is said to rely on the wisdom of the three vajras. The wheel arises from the three vajras. It is said that the three main deities are mainly spoken of. The commentary on the sixteenth chapter is complete.
Seventeenth chapter, the commentary called "The King of Blessings of the Vajra of the Vows and Precepts of All the Tathagatas."
Now, belonging to the famous great accomplishment, the vows of protection are mainly spoken of, starting from "Then." 'Prayed' means for the sake of praising the samadhi that desires to request vows such as protection. 'Great Wisdom' is because of the wisdom of emptiness. 'Vajra Realm' means that if it is held to be the nature of Vajrasattva, then it is said to be dependent origination. 'Supreme Three Vajras' is the supreme of body and so on. 'Three Mandalas' means that only the mandala of body and so on is supreme. Likewise, one should also know about others by recollecting from one's own wisdom and qualities. Explaining its meaning, starting from "Urged by all the Buddhas." Only in the words of praise and so on, Vajradhara gathers and speaks of complete purity, starting from "Then," the Dharma Realm is the wisdom of emptiness, which has no letters such as A. 'Luminous' is the wisdom like a mirror. 'Completely Pure' is the nature of diligent activity. 'Immaculate' is the remaining two, like the space realm, which is said to be applied to everything. Now, for the desired meaning, it is only prayed and spoken, starting from "Then." 'Four Vows' are the precepts to be protected, coarse.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་མ་ཐག་པའོ།
ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ངག་གི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་བྱེད་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྔགས་པས་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚུལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤེའོ། །འདིར་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །མོས་པ་ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་མོས་པའོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དེ་དེ་ལས་ངག་སྒོམ་པ་ནི་བྱིས་པ་དག་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་ཤིང་ཞེས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་སྦྱོར་རོ། །ད་ནི་ཨོཾ་དང་གུནྡྷེ་ལས་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་སེར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གུནྡྷེ་ཐོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུབ་རྒྱན་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྒོམས་ན་ཕྱིས་འདོད་བ་ཅན་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་དང༌། བྱི་སྣུའི་རིགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲག་པོ་ནི་ཨ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནག་མོའོ། །བྱི་སྣུ་ནི་ཧཱུཾ་དང་དུང་ལས་བསྐྱེད་པ་དཀར་པོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གཏོགས་འདོད་ཅེས་ཏེ་སྨད་ཆེན་ནི་དྲག་པོ་སྟེ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཙམ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོག་ཅེས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་རིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཞེས་པ་ནི་མ་མོའི་གནས་སོ། །ཕན་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲིབ་པ་གདོང་སྦྱོང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་
ཞེའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གསུངས་པ། ཅི་རིགས་འགྲོ་བའི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
在灌顶的时候刚刚讲完。
“大肉”是指食用的誓言物，也包括血和粪便等。这是靠近身体的观察，下面也是一样。从三界众生的誓言中，讲到独觉的誓言，从“从那以后”等等开始。身体的示现者，通过语和身体的行为来利益众生。为了用大金刚意咒来摄集他们，安住于那种状态，就是金刚奋迅安住。这里不是修持独觉，因为这样会使大乘的意义变得没有意义。下面也要这样理解。说“舍弃能作的智慧”就是不了解二无别。说“信心变小”就是不相信大乘。说“以愚痴道”就是没有名相的识，从那里面念诵语言会让孩子们害怕，所以说是恐惧。仅仅通过那个就能成佛。现在观想从嗡（Om，唵，种子字）和衮则（guṇe， गुण，功德）中生出的四面梵天，黄色，具有四大手印，手持衮则，以不动佛为顶严，如果修持他的誓言，那么后来有欲望的人会变成金刚身。同样，也要从忿怒和芥子油的种类中去了解。其中，忿怒是从阿（A，阿，种子字）和三叉戟中生出的黑色。芥子油是从吽（Hūṃ，吽，种子字）和海螺中生出的白色。也说了这二者的变化。“想要属于”就是说，大罪就是忿怒，仅仅通过欲望就能变成语、意金刚身。也仅仅说了夜叉女等的誓言的本体。那些也用各自的种子字等一般的仪轨来修持，这之前已经说过了。“下面”的意思是，大部分是住在山下的。“熏香”是指大脂油的熏香。“处所的名称”是指空行母的处所。“想要利益”是指被慈悲滋润的瑜伽士，通过他所摄集的事物，来修持自性显现的誓言，这是总结。声闻等也通过消除大乘的障碍来清净，所以说是三界众生。
也说了那些的意义。“随其所应利益有情”等等。还有身体等的誓言。

【英语翻译】
It was just taught during the empowerment.
"Great meat" refers to the vows to be eaten, including blood and feces. This is a close examination of the body, and it is the same below. From the vows of the beings of the three realms, the vows of the solitary Buddha are spoken, starting from "from then on," and so on. The teacher of the body benefits sentient beings through the actions of speech and body. In order to gather them with the mantra of the Great Vajra Mind, abiding in that state is the Vajra Swift Abiding. Here, the practice of the solitary Buddha is not done, because it would make the meaning of the Mahayana meaningless. It should be understood in the same way below. To say "abandoning the wisdom of doing" is not understanding non-duality. To say "faith becomes small" is not believing in the Mahayana. To say "by the path of delusion" is to say that there is no consciousness of characteristics, and reciting language from that will frighten children, so it is said to be fear. One can become a Buddha only through that. Now, meditate on the four-faced Brahma, yellow in color, born from Om (ཨོཾ་，嗡，seed syllable) and Gune (གུནྡྷེ་，गुण，guṇe，quality), possessing the four great mudras, holding Gune, adorned with Akshobhya on the head, and if you meditate on his vows, then later those with desires will become Vajra bodies. Similarly, it should be understood from the types of wrathful and mustard oil. Among them, wrathful is the black one born from A (ཨ་，अ，a，seed syllable) and the trident. Mustard oil is the white one born from Hūṃ (ཧཱུཾ་，हुं，hūṃ，seed syllable) and the conch shell. The changes of these two are also spoken. "Wanting to belong" means that great sin is wrathful, and one can become the body of speech and mind Vajra simply through desire. Only the essence of the vows of yakshinis and others is also spoken. Those are also practiced with the general rituals of their respective seed syllables, etc., which has been said before. "Below" means that most of them live at the foot of the mountain. "Incense" refers to the incense of great fat. "The name of the place" refers to the place of the mothers. "Wanting to benefit" refers to the yogi moistened by compassion, and through the things gathered by him, the vows of self-nature manifestation are practiced, which is a summary. Hearers and others are also purified by eliminating the obstacles of the Mahayana, so they are called beings of the three realms.
The meaning of those is also spoken. "To benefit beings as appropriate," and so on. There are also vows of the body and so on.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པས་མ་གོས་པའོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མནར་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རང་བྱུང་ནའང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཚོགས་ཡིན་གྱི། ཕྱག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེའམ། ཡང་ན་ཕྱིའི་བློས་ཚོགས་མི་འགྱུར་ཞེའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་བསམས་ཏེ་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསམ་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསམ་པས་བསྐུལ་ལོ་ཞེའོ། །ད་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་ནས། མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ནི་ནང་གི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞིའི་རྐྱེན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཁོ་ན་རྐྱེན་མེད་པའི་བློས་བལྟ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །ཡང་རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟོས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྫས་ཕྲོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་རིག་འཛིན་སྦྱོར་བ་པོ་དང་མོ་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཟས་ཁོ་ནའི་སྟོན་མོ་སྤྱད་ཅེས་མདོར་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
说毕。其后等语，金刚网者，不为有寂所染也。言语之途者，谓妄语等四者。意金刚者，谓苦恼心等，此非真实开示，以断其根故。由此，虽为自生，亦当观想金刚持之自性完全清净。彼等乃因周遍行用一切，故名普贤。宣说极坚决定诸结合之誓言，其后等语。谓身语意之结合即是会供，非以手印，如是说。又或以外心会供则不转变。若尔云何而作耶？其后又等语，谓以普贤金刚萨埵之坛城无别而思。金刚三结合者，谓具有最初等之三结合之义。其后又宣说观想大集会，有情界等语。谓以一切与我无别而顶礼之念而策发之。今大成就之大修法已圆满，宣说供养之誓言，其后等语，此乃宣说内在者。二者于下宣说之。宣说守护誓言四种缘起之誓言，其后等语。不可见者，谓以无有缘起之心难以观见唯有四种誓言之故。金刚母者，谓唯说事业手印，彼乃缘起。又物亦恒常夺取者，谓以彼结合所出之菩提心食已，夺取执我之物，亦结合杀害佛之眷属等。又宣说持明之誓言，其后等语，谓于持明结合之男女，观想诸佛、吉祥及无量寿为顶严之义。宣说最初行者之誓言，其后等语。总而言之，谓于身金刚等，受用唯是外来食物之宴会。此之结合于下宣说之。外来者，谓以未得自在三摩地之故。今宣说开示意法，其后等语

【英语翻译】
Having spoken. Then, and so on, the Vajra Net is not stained by existence. The path of words refers to the four, such as falsehood. The Vajra of Mind refers to tormented mind, etc., which is not actually shown, because its root is cut off. Therefore, even if it is self-arisen, one should contemplate the nature of Vajradhara as completely pure. Because they are used in all things, they are called Samantabhadra. The vows of extremely certain unions are spoken, then and so on. The union of body, speech, and mind is the gathering, not by hand seals, so it is said. Or, with an external mind, the gathering will not change. If so, how should it be done? Then again, and so on, thinking of the mandala of Samantabhadra Vajrasattva as inseparable. The three unions of Vajra mean having the three unions of the beginning, etc. Then again, the thought of the great gathering is spoken, sentient beings, etc. It is said that all are inseparable from me, and I am urged by the thought of prostrating. Now that the great practice of great accomplishment is complete, the vows of offering are spoken, then and so on, this is the inner speaking. The two are spoken below. The vows of the four conditions of guarding vows are spoken, then and so on. Invisible means that it is difficult to see with a mind without conditions, only the four vows. Vajra Mother means that only the Karma Mudra is spoken, which is the condition. Also, the substance is always taken away, which means that having eaten the Bodhicitta produced by that union, the substance that grasps the self is taken away, and the killing of the Buddha's retinue is also combined. Also, the vows of Vidyadhara are spoken, then and so on, meaning that for the male and female Vidyadhara union, the Buddhas, auspiciousness, and Amitayus are visualized as crown ornaments. The vows of the first practitioners are spoken, then and so on. In short, it is said that for the Body Vajra, etc., only the feast of external food is enjoyed. This union is spoken below. External means that one has not obtained power over Samadhi. Now the teaching of the Mind Dharma is spoken, then and so on.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཅང་མི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཞུས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚིག་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་བསམས་ཏེ་མི་གསུང་ཞེའོ། །བསམ་པ་བརྟན་པ་གསུངས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་དག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་ལོག་པར་ཟིན་ཏེ་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞུས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཟིན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མི་སྐྱེ་བའི་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ལོག་པར་མི་འཛིན་ཏེ་ཞེའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཞུས་པ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དག་འོ་ན་ཅི་སྔར་བཤད་པ་དག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་འཆད་དམ་སྙམ་པས་ན་དེ་སྐད་མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་མི་འཛིན་ཞེས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བས་ན་ཆེན་པོར་གཏོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རང་བཞིན་ཅན་དེ་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་བཞིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དེ་མི་འབྱུང་ཞེའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་
རྗེས་སུ་སྟོན་པས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོག་པ་སྨྲ་བ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་སྨྲས་པ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
因此，之所以说“什么也不说”，是因为平等性是不可言说的。然后，诸菩萨请问其含义，所说的“从那以后”等等，很容易理解。回答他们所说的“从那以后”，那是因为对于没有任何可指定的言辞，由于无自性而思考，所以才不说的。所说的“坚定思考，种姓之子”，是指对于身体等不生之性的言说，考虑到其他人会以出生的方式错误地理解而改变。然后又问，为什么说不要探究颠倒的产生呢？因为是神通的自性在起作用，是不生的导师。我们也追随其后，所以不会错误地理解。对于“思考无自性”而提出的问题，那些获得梵天等神通的人，那么，他们是否认为先前所说的是以了解法金刚萨埵的自性而宣说的呢？因此，不要那样说。“神通”是指从金刚智慧的行持中见到平等性的意义。回答他们所说的“从那以后”等等，所说的“随行”，我们也不了解也不随行，因为是无自性的缘故。再说，梵天等是伟大的有情，因为以大贪欲调伏，所以属于伟大者。所说的“因为是法性”，是指那自性者如同白布一样，是获得果实的容器。所说的“获得金刚智慧”，是指仅仅是神通，因为通过因缘获得成佛，所以不会产生那种分别念。仅仅是
跟随其后而清晰地宣说，从那以后，那是因为自性上语言没有产生，所以那些在法界中说分别念的人，不是正确的宣说者。所说的“仅仅是坚定那个”，从那以后等等，这指的是“虚空什么也不住”。对此所说的惊叹，唉玛等等，是指仅仅从没有身体等事物的法性中修习身体等，就是那个。唉玛，说了金刚之语。现在是明智之神的伟大修法。

【英语翻译】
Therefore, the reason for saying "not speaking at all" is that equality is inexpressible. Then, the Bodhisattvas asked about its meaning, and what was said, "from then on," etc., is easy to understand. The answer they gave, "from then on," is because for any word that cannot be specified, it is not spoken because it is considered to be without self-nature. What was said, "steadfast thought, son of the lineage," refers to the statement about the unborn nature of the body, etc., considering that others might misunderstand and change it in the manner of birth. Then they asked again, why is it said not to investigate the arising of perversion? Because it is the nature of magical power that is at work, it is the teacher of non-birth. We also follow after it, so we will not misunderstand. Regarding the question raised about "thinking of selflessness," those who have attained clairvoyance such as Brahma, etc., do they then think that what was said earlier was declared with the understanding of the nature of Dharma Vajrasattva? Therefore, do not say such a thing. "Clairvoyance" refers to the meaning of seeing equality from the practice of Vajra wisdom. The answer they gave, "from then on," etc., what was said, "following after," we neither understand nor follow after, because it is without self-nature. Furthermore, Brahma, etc., are great sentient beings, because they are tamed by great desire, so they belong to the great ones. What was said, "because it is the nature of Dharma," refers to that self-nature being like white cloth, it is a vessel for obtaining fruit. What was said, "obtaining Vajra wisdom," refers to merely clairvoyance, because enlightenment is attained through conditions, so that kind of conceptual thought does not arise. Merely
Following after and clearly declaring, from then on, that is because language does not arise from its own nature, so those who speak of conceptual thoughts in the Dharma realm are not correct speakers. What was said, "merely make that firm," from then on, etc., this refers to "the sky does not abide in anything." The exclamation said about this, e ma, etc., refers to cultivating the body, etc., solely from the Dharma nature that is without body, etc., that is it. E ma, the Vajra word was spoken. Now is the great practice of the wise deity.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དེའི་སྤྱིན་བོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་ཏེ་དེའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིག་མའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་ནས་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབྱིངས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་མཆོག་སྟེ་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་བདག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དག་གོ །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་འབྲིང་པོའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡེང་བའི་རྒྱུ་
ཡིན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ན་ཡང་མི་སྨད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་འདོད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་གཅིག་ཏུ་སེམས་ལ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་དབང་གིས་ལུས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཞར་ལ་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་གཞིའ

【汉语翻译】
为了那个缘故所说的那就是等等。金刚身，是指常恒，它的体性中，金刚是指不动。从三身所生，是指三种颜色。因此是极清净的缘故。极动摇，不是指像木头等所造的那样，而是指与它和心识一起具有动摇，要了解这个道理。金刚轮执持，是指不动者头顶安住是金刚持，四者是轮执持的意思。另外还说，一切以种姓的差别。就是说为了那个意义，诸佛金刚者们一切。等等这样说了。它的明妃修法大成就的究竟而贪恋，因此要令欢喜这样说了。从虚空所生而成为的等等。殊胜的群体是指天神之殊胜，即是自性。又我的近修等等那些合一而说了誓言。从那以后又是等等。誓言广大是指近修等等大印的集合。如仪轨一样，是指如先前所说的那样之义。以一切相，是指蕴等等，或者以中等的支分等等也能摄持。又说了秘密的誓言。从那以后就是说，心的仪轨唯是主要，手的印契是散乱之因。

【英语翻译】
That which was spoken for that reason is and so on. Vajra body means permanence, and in its essence, vajra means immovability. Born from the three bodies means the three colors. Therefore, it is for the sake of complete purity. Extreme movement does not refer to something made of wood, etc., but rather to understanding the principle of having movement together with it and the mind. Vajra wheel holder means that the immovable one abiding on the head is the vajra holder, and the four are the meaning of wheel holder. It is also said that everything is distinguished by lineage. That is to say, for that meaning, all the Buddhas, vajra holders. And so on, it is said. Its consort's practice is greatly accomplished and attached, so it is said to please it. From the void, it is born and becomes, and so on. The supreme group refers to the supreme of the gods, which is self-nature. Also, my close practice and so on, those are united and vows are spoken. From then on, it is again and so on. The great vow refers to the collection of close practice and so on, the great mudra. Like the ritual means as previously said. By all characteristics means aggregates etc., or even by the middle limbs etc. can be grasped. Also, secret vows are spoken. From then on, it means that the ritual of the mind alone is the main thing, and the hand mudra is the cause of distraction.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡོག་པའི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་དང་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདིས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཞེས་སྣང་བས་འགལ་ལོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གིས་འོག་ཟློས་སུ་ལན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞུས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེའོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་མིང་ཐོབ་པས་ན་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཞེའོ། །ཡང་དེ་ལ་སྲི་ཞུ་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་མཆོད་དེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྲི་ཞུའོ། །ངག་གི་སྲི་ཞུ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཕ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། སླར་ཡང་རང་གི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་
སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་མས་དེ་ལྟར་གཟུང་ངོ་ཞེའོ། །ཡང་ཞུས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེའོ། །ལན་བཏབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་མི་གཉིས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པ་དག་མནར་མེད་པར་སྐྱེའོ་སྙམ་ནས་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་རོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲི་ཞུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་

【汉语翻译】
名为虚空，但并非导师。从不退转的灌顶所说的功德和根本誓言，从那里等等。密集金刚是指以虚空佛等所执持的菩提心，因为是所有佛的自性。有些人说这部续部，但这与从其他续部也显示密集金刚灌顶相违。此外，眷属的如来们重复说了三遍的回答，种姓之子等等。又问了为什么。说了理由的回答，导师是等等。因为密集金刚灌顶后立即获得导师之名，所以导师是。又说了侍奉他的意义，种姓之子，这是佛和菩萨从十方前来供养那位导师，那是身体的侍奉。语言的侍奉也这样说，我们如来们的导师，您是父亲。并非如此。认为是导师，然后又回到自己的刹土。又
说了弟子们如何受持他的根本誓言，就像这样等等。弟子们那样受持。又问了为什么。回答说种姓之子，因为菩提心和导师无二，所以称菩提心。然后菩萨慈氏心想，像这样的导师，如果加以轻蔑，会堕入无间地狱，因此感到恐惧，一言不发。又为了侍奉导师，特意由如来们所说，从那里又等等。智慧的主人是指密集金刚灌顶后立即成为所有佛的导师，此生被列为佛的数目之中。因此称为不退转的灌顶。那也是从后面的经文中所说，极其苦行的灌顶。等等，灌顶本身被说是成就的容器，从那里等等，很容易理解。现在

【英语翻译】
It is called space, but it is not a teacher. From the empowerment of non-retrogression, the merits and root vows are spoken, from there, etc. Guhyasamaja refers to the Bodhicitta held by the Buddhas of space, etc., because it is the nature of all Buddhas. Some say this tantra, but this contradicts the fact that Guhyasamaja empowerment is also shown from other tantras. Furthermore, the Tathagatas of the retinue repeatedly answered three times, sons of the lineage, etc. Again, asked why. The answer stating the reason, the teacher is, etc. Because the name of teacher is obtained immediately after the Guhyasamaja empowerment, therefore the teacher is. Again, the meaning of serving him is stated, son of the lineage, this is the Buddhas and Bodhisattvas coming from the ten directions to offer to that teacher, that is the service of the body. The service of speech also says this, our teachers of the Tathagatas, you are the father. It is not so. It is considered the teacher, and then returns to his own pure land. Also,
the root vows of how the disciples should uphold him are spoken, like this, etc. The disciples uphold it in that way. Again, asked why. The answer is son of the lineage, because Bodhicitta and the teacher are not two, therefore it is called Bodhicitta. Then the Bodhisattva Maitreya thought, if such a teacher is despised, he will be born in Avici hell, therefore he felt fear and became silent. Again, in order to serve the teacher, it was specifically said by the Tathagatas, from there again, etc. The lord of wisdom refers to the one who immediately becomes the teacher of all Buddhas after the Guhyasamaja empowerment, and is counted among the number of Buddhas in this life. Therefore, it is called the empowerment of non-retrogression. That is also said from the later scriptures, the empowerment of extreme asceticism. Etc., the empowerment itself is said to be the vessel of accomplishment, from there, etc., it is easy to understand. Now

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་དེ་དག་བསྐུལ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་འཁྱུད་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས། བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས་མངོན་པར་བསྲུང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་འདིར་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཡེ་
ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེའོ། །བཞུགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གིས། །ཞེས་གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནས་མགུ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་དང་སློབ་མ་དག་ལ་བདག་པོ་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །གནས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་སམ་ཡང་ན་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེ་ནི་འདིར་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ལ་གཏོགས་པའི་དགྲ་བོ་བསྐམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་གྱུར་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ་ཉི་མ་ལ་འདུག་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཀང་སྟེ། བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་གོང

【汉语翻译】
说是从绘画的坛城迎请智慧坛城开始，与前面安住的禅定中起立后赐予教言相联系。虚空界中央等，说的是如何安住。禅定金刚是指方便与智慧结合的声音，以及智慧菩萨的光芒催促它们，这也是善足所说。智慧拥抱如前四句，到驱逐邪魔后显着守护之间，说了二又二分之一句。说了迎请它们等。金刚坛城，这里所说的禅定是阎魔敌等的咒语。智慧轮是指智慧菩萨的光芒所催促的那些。就像后面的经文所说：无论接触到哪个智慧菩萨，都称为智慧轮。说是安住，是指通过近修等使它们进入，这也是所说的。从阎魔敌等，到灌顶之间。供养仪轨就是，如金刚无垢三者，所指示的那样理解其含义。这也是所说的，从功德到令欢喜之间，这些也应在禅定的坛城中理解。讲述了坛城与苦行等的关联，如阿阇黎等，这是为了让自己和弟子们将主尊观想在心中。三处是指为了催请虚空中的佛陀，以金刚三处或头部等。这里的结合是指秘密和智慧，也包括智慧。现在说的是属于禅定事业的枯竭敌人等，如从金刚萨埵所化现的身体等的三个精华所化现的三叉戟所生起的金刚空行母黑色，安住在太阳上，具有四种手印，手持三叉戟和锤子，以不动佛为头饰，观想自己拥抱自己的明妃，以所修之肉等充满虚空，在自己的舌头上是字母。

【英语翻译】
It is said that starting from inviting the wisdom mandala to the painted mandala, it is related to the teaching given after arising from the samadhi in which one dwells above. The center of the sphere of space, etc., speaks of how to abide. Meditative Vajra refers to the sound of the union of skillful means and wisdom, and the light of the wisdom bodhisattva urging them, which is also spoken by Bhadrapada. Wisdom embraces like the previous four lines, up to driving away the obstacles and manifestly protecting, two and a half lines are spoken. It speaks of inviting them, etc. Vajra Mandala, here the meditation referred to is the mantra of Yamantaka and others. Wisdom wheel refers to those urged by the light of the wisdom bodhisattva. As the later scripture says: Whichever wisdom bodhisattva is touched, is called the wisdom wheel. It is said to abide, which means to make them enter through close practice, etc., which is also what is said. From Yamantaka etc., to empowerment. The offering ritual is, like the three stainless vajras, to understand its meaning as indicated. This is also what is said, from merit to making rejoice, these should also be understood in the meditation mandala. Speaking of the connection between the mandala and asceticism, etc., such as the Acharya, etc., this is to visualize the main deity in the heart for oneself and the disciples. The three places refer to urging the Buddhas in space, with the three vajra places or the head, etc. The union here refers to secrecy and wisdom, and also includes wisdom. Now it speaks of drying up enemies, etc., which belong to the meditative activity, such as the Vajra Dakini Black arising from the trident manifested from the three essences of the body, etc., transformed from Vajrasattva, dwelling on the sun, possessing four mudras, holding a trident and hammer, adorned with Akshobhya on the head, contemplating oneself embracing one's own consort, filling the sky with the flesh etc. of what is to be practiced, on one's tongue is the letter.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དག་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་བསམས་ནས་དབུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཨ་མུ་ཀ་སམྷ་རཀྟ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐོད་པ་དྲངས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་བུར་པ་ཡང་དེའི་གཟུགས་དང་པོའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པ་མདུན་དུ་མོས་ཏེ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་བའི་དམ་ཚིག་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་སུ་དཔག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་རེག་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱིའི་བུད་མེད་ཡོད་ན་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱང་འབར་བར་བསམས་ཏེ་བདག་གིས་ཁས་བླངས་ནས་ཟོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་བུད་མེད་ཁོ་ན་ཆེད་དུ་བཙལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདིར་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཡང་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་མཆོག་གི་དངོས་པོའོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་གཟུང་བས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་ཞེའོ། །ཡང་ཉམ་ཆུང་བ་བསལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྟེ་རང་གི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པས་ཉམས་ཞན་ན་རིག་མའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་ཏེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
思维不净光蕴，以气息之禅定，及“嗡 班匝 达吉尼 阿木嘎 桑哈 惹达 嘎夏 亚 吽 啪 (om vajra ḍākinī amuka samrakta karṣaya hūṃ phaṭ，嗡，金刚，空行母，阿木嘎，完全血染，吸引，吽，啪)”之咒语加持，以颅器盛装而饮用。为了那个目的，宣说了安立橛。所谓三叉金刚，即以橛之咒语，三叉及橛亦以彼之形相之首字生起，于前而信解，安立之，如是开示。初业者之誓言，宣说了以上所说之加持，从“彼后”等开始。所谓如仪轨，即以上所显示之仪轨可知，于彼而宣说。“心间月轮上”开始，至“外之火供随其后”之间，宣说了二偈颂及三句。又，从以上所说，宣说了外之供养及秘密之供养之誓言，从“彼后”等开始。所谓精液等，即精液所化之天女及接触等之义。只要有外之女性，则思维精液亦燃烧，自己承诺而食之，以此供养。为了显示唯独寻找外之女性，又宣说了从“彼后”等开始。所谓执持誓言之母，即为了受秘密灌顶之律仪，因此处所谓姐妹及女儿亦应知为可取。宣说了咒语心要之律仪，从“彼后”等开始。所谓身语意受用，即乃修习殊胜之事物。所谓三秘密，即明妃之秘密。所谓金刚，即秘密之金刚。所谓处所，即乃安住于彼二者之菩提心，自己执持而修成之义。彼即是大智慧，故为贤善。又，为了遣除怯弱，宣说了誓言，从“彼后”等开始。若以自之精要觉悟而衰弱，则以明妃之歌声激励之。于自己顶上高一拃处，于月轮上安住之五甘露，以嗡字印持。以气息之铁钩牵引，令诸天欢喜，如是说，彼亦宣说。“自之精要彼即菩萨时”开始，至“身语意乃令欢喜”之间，宣说了二偈颂。又，对于加持稳固者们，

【英语翻译】
Thinking of the impure radiant one, with the meditation of breath, and with the application of the mantra "om vajra ḍākinī amuka samrakta karṣaya hūṃ phaṭ (嗡，金刚，空行母，阿木嘎，完全血染，吸引，吽，啪)", the skull is drawn and drunk. For that very purpose, it is said that the stake should be erected. The so-called trident vajra, that is, with the mantra of the stake, the trident and the stake are also generated by the first letter of its form, and it is shown that it should be erected in front of it with faith. The vow of the first worker, the application mentioned above is said, starting from "then". The so-called ritual is known by the ritual shown above, and it is said to it. From "in the mandala of the heart moon", to "the outer fire offering follows", two stanzas and three lines are said. Also, from what was said above, the vow of outer offering and secret offering is said, starting from "then". The so-called semen, etc., means the goddess and touch transformed from semen. As long as there is an outer woman, think that the semen is also burning, and offer it by vowing to eat it yourself. In order to show that only outer women are sought, it is also said from "then" etc. The so-called mother who holds the vow, that is, in order to receive the vows of secret empowerment, it should be known that sisters and daughters are also taken here. The vows of the essence of mantra are said, starting from "then". The so-called body, speech, mind and enjoyment are the objects of supreme meditation. The so-called three secrets are the secrets of the consort. The so-called vajra is the secret vajra. The so-called place is the mind of enlightenment that dwells in the two, and it means that it is held by oneself and accomplished. That is great wisdom, so it is good. Also, in order to eliminate weakness, the vow is said, starting from "then" etc. If one is weakened by realizing one's own essence, then encourage with the song of the consort. At the height of one span on one's head, the five amritas residing on the moon are marked with the syllable om. It is said that the gods are satisfied by drawing with the iron hook of breath, and it is also said. From "one's own essence is the time of the bodhisattva", to "body, speech and mind are satisfied", two stanzas are said. Also, for those whose application is stable,

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དགེ་བ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བསམ་
གཏན་པའི་ལས་ལས་ལུས་དྲུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །འདྲེན་པ་ནི་བསྡུས་ནས་འབྱིན་པའོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་འདིར་རྟག་པ་འམ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་བསམས་ཏེ་གོང་དུ་རྟག་པ་ལ་བསྟན་པ་བཞིན་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་གནོད་པར་འདོད་ན་སྐུ་སེར་པོར་བསྒྱུར་ནས་བྷྲཱུཾ་གྱི་འོད་སེར་པོས་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཁ་ཟས་དུག་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་ཧཱུཾ་གིས་མནན་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འདྲེན་ན་བྷཱུཾ་ཁོ་ནས་གོང་དུ་ཧཱུཾ་ལ་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མནན་པ་སེར་པོ་དང་གཞན་ལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་ས་གནས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་གྲོག་འམ་ཤིང་ལོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚམས་བཞི་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱིར་དོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་དོ། །མུ་ཁྱུད་ནི་ཕྲེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་རས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞུགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ས་དེའི་མགུལ་པ་འམ་དཔུང་པ་ལ་གདགས་པ་བྱས་ན་གདོན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པ་ལས་ལུས་པ་མིག་རྣོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་བྷནྡྷ་ལ་ཁྲག་ཆེན་
པོས

【汉语翻译】
从宣说誓言之后说起。其中，像擦擦等外在的善行，并不是为了修行菩提，而是要精进修习心的仪轨。如所说“心即一切仪轨”等等。现在是从禅定者的事业中，生起六身等所说的之后说起。生起是舍弃，引出是聚集后生起。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）这里，常者或顶髻转轮王，以右手从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起的轮，观想为བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）本身，如前面对常者所说的那样抛掷。如果想要加害，就将身形转为黄色，以བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）的黄色光芒聚集在三处，就在那里，在食物毒药之上，以黄色轮和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）镇压。如果想要引出，就仅仅以བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字），按照前面与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合的仪轨来理解。三道光芒是指，镇压是黄色，其他是黑色和白色，从那些三处地点等处生起。现在是从宣说咒语的仪轨之后说起。此处的意义是，任何瑜伽士，用藏红花等在土块或树叶上画金刚交杵，然后在它的中心画八辐轮，在它的中心写哈字和所要作的事业的名字，也在东方的辐条上写不动明王等，也在四隅写眼母等，同样地，身金刚母等也按照所处的位置安放。阎魔敌等也安放在四个方向。外圈用横向的咒语环绕安放。之后，又如是迎请智慧本尊等，好好供养，安放在布等容器中，也要为所要作的事业沐浴等，也作皈依三宝等，然后将它系在该地的颈部或臂膀上，就能守护邪魔等。现在是从共同的事业中剩余的恶眼仪轨之后说起。它的意思是，任何瑜伽士在十字路口等处，二十九日的半夜，用བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和大量的血

【英语翻译】
It starts from the utterance of the vows. Among them, external virtues such as tsha-tsha are not intended for practicing Bodhi, but to diligently study the rituals of the mind alone. As it is said, "The mind is all rituals," and so on. Now, it starts from what is said about emanating the six bodies from the actions of a meditator. Emanating means abandoning. Drawing out means gathering and then emanating. བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Here, the Constant One or the Crown-Jewel Wheel-Turner should visualize the wheel generated from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) in the right hand as བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) itself, and throw it as it was previously shown to the Constant One. If you want to harm, transform the body into yellow, gather the yellow light of བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) in the three places, and there, on top of the food poison, suppress it with a yellow wheel and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). If you want to draw out, understand it with just བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) according to the ritual of combining with ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) as before. The three rays of light mean that the suppression is yellow, and the others are black and white, and they will emanate from those three places and so on. Now, it starts from what is said about the ritual of mantras. The meaning here is that any yogi should draw a vajra cross on a clod or leaf with saffron, etc., and then draw an eight-spoked wheel in its center, and write the syllable Ha and the name of the action to be performed in its center, and also write Achala, etc., on the eastern spokes, and also write the Eye Mother, etc., on the four corners, and similarly place the Body Vajra Mother, etc., according to their respective positions. Place Yamari, etc., in the four directions. Surround the outer circle with horizontal mantras and place it. Then, invite the wisdom deities as before, make offerings well, place them in a container of cloth, etc., and also perform bathing, etc., for the action to be performed, and also take refuge in the Three Jewels, etc., and then tie it to the neck or arm of that place, and it will protect against demons, etc. Now, it starts from what is said about the remaining evil eye ritual from the common actions. Its meaning is that any yogi, at midnight on the twenty-ninth day, at a crossroads, etc., with བྷནྡྷ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) and a lot of blood.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ཡང་བྷནྡྷ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཞུས་པའི་མར་ལ་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་སྡོང་བུ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ་མེ་བཏང་བས་བྷནྡྷ་གཅིག་གིས་སྟེང་ནས་ཕུབ་སྟེ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྷནྡྷ་བླངས་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ་མིག་ལ་བསྐུས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་མཐོ་བ་ཅིང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་དག་གོ །དད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་སྐུལ་བ་མཆིས་ཤིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་ལམ་ཉེ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དག་གིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་འདྲི་བའོ། །ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་དབང་བསྐུར་ནས་ཆོག་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལ་གོང་དུ་ཕྱུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས

【汉语翻译】
坐在莲花图的上面。又在一个钵（བྷནྡྷ）中，将五甘露和大量的油脂等融化的酥油，用布条缠绕莲花茎的线，点燃后，用一个钵（བྷནྡྷ）从上面盖住，念诵咒语。之后，再取出一个钵（བྷནྡྷ），念诵之前所说的念珠咒一百零八遍，涂在眼睛上，就能获得身等成就。现在，这部续典显示了用三个字概括的伟大之处。从“之后”开始，是为了秘密文字完全清净的缘故，到“变得一言不发”为止，是指紧接着发生的事情。“那些大菩萨”是指接下来出现的秘密文字高深且明显成佛的那些。“相信并修行”是指如何劝勉并修行。现在，这部续典因为难以获得、道路近便、果实巨大等原因，而与其他续典不同，从“之后”等开始。其中，“之后”是指紧接着“会变成各种成就”之后。其余部分很容易理解。“那为什么呢”是指询问未说的原因。回答说：“世尊”等，意思是说，那时众生没有机会听闻伟大的秘密。这显示了难以获得。 “然而”是指做伟大的事情，从“瞬间”等开始，显示了道路近便。从“佛陀的菩提”等开始，显示了果实巨大，是独特的。 “今生”是指通过灌顶等因缘，成佛和灌顶后，通过伟大的仪式修行，是为了今生就能成就无上佛果。 “三种痛苦”是指身体等的痛苦。 “秘密文字完全清净”是指显示非常深奥。现在，属于第一品的如来事业是为了生起果实金刚持。对于安住在法身中，之前提出的界限之神劝请，从“之后”等开始。其中，“之后”是指接下来。

【英语翻译】
It sits on top of a lotus drawing. Also, in one bowl (bhaNDa), melt the five nectars and a large amount of fat, etc., and wrap a cloth strip around the lotus stem thread, light it, and cover it from above with one bowl (bhaNDa), and recite the mantra. Then, take out another bowl (bhaNDa), recite the previously mentioned rosary mantra one hundred and eight times, and apply it to the eyes, and you will attain accomplishments such as the body. Now, this tantra shows the greatness of being summarized by three letters. Starting from "Then," it is for the sake of the complete purification of the secret letters, and ending with "becoming speechless," it refers to what happened immediately afterwards. "Those great Bodhisattvas" refers to those who are high in the secret letters that will appear below and who will manifestly attain Buddhahood. "Believe and practice" refers to how to encourage and practice. Now, this tantra is different from other tantras because it is difficult to obtain, the path is near, and the fruits are great, starting from "Then," etc. Among them, "Then" refers to immediately after "it will become all kinds of accomplishments." The rest is easy to understand. "Why is that?" refers to asking the reason for what was not said. The answer is: "Bhagavan," etc., meaning that at that time sentient beings did not have the opportunity to hear the great secret. This shows that it is difficult to obtain. "However" means doing great things, starting from "instant," etc., showing that the path is near. Starting from "Buddha's Bodhi," etc., it shows that the fruit is great, and it is unique. "This life" means that through the causes and conditions of empowerment, after becoming a Buddha and empowerment, practicing through great rituals is for the sake of attaining the supreme Buddhahood in this life. "Three sufferings" refers to the suffering of the body, etc. "Secret letters are completely pure" refers to showing that it is very profound. Now, the Tathagata's activity belonging to the first chapter is for the purpose of generating the fruit Vajradhara. For those who dwell in the Dharmakaya, the goddess of the boundary mentioned above urges, starting from "Then," etc. Among them, "Then" refers to what follows.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་དོན་ཆེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནས་ཏེ་དེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ནས་གནད་ལ་བོར་ཏེ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་དམ་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཏོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་པའི་ནང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕྱེ་ནས་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བཙུན་མོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འཐོན་ཞེས་པ་སྟེ་འཐོན་ཞེས་ཀྱང་གོང་མའི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་
བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འདི་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་སྟེ། འདི་ནི་སྤྱིར་བསྒོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དམིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ཁས་བླངས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། ཅང་མི་གསུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
འབྱུང་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ། 从“非生法”到“一言不发”之间。
གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བདག་པོའོ།། “处尊”即处之主。
དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའོ།། “喜”即触所生。
ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ།། “悦意”即乐。
དེ་ཁོ་ན་དོན་ཆེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། 此乃大事，因是所成之最胜。
འདོད་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནས་ཏེ་དེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ནས་གནད་ལ་བོར་ཏེ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། 亦是“欲”，以此祈求救护，直指要害而劝请。
མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།། “怙主若”等易解。
དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད་དོ།། 同样，其余也易解，故我未说。
དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་དམ་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། “誓言轮”即指“由誓言所成之轮之庄严，以安住之方式”之义。
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཏོགས་པ། 现在属于金刚智慧之行。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 从“金刚萨埵心间，一切佛陀融入”之后所说的灌顶开始。
དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ། 其中，“从彼”即指第一品中“融入心间”之后。
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་པའི་ནང་ངོ།། “虚空界”即明妃之密处内。
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ།། “三金刚之智慧”即指身等四法身、五智慧，即现证。
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་སྟེ། “普贤”即总相。
ཕྱེ་ནས་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། 分别而言，也说了誓言金刚等。
ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག། “地藏等六尊”。
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། 等等。
རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ།། “金刚智慧之行”。
ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ།། 即智慧本身即金刚，是获得它的行为。
བཙུན་མོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འཐོན་ཞེས་པ་སྟེ་འཐོན་ཞེས་ཀྱང་གོང་མའི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། “超越明妃”即指从金刚萨埵明妃之莲宫中，出现于法界宫殿，说“出现”也是对上述意义的赞叹。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། “薄伽梵”等等。
འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།། “贪欲之字”即指由贪欲所生的菩提心。
ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།། 其余易解。
ད་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ 现在为了以音声显现之续部利益众生，
བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 从为了宣说而劝请开始。
དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འདི་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་སྟེ། 其中，“从彼”即指从上述“此三者”到“顶礼后一言不发”之间。
འདི་ནི་སྤྱིར་བསྒོ་བ་ཡིན་ནོ།། 此乃总劝请。
ཡང་དམིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ། 又特别劝请金刚法。
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།། “从彼”等易解。
ཡང་ཁས་བླངས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། 又说承诺“从彼”。
ཅང་མི་གསུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ།། “一言不发”即指所愿之义圆满。
ད་ནི 现在。

【英语翻译】
་འབྱུང་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ། Immediately after "non-arising dharma" to "became silent."
གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བདག་པོའོ།། "Lord of the Place" means the master of the place.
དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའོ།། "Joy" means arising from contact.
ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ།། "Pleasing" means happiness.
དེ་ཁོ་ན་དོན་ཆེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། This is the great matter, because it is the supreme to be accomplished.
འདོད་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནས་ཏེ་དེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ནས་གནད་ལ་བོར་ཏེ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། It is also "desire," by which one prays for protection, directly pointing to the key and urging.
མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།། "If, Protector" and so on are easy to understand.
དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད་དོ།། Similarly, the rest are also easy to understand, so I have not explained them.
དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་དམ་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། "Wheel of Samaya" means "the ornament of the wheel transformed from samaya, in the manner of closely abiding."
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཏོགས་པ། Now belongs to the conduct of Vajra Wisdom.
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།། From the empowerment spoken immediately after all the Buddhas entered the heart of Vajrasattva, and so on.
དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ། Among them, "from then on" means immediately after "entered the heart" in the first chapter.
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་པའི་ནང་ངོ།། "Space realm" is within the secret place of the vidyā.
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ།། "Wisdom of the Three Vajras" means the four kayas such as the body, the five wisdoms of the Dharma Kaya, which are manifest knowledge.
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་སྟེ།། "Samantabhadra" is the general aspect.
ཕྱེ་ནས་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། Separately, it also speaks of Samaya Vajra and so on.
ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག། Six, such as Earth Essence.
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། And so on.
རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ།། Conduct of Vajra Wisdom.
ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ།། It means that wisdom alone is vajra, and it is the conduct that causes it to be obtained.
བཙུན་མོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འཐོན་ཞེས་པ་སྟེ་འཐོན་ཞེས་ཀྱང་གོང་མའི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། "Beyond the consort" means emerging from the bhaga of the consort of Vajrasattva into the palace of the Dharmadhatu, and saying "emerging" also expresses wonder at the previous meaning.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། "Bhagavan" and so on.
འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།། "Letter of desire" means the mind of enlightenment transformed from desire.
ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།། The rest is easy to understand.
ད་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ Now, in order to benefit by the tantra that appears as sound,
བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།། From the exhortation spoken for the purpose of proclaiming, and so on.
དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འདི་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་སྟེ།། Among them, "from then on" means immediately after the above "these three" to "prostrated and became silent."
འདི་ནི་སྤྱིར་བསྒོ་བ་ཡིན་ནོ།། This is a general exhortation.
ཡང་དམིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ། Again, specifically exhorting the Vajra Dharma.
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།། "From then on" and so on are easy to understand.
ཡང་ཁས་བླངས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། Again, saying the promise "from then on."
ཅང་མི་གསུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ།། "Silence" means the meaning of desire is fulfilled.
ད་ནི Now.

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོ་བ་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒྲགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་ནས་རང་གི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རྫོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཐའ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་གསུང་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་སླར་གཤེགས་གསོལ། །ཞེའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་གྲགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་མ་རྟོགས་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པར་ཁོ་བོས་ནི་མ་མཐོང་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་
ཚིག་གིས་ན་མ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རང་གི་ཆེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཡང་སྟེ། དེ་ཡང་རིམ་པས་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་འདོད་དེ་རིགས་པའི་ཆོས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦྱར་སྣང་བ་སྟེ་ལུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཞིའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་ཆོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཤེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོས་ཏ

【汉语翻译】
承诺说“我将如是行”，然后宣说了向众生宣告的使命，从“此后”等等开始。其中，“此后”是指根本和后续之语的传承的所有形态都圆满的紧接着之后。此后，向众生宣告金刚三菩萨的传承，这是完全圆满的意思。从根本续圆满后，宣说开始从事自己的事业，从“此后”等等开始。其中，“此后”是指从“我将如是行”到“什么也不说”的紧接着之后。之所以变得什么也不说，是因为专注于三界一切众生的身体和一切如来之身的平等性。因此，瑜伽士们在三种结合圆满后，祈请返回时，将一切都汇集在金刚三的意中。那也是像虚空一样观想为平等性。那也曾说过：具有那本身语的。
无碍佛陀请返回。
第十七章的注释圆满了，根本续的注释圆满了。

第十八章 揭示一切秘密的金刚智慧加持的注释
现在将要讲述被称为后续的内容。有些人说，佛陀是从根本续中证悟的，而菩萨没有证悟，所以由慈氏等提问。我认为这不合逻辑，为什么呢？因为“听闻后证悟”和“为了利益众生”这些词语表明，既不是没有证悟，也不是为了自己的利益。与慈氏等提问相关联。与什么相关联呢？提到了如来等等，快乐等三者是相同的。那也是为了按顺序看到消除垢染的法性，是理性的法。身语意的秘密是结合显现，是圣教。这两者被展示了。如何呢？是不颠倒的。通过一切事物，是指通过所有智慧。如实守持誓言，是指通过基础品等的次第。看到，是理性的法，是用智慧之眼了解的同义词。听闻

【英语翻译】
Having promised "I will act accordingly," and then proclaimed the mission of announcing to sentient beings, starting from "thereafter" etc. Among them, "thereafter" refers to the immediate aftermath of the complete perfection of all forms of the lineage of the root and subsequent words. Thereafter, the Vajra Three Bodhisattva lineage is proclaimed to sentient beings, which means complete perfection. From the completion of the root tantra, it is said to engage in one's own activities, starting from "thereafter" etc. Among them, "thereafter" refers to the immediate aftermath from "I will act accordingly" to "saying nothing." The reason for becoming silent is because of focusing on the equality of the bodies of all sentient beings in the three realms and the bodies of all Tathagatas. Therefore, when yogis, after the completion of the three unions, request to return, they gather everything in the mind of the Vajra Three. That is also to contemplate as equality like the sky. That was also said: Possessing the speech of that very self.
Unobstructed Buddha, please return.
The commentary on the seventeenth chapter is complete, and the commentary on the root tantra is complete.

Chapter Eighteen: Commentary on the Empowerment of Vajra Wisdom, Revealing All Secrets
Now, what is known as the subsequent will be explained. Some say that the Buddha realized from the root tantra, but the Bodhisattvas did not realize, so it was asked by Maitreya and others. I do not see this as logical, why? Because the words "having heard and realized" and "for the benefit of sentient beings" indicate that it is neither without realization nor for one's own benefit. It is related to the questions of Maitreya and others. What is it associated with? The Tathagata etc. are mentioned, and the three, such as happiness, are the same. That is also to see the Dharma nature of eliminating defilements in sequence, which is the Dharma of reason. The secrets of body, speech, and mind are combined appearances, which are the Agamas. These two are shown. How is it? It is not inverted. Through all things means through all wisdom. Keeping the vows as they are means through the order of the basic chapter etc. Seeing is the Dharma of reason, which is a synonym for knowing with the eye of wisdom. Hearing

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟོར་སྨོས་པ་སྟེ་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ཤེས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་གཉིས་ཉིད་གསོལ་བ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཞུགས་ཞེས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ལུང་རྟོགས་པའི་མཆོག་གསོལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངོ་མཚར་གསུངས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །དེས་ནི་ངོ་མཚར་སྨྲས་སོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞིབ་སྟེ་དམ་པའོ། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ཕྲིན་ལས་ལ་ངོ་མཚར་བ་དང་དམ་པའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བར་བརྩམས་པ། གསང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གིའོ། །ཞུ་བའི་དོན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གསུངས་ཡང་དག་གསུངས་བ་ཡི། །རྟོགས་དཀའ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ་དེའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལའོ། །ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་དེ་དོན་ཡོད་པས་སོ། །ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ལན་ལས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་རྩ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག

【汉语翻译】
ེ་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་བདག་ཉིད་དོ།། རྟོགས་即是经的体性。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ།། 如来等，是指对眷属的行持方式。
ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟོར་སྨོས་པ་སྟེ་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ཤེས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ།། 具足见法，是指讽刺性的言语，听闻后也要结合理解和认识。
ཆོས་དེ་གཉིས་ཉིད་གསོལ་བ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། 祈请这二法，如“唉玛”等。
ཐམས་ཅད་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། 诸法皆善，故名普贤。
དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཞུགས་ཞེས་ཏེ། 他的金刚三处，即一切的金刚三处安住。
དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ།། 因此，诸佛是无二的。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ།། 一切有情，是指与有情无二无别地显现。
ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། 自性，是法性的同义词。
དེ་ནི་ལུང་རྟོགས་པའི་མཆོག་གསོལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ།། 这是祈请经和证悟的殊胜，是金刚萨埵的体性。
བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ།། 获得菩提心住，是指因金刚萨埵灌顶的缘故而获得成佛。
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ།། 神变大，是指金刚萨埵加持，那是事业。
དེ་ནི་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ།། 那是二者普贤菩萨身语意的决定。
དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངོ་མཚར་གསུངས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། 仅从那二者中，以一个偈颂宣说稀有，如“唉玛”等。
འདི་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོའོ།། 此，是指体性。
དེས་ནི་ངོ་མཚར་སྨྲས་སོ།། 因此，宣说了稀有。
དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞིབ་སྟེ་དམ་པའོ།། 因为超离根，所以是寂静而神圣的。
ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ཕྲིན་ལས་ལ་ངོ་མཚར་བ་དང་དམ་པའོ།། 唉玛，轮回的庄严，是指下半部分对事业的稀有和神圣。
དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བར་བརྩམས་པ། 然后开始祈请想要显现的意义。
གསང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གིའོ།། 如秘密等，无上是指内在的。
ཞུ་བའི་དོན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས་གསུངས་པ། 宣说祈请的意义，特别是指明。
ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། 如唉玛，极难获得等。
གང་གསུངས་ཡང་དག་གསུངས་བ་ཡི།། རྟོགས་དཀའ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཞེས་སྦྱར་རོ།། 所说之语，是真实宣说的，难以理解，祈请并存在。
ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ་དེའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ།། 为何之故？为了那本身的意义，为了以那次第利益有情与菩提结合。
ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ།། 善哉，是指祈请。
ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལའོ།། 又善哉，是指菩提萨埵本身。
ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་དེ་དོན་ཡོད་པས་སོ།། 又善哉，是指祈请具有意义。
ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ལན་ལས་བཤད་དོ།། 祈请的词句是从回答中宣说的。
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། 专注于大金刚持，是安住在无二之中。
དེའི་དོན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་རྩ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ།། 因为那意义不可言说，所以在根本的章节中说不作任何宣说。
དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དང༌། 然后再三劝请。
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། 宣说随念心金刚。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། 如身语意的金刚等。
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག 金刚持之主。

【英语翻译】
ེ་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་བདག་ཉིད་དོ།། "rtogs" means the nature of scripture.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ།། "Those who have thus gone" refers to the way of acting towards the retinue.
ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟོར་སྨོས་པ་སྟེ་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ཤེས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ།། "Possessing the sight of Dharma" is a sarcastic remark, and understanding and knowledge should be combined with hearing.
ཆོས་དེ་གཉིས་ཉིད་གསོལ་བ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། Praying to these two Dharmas, such as "Emaho," etc.
ཐམས་ཅད་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། Because all dharmas are good, it is called Samantabhadra.
དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཞུགས་ཞེས་ཏེ། "Of all" in his three vajras means that the three vajras of all abide.
དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ།། Therefore, the Buddhas are non-dual.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ།། "All sentient beings" means showing that they are non-dual with sentient beings.
ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། "Essence" is a synonym for "Dharmata."
དེ་ནི་ལུང་རྟོགས་པའི་མཆོག་གསོལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ།། This is the supreme prayer for scripture and realization, the essence of Vajrasattva.
བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ།། "Having attained the abode of Bodhicitta" means that Buddhahood is attained through the empowerment of Vajrasattva.
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ།། "Great miracle" means that it is blessed by Vajrasattva, and that is activity.
དེ་ནི་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ།། That is called the certainty of the body, speech, and mind of Samantabhadra in duality.
དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངོ་མཚར་གསུངས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། From those two alone, a single verse speaks of wonders, such as "Emaho," etc.
འདི་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོའོ།། "This" means essence.
དེས་ནི་ངོ་མཚར་སྨྲས་སོ།། Therefore, wonders are spoken of.
དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞིབ་སྟེ་དམ་པའོ།། Because it transcends the senses, it is serene and sacred.
ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ཕྲིན་ལས་ལ་ངོ་མཚར་བ་དང་དམ་པའོ།། "Emaho, the ornament of samsara" means that the latter half is wonderful and sacred for activity.
དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བར་བརྩམས་པ། Then, he began to request the meaning of what he wanted to manifest.
གསང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གིའོ།། "Secret" and so on, "unexcelled" means internal.
ཞུ་བའི་དོན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས་གསུངས་པ། The meaning of the request is spoken with specific distinction.
ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། Such as "Emaho, extremely difficult to find," etc.
གང་གསུངས་ཡང་དག་གསུངས་བ་ཡི།། རྟོགས་དཀའ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཞེས་སྦྱར་རོ།། Whatever is spoken is truly spoken, difficult to understand, prayed for, and present.
ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ་དེའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ།། Why? For the sake of that very meaning, in order to benefit sentient beings and their union with enlightenment through that order.
ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ།། "Excellent" means requested.
ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལའོ།། "Again, excellent" refers to the Bodhisattva himself.
ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་དེ་དོན་ཡོད་པས་སོ།། "Again, excellent" means that the request is meaningful.
ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ལན་ལས་བཤད་དོ།། The words of the request are spoken from the answer.
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། Focusing on the Great Vajradhara is to be placed on non-duality.
དེའི་དོན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་རྩ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ།། Because that meaning is inexpressible, it is said in the root chapter that nothing is spoken.
དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དང༌། Then, urging again and again.
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། The mind vajra is said to be remembered.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། Such as the vajra of body, speech, and mind, etc.
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག The Lord of Vajradhara.

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཞོག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཞེས་བའོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་བོས་བླངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩེ་བར་གྱུར་པས་དེ་དམིགས་ནས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྟེ་འདིར་དྲན་པར་བྱས་སོ། །གསུང་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གསུང་ཁོ་ནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱར་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་ཧོ་དང་བཅས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ལན་གསུངས་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལས་དམ་ཚིག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེའི་ངོ་བོའི་སྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ་རིམས་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བཞི་པ་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ། མཐར་ཐུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གསུངས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དབང་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལས་མཆོད་པའི་སྡོམ་པ་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། འདིར་ལེའུ་བཞིར་བྱས་པ་མཛེས་པ་དང༌། དེ་ཡང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །བརྒྱད་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་དོན་གཉིས་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ་བརྒྱད་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ལ་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན

【汉语翻译】
您自己要将各自的自性视为重要，并如理谛听。之后接受誓言，以头顶戴，意为承诺如是行事。不说话是为了思念金刚持，这是反复宣说的。大悲是因对他人之事生起慈爱，故以此为目标。加持，在第一品中已提及，此处忆念。说唯一语，是梵天之语的同义词。对此，以行走的方式回答，如“所说秘密”等。身语意，是其自性，是包含三个字母“吽”的同义词。音声催促，随即光明聚集一切佛陀，称为“聚集”。宣说续部关联的第五个回答等。从这四个方面，依次宣说了具备四种誓言的咒师，以及其自性的真如、其自性的守护和食用的誓言。那被称为“大成就”，是诸佛和菩萨一切咒语和普遍行为的誓言。第四个“和”等四个方面宣说了利他和果的自性。其中，从第四个方面，将名为“坛城”的灌顶给弟子，宣说了究竟的上师之业。第十六品宣说了灌顶。第八品宣说了供养的律仪。第十二品宣说了共同成就。律仪和共同成就也与自利相关。此处分为四品是美妙的，也是因为关联而宣说的。同样，对于下面将要出现的第六品和第七品等，也应以此类推。第八个“和”等宣说了自利二事中的猛厉修法，第八品即第六品。从中宣说了随喜和近修。第二品宣说了菩提心律仪，第十品和第十四品宣说了猛厉仪轨。这些品与“为了自利应修七日”相关联，对他人也应如是理解。七

【英语翻译】
You yourself should regard your own nature as important and listen properly. Afterwards, accept the vow, wearing it on the crown of your head, meaning to promise to act accordingly. Not speaking is to contemplate Vajradhara, which is repeatedly proclaimed. Great compassion arises from love for the affairs of others, so this is the goal. Blessing, mentioned in the first chapter, is remembered here. Speaking with one voice is synonymous with the voice of Brahma. In response to this, answering in the manner of walking, such as "the secret spoken," etc. Body, speech, and mind are its nature, synonymous with the three letters "Hum." Urged by sound, immediately light gathers all the Buddhas, called "gathering." The fifth answer, which speaks of the connection of the tantra, etc. From these four aspects, the mantra practitioner with four vows, as well as the suchness of its nature, the protection of its nature, and the vows of eating, are proclaimed in order. That which is called "Great Accomplishment" is proclaimed as the vow of all mantras and universal conduct of all Buddhas and Bodhisattvas. The four aspects of the fourth "and" etc. proclaim the nature of altruism and fruit. Among them, from the fourth aspect, the initiation called "Mandala" is given to the disciple, proclaiming the ultimate work of the master. The sixteenth chapter proclaims empowerment. The eighth chapter proclaims the precepts of offering. The twelfth chapter proclaims common accomplishments. Precepts and common accomplishments are also related to self-interest. Dividing it into four chapters here is beautiful, and it is also proclaimed because of the connection. Similarly, the sixth and seventh chapters, etc., which will appear below, should also be inferred in this way. The eighth "and" etc. proclaim the fierce practice among the two self-interests, the eighth chapter being the sixth chapter. From this, rejoicing and near practice are proclaimed. The second chapter proclaims the Bodhicitta precepts, and the tenth and fourteenth chapters proclaim fierce rituals. These chapters are related to "one should practice for seven days for self-interest," and others should understand it in the same way. Seven

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་བསྙེན་པའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཁ་ཅིག་འདོད་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། བདུན་པ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས། གསུམ་པ་ལས་མཆོག་གི་བསྙེན་པར་གཏོགས་པ་གསུངས། གཅིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་གསུངས། བཅུ་གཅིག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་རི་དང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཡང་རི་དང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཞི་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བའི་པར་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཏེ་ནི་ལེའུའི་ཆོས་གཙོར་གཟུང་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ལེའུའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་རྣམས་གསུངས་ནས་གཞན་ཡང་ལྷུར་འབྲེལ་པ་རྣམས་
གསུངས་པ། དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གདུལ་དཀའ་བའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི་དྲག་པོས་ཚར་བཅད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཆོ་ག་བཞིས་བསྙེན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་དེའི་ལས་ཀྱི་གཞུང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འདོད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་དང༌། འདིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞི་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ནི་ཐབས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུའོ། །འདུ་བ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདུ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐ་དད་པས་གསུམ་ཞེས་ཏེ། དེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དེ་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་འདོ

【汉语翻译】
以及等等，以忆念等作为亲近自身意义的体性。有些观点认为并非如此，而是宣说了其他的体性。第七品中宣说了忆念成就的誓言，第三品中宣说了属于殊胜的亲近，第一品中宣说了金刚智慧的行为等，是所有如来之事业。第十一品中宣说了成就的田地，如山和寺庙等。第十五品中宣说了梦的征兆，这也是从山和寺庙等四处出现征兆的图样，以及将忆念之间的所有法相连，这些只是章节的主要法。如此宣说了章节意义的联系后，还宣说了其他的关联，如调伏和难调伏等等。其中，寂静的众生与引入坛城等相关联。难以调伏的恶毒者与以猛烈手段制裁相关联。生起共同和殊胜的本尊与四金刚和四仪轨的亲近相关联。共同和殊胜的成就及其事业的论述相关联。坛城事业和苦行。像这样的论述和上师。又是上师和弟子，像这样的灌顶被称为大自在。仅仅通过开示佛和菩萨的瑜伽，就希望完全解脱。结合的回答是方便和智慧的平等进入，其体性是空性和慈悲所生的特征，即深奥和广大。经部的关联以及，宣说了此处结合一词的意义，经部被称为关联的意义等等。其中，基础是基础的等持，它被命名为方便。自性是诸佛的结合，也就是涅槃，被认为是无自性的原因。无合是果，因为它脱离了一切聚合的相状。差别是指因果的次第不同，所以说是三。这三者是如来藏，在第一品中宣说，瑜伽士也应该通过“如是”一词来理解。

【英语翻译】
And so on, with remembrance etc. as the nature of approaching one's own meaning. Some views hold that it is not so, but other natures are proclaimed. In the seventh chapter, the remembrance of the accomplished vows is proclaimed; in the third chapter, what belongs to the supreme approach is proclaimed; in the first chapter, the conduct of vajra wisdom etc. is proclaimed as the activity of all Tathagatas. In the eleventh chapter, the fields of accomplishment, such as mountains and monasteries, are proclaimed. In the fifteenth chapter, the signs of dreams are proclaimed, which are also images of signs appearing from four places such as mountains and monasteries, and all the dharmas between remembrance are connected, these are merely the main dharmas of the chapters. Having thus proclaimed the connections of the meanings of the chapters, other connections are also proclaimed, such as taming and the difficult to tame, etc. Among them, peaceful beings are related to being introduced into the mandala, etc. The difficult to tame, the malicious ones, are related to being subdued by fierce means. The generation of common and supreme deities is related to the approach of the four vajras and the four rituals. The common and supreme accomplishments and the treatises on their activities are related. Mandala activities and asceticism. Such treatises and the guru. Again, the guru and the disciple, such an empowerment is called the great lord. It is hoped that liberation will be complete merely by teaching the yoga of the Buddha and the Bodhisattva. The answer to the union is the equal entry of skillful means and wisdom, whose nature is the characteristic arising from emptiness and compassion, that is, profound and vast. The connection of the tantras and, the meaning of the word "union" here is proclaimed, the tantra is called the meaning of connection, etc. Among them, the basis is the samadhi of the basis, which is named skillful means. The nature is the union of the deities, that is, nirvana, which is considered the cause of non-self-nature. Non-combination is the result, because it is free from all aspects of aggregation. Difference refers to the different order of cause and effect, so it is said to be three. These three are the Tathagatagarbha, which is proclaimed in the first chapter, and the yogi should also understand it through the word "thus."

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །བདག་ཅག་གི་བླ་མ་གཅིག་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐྱེ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཞི་སྟེ་དེ་ནི་ཐབས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །འདིར་རྒྱུའི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོའི་སྒྲའོ། །འདུ་བ་མེད་པ་ནི་རེག་པའི་ལྷ་སྟེ་འབྲས་བུའི་རྣམ་བ་ཁོ་ནས་འདུ་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་འདོད་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བདག་སྟེ་རིག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་
ཡིན་ལ། བདག་ཕ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལས་གསང་བ་ནི་རིག་པའི་ལྷའི་གསང་བས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་པའི་དེའི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོར་བ་སྟེ་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རིག་པའི་ལྷ་ནི་གཞི་སྟེ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བ་མེད་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡུས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་བས་ན་དྲིས་ཚིག་དང་པོའི་དོན་ལས་བྱུང་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གཞིལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་སོ། །ཕྱི་མའི་དོན་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བཅས་པ་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་བཅུ་དགུ་ལ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བརྒྱའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་གཞན་དུ་བཤད་དེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ནི་ལན་དང་སྤྱར་ནས་གསུངས་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སའི་སྙིང་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་རང་བཞིན་མེད་ཅེའོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆ

【汉语翻译】
答复：我等的一些上师说，此处因和果的生起是关联。对此，因的形态金刚萨埵是基础，那是方便。自性是其智慧，那是无自性的事物。此处因的语词是事物的语词。无合是触碰之神，仅仅以果的形态称作无合。那些的意愿是，密集金刚是我，将智慧神的身体、语、意所聚集的蕴等，凡所有的一切都汇集于一个人之相续中，即是汇集。
我从父母所生，是其相续，这是确定的词语。又从其他的口诀中说，秘密是被智慧神的秘密所汇集的蕴等。汇集的与其明妃无二地结合，汇集是集合。那也是关联如前，智慧神是基础，方便等。无合是不同的集合，如是说。因为什么缘故说归纳为三种相续之义。因为出现这些，所以那些根本不合理。因此，从第一个问题的意义中产生的，基础等三者是相续，这是觉知，基础等的解释如刚才一样。讲述了相续的分类，种姓是五种等。讲述了后面的意义，菩提金刚等，连同菩提金刚对五种姓的解释是后面。讲述了有多少种真如等四种，真如讲述为五种姓等。种姓百种是因和果的分类，从因有五种智慧和果有十九种，各有五种，所以是一百种。其他的人有其他的解释，那是不对的。这些是和回答一起讲述的，同样地，超脱世间的本体地藏菩萨和欲王和勇士金刚等，各自的觉知汇集为五种智慧的分类是无边无际的。讲述了菩提心的回答，无生灭等，事物和非事物不尽，是说那两者都是无自性的。主，是说胜

【英语翻译】
Answer: Some of our teachers say that here, the arising of cause and effect is a connection. Regarding this, the form of the cause, Vajrasattva, is the basis, which is skillful means. The nature is its wisdom, which is a thing without self-nature. Here, the word 'cause' is the word 'thing'. Non-union is the god of touch, and it is called 'non-union' only in the form of the result. Their intention is that Guhyasamaja is the self, and the aggregates, etc., that are gathered by the body, speech, and mind of the wisdom deity, are all collected in the continuum of one person, which is the gathering.
What arises from my parents is their continuum, which is a definite word. Also, from other instructions, the secret is the aggregates, etc., gathered by the secret of the wisdom deity. The gathering is the union of it with its consort, without duality, and the gathering is the assembly. That is also a connection as before, the wisdom deity is the basis, skillful means, etc. Non-union is a different assembly, so it is said. Because of what reason it is said to be summarized into the meaning of the three continuums. Because these appear, those are fundamentally unreasonable. Therefore, arising from the meaning of the first question, the three, such as the basis, are the continuum, which is awareness, and the explanation of the basis, etc., is the same as just now. The classification of the continuum is explained, the lineage is five kinds, etc. The meaning of the latter is explained, Bodhi Vajra, etc., and the explanation of the five lineages together with Bodhi Vajra is the latter. It is explained in four ways, such as how many kinds of Suchness are explained, Suchness is explained as five lineages, etc. One hundred lineages are the classification of cause and effect, from the cause there are five wisdoms and from the effect there are nineteen, each with five, so there are one hundred. Others have other explanations, which are not correct. These are explained together with the answers, and similarly, the essence of transcending the world, Ksitigarbha and Kama Raja and Vira Vajra, etc., the classification of their respective awarenesses gathered into the five wisdoms is infinite. The answer of Bodhicitta is explained, without arising or ceasing, etc., things and non-things are inexhaustible, which means that both are without self-nature. Chief, means supreme.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་སྒྲའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་རྣམ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་བ་འབྱུང་བ་ཀུན། །ཞེས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་གོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་ནི་རྩ་བ་ལས་ཀྱང༌། རང་གི་སེམས་ནི་བརྟག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་གསལ་བར་གསུངས་སོ།།
རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལན་གསུངས་པ། རང་གི་ལུས་ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱི་ནས་རིག་པ་དེས་ན་ལྡན་པ་དེ་དེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ། རྒྱུ་ལྔ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འོག་དང་སྟེང་ན་ལྔ་ལྔ་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གང་གི་ཆང་པས་འཛིན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ་དང་དེ་ལས་གྱུར་པའི་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བས་འཛིན་ཅེས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ཡང་དེའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ངེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སེམས་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་སོ། །ཚོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཚོར་བ་དེས་སེམས་རང་རིག་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དེའི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སོ། །རོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཅིང་ཞེས་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདི་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཕྱག་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་པའི་པདྨ་བསྣམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་སྟེ་འདུ་བྱེད་དེས་ཤེས་རབ་འཛིན་ཏེ་དེའི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ་རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་འདྲའོ་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཐོག་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར་འདིར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་ས

【汉语翻译】
是嗡(藏文：ོག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)的声音。
“方法和智慧无二”的意思是，从无二的结合中产生，这是它的定义。关于它的形态，经中说一切法都包含在内。“有寂诸生起”的意思是，轮回和涅槃的一切都只是一种形态，这是它的定义。它的意义在根本颂中也清楚地说明了，“观察自己的心”等等。

回答智者的问题：从“自己的身语”等等开始，不分离的这两者的形态，从外在的智慧与之相应，那就是智者。回答金刚持(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持)等五位的问题：从“五种因”等等开始。其中，下方和上方各住有五个，是因和果，即五种智慧的金刚。所谓“持(藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛk，汉语字面意思：持)”，是指它被谁的酒所持。识是指识蕴，它掌握着清净的因果二者。从超越有无中道的自性中，一切有情的生起，以及从那之中转变的生起本身所产生的，那清净者被胜者所持。色也是它的蕴，是决定清净的显现者。因此，持轮等没有次第。因为一切意义都从中产生，所以心被称为珍宝。受也是如前所述。因为受能自知并执持心，所以它的手中拿着珍宝。从一切处是指形态。在一切时是指时间。以完全象征嬉戏的特征来说，是阿若利迦(藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：)。象征欲望的特征是指想，这也如前所述。因此，它的手中拿着遍知一切的不染污的莲花。识是指象征，即清楚地显示色等五蕴的特征的是智慧。行也是蕴，行执持智慧，因为它是智慧的基础。因此，手中拿着宝剑。回答种姓的问题：种姓是指血统等等。种姓和血统的声音是相同的。它的开端是无二的菩提心金刚。因此，从声音上来说，首先在这里象征的是埃旺(藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：)。”

【英语翻译】
It is the sound of Oṃ (Tibetan: ོག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). "Method and wisdom are non-dual" means that it arises from the union of non-duality, which is its definition. Regarding its form, it is said in the scriptures that all dharmas are included. "All that arises in existence and peace" means that all of samsara and nirvana are of one form, which is its definition. Its meaning is also clearly explained in the root verses, "Examine your own mind" and so on.

Answering the question of the wise one: Starting from "one's own body and speech" etc., the form of these two that are inseparable, from the outside, wisdom corresponds to it, that is the wise one. Answering the questions of Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛk, Chinese literal meaning: Vajra Holder) and the five others: Starting from "the five causes" etc. Among them, five reside below and five above, which are the causes and effects, namely the vajras of the five wisdoms. "Holder (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛk, Chinese literal meaning: Holder)" means that it is held by whose wine. Consciousness refers to the aggregate of consciousness, which grasps both the pure cause and effect. From the nature that transcends existence, non-existence, and the middle way, the arising of all sentient beings, and that which arises from the transformation of that itself, that pure one is held by the Victorious One. Form is also its aggregate, it is the definite and pure illuminator. Therefore, those who hold the wheel etc. are without order. Because all meanings arise from it, the mind is called a jewel. Feeling is also as before. Because feeling knows and holds the mind itself, it holds a jewel in its hand. From all places refers to the form. At all times refers to time. To fully symbolize the characteristic of play, it is Ārolika (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ārolika, Chinese literal meaning:). Symbolizing the characteristic of desire refers to conception, which is also as previously explained. Therefore, in its hand it holds the lotus of non-attachment that knows all. Consciousness refers to the symbol, namely that which clearly shows the characteristics of the five aggregates such as form is wisdom. Action is also an aggregate, action holds wisdom, because it is the basis of wisdom. Therefore, it holds a sword in its hand. Answering the question of lineage: Lineage refers to ancestry etc. The sound of lineage and ancestry are the same. Its beginning is the non-dual bodhicitta vajra. Therefore, in terms of sound, what is symbolized here first is Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, Chinese literal meaning:).

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཐོག་མ་བཞིར་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་བཞིན་མཚོན། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཅོ་བོ་སྐྱེ་འགའ་མེད་པའི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱོར་བས་ན་ཞེ་སྡང་ཞེས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྐུ་གཉིས་དང་སྦྱོར་བས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ན་གླེན་པའི་མེ་ལོད་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་གཏི་མུག་ཅེས་བཏགས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེན་ཅིང་གོང་རློམ་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཞེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རོལ་ཅིང་གཏོང་བས་ཕྲག་དོག་གོ །གཞིའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། འདོང་དང་གྲོལ་བ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་དོན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་གཉིས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ནི་འདོད་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །མོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དེའི་དགའ་མ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་གོང་དུ་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རེག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་མ་ཞེས་སོ། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་དགའ་བའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
如是，善足所说：无二原始具四者，以二字如是表示。如是。其主尊为无生之空性，即空性之智慧清净之因果，是五部之主尊。以上所说之身，宣说了五智与合和，即以名“识”等开始。其中，识是以上所说的识蕴清净之身。其与无二智慧合和，故为嗔恚，相互接触即是嗔恚，将在下文阐述。该智慧与二身合和，故称为因与果。如是。色，如以上所说，下文一切皆可类推。其无相之识，故与如愚者火苗般的智慧合和，故名愚痴。以平等性智执着并自诩，即是慢。分别念之自性，执着于何无二之事物，故为贪欲。行为精进之体性，恒常勤奋于有情之利益，唯独自身享乐并舍弃，故为嫉妒。根本品中所说：趋入与解脱极成就。此句阐述了意义：贪欲嗔恚等，此处所说之三智是主要，二者也可并用。自性各异之金刚萨埵，即是趋向于该欲望并修习之果。摩诃等四者，及其欢喜母与圆满之答复，宣说了：无二法性等。外境即是相。慢即是不知相之形态，即如镜子般，以上已阐述为愚痴。相互接触即是无二，以上已阐述完毕。由此也表示了智慧也是无二，存在者即是嗔恚。贪欲也应如是理解。此智慧即是无分别，故为金刚。主要瑜伽士们的欢喜，即是来自四天女接触之享受，彼等即是欢喜母。仅仅从那些女子中产生欢喜之次第

【英语翻译】
Thus, it is said by Bhadrapada: The non-dual original possesses four, it represents thus with two letters. Thus. Its main deity is the emptiness without birth, that is, the cause and effect of the wisdom of emptiness, which is the main deity of the five families. The body mentioned above is said to have five wisdoms and union, starting with the name "consciousness." Among them, consciousness is the body of the pure aggregate of consciousness mentioned above. Its union with non-dual wisdom is therefore anger, mutual contact is anger, which will be explained below. That wisdom is united with the two bodies, so it is called cause and effect. Thus. Form, as mentioned above, can be applied to everything below. It has no characteristic consciousness, so it is united with the wisdom like the flame of a fool, so it is named ignorance. Holding on to and boasting of the wisdom of equality is pride. The nature of discriminating thought, clinging to whatever non-dual thing, is therefore desire. The nature of diligent action, constantly striving for the benefit of sentient beings, only enjoying oneself and abandoning, is therefore jealousy. As stated in the root chapter: Entering and liberation are perfectly accomplished. This sentence explains the meaning: desire, anger, etc. The three wisdoms mentioned here are the main ones, and the two can also be used together. Vajrasattva with various characteristics is the result of tending towards that desire and practicing it. The four Mahas, etc., and their joyful mothers and complete answers, declared: Non-dual Dharma nature, etc. The external environment is the characteristic. Pride is not knowing the form of the characteristic, that is, like a mirror, which has been explained above as ignorance. Mutual contact is non-dual, which has been explained above. This also shows that wisdom is also non-dual, and what exists is anger. Desire should also be understood in the same way. This wisdom is indivisible, so it is Vajra. The joy of the main yogis is from the enjoyment of the contact of the four goddesses, they are the joyful mothers. The order of joy arises only from those women

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་པས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་འབྱུང་བས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་དེ་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ནི་ཞེས་པ་དགའ་མ་བཞིས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། །དེ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་མི་འབྱོར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འགྱུར་བ་ལས་མ་བཟུང་བས་སོ། །ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་འཇོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདིའི་སྒྲ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དེས་འོག་ནས་བྱུང་བས་མི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བྱེད་པས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་བློ་ནི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་འདུལ་བའི་ཞིང་དག་གིས་སོ། །ད་ནི་སྒྲ་འཇུག་པའི་དོན་གསུངས་པ་གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པའི་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེའི་དམ་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱིས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བསླངས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉེས་བཞི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །སེམས་ཤེས་པ་ནི་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ལྟ་བ་གསུམ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་
མིང་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་

【汉语翻译】
由于清净之地的安乐是智慧的自性，因此产生了最圆满的功德，所以称为圆满。所谓“彼”即是喜悦本身。通过次第获得安乐的智慧和佛果，因此烦恼的喜悦本身就是金刚乘。有些人认为“彼”是指四喜，但这也不合理。因为四喜是智慧，与称为方便的词语不相符，如果那样，方便也会变成金刚乘，因为它没有被包含在内。对于阎魔敌（梵文：Yamāntaka，藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་）等四者的回答，就是“不分别”等等。这四者的声音是从事业的角度出发的。其中，阎魔敌（梵文：Yamāntaka，藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་）以迎请的身像调伏的刹土，因为没有生，所以宣说了不坏的法，这就是事业。所谓“一切事物”就像镜子一样，慈悲和布施等是不违越的誓言。然后，“死主阎罗摧毁者”是指通过该事业，从下而生，从而摧毁了无明等等。这里所说的这些可以应用于一切。所谓“不分别”是指因为没有阿等字母，所以显示了没有执着的分别识。所谓“心”是指空性、慈爱和戒律等等。名和色的智慧是言说的原因，因为没有它，所以是不可言说的。诸法是指各自的分别等等。色等自性寂静，因此宣说了不分别的法。如果知道就能获得安乐。这是指通过如此教导的调伏的刹土。现在宣说了声音进入的意义，即愚痴等等。清净的愚痴、受用的愚痴、大愚痴，就像镜子一样，它的誓言，颠倒的愚痴，被上面所说的忿怒尊的事业所摧毁。所谓“诸色”是指对它的坏聚见生起了颠倒。所谓“所知”是指所知障。四种过患是嗔恨。所谓“心”是指执着于边见。所谓“语”是指邪见，将三种见解显示为身语意的名称，是因为它们的类别相同。所谓“等持”是指生起的障碍。所谓“一切烦恼”是指愚痴。

【英语翻译】
Since the bliss of the pure land is the nature of wisdom, it produces the most perfect qualities, hence it is called perfect. "That" refers to joy itself. Through the gradual attainment of the wisdom of bliss and Buddhahood, the joy of afflictions itself is the Vajrayana. Some think that "that" refers to the four joys, but this is also unreasonable. Because the four joys are wisdom, they do not correspond to the word called means, and if so, means would also become Vajrayana, because it is not included. The answer to the four, such as Yamāntaka, is "non-discrimination" and so on. The sound of these four enters from the perspective of activity. Among them, Yamāntaka, with the form of invitation, tames the lands, and because there is no birth, he proclaims the indestructible Dharma, which is the activity. "All things" are like a mirror, and compassion and generosity are vows that are not transgressed. Then, "the destroyer of the Lord of Death, Yama" means that through that activity, it arises from below, thereby destroying ignorance and so on. What is said here can be applied to everything. "Non-discrimination" means that because there is no letter A, it shows that there is no grasping consciousness. "Mind" refers to emptiness, love, discipline, and so on. The wisdom of name and form is the cause of speech, and because it is absent, it is unspeakable. Dharmas refer to individual discriminations and so on. Form and so on are naturally peaceful, therefore the non-discriminating Dharma is proclaimed. If you know, you will gain happiness. This refers to the lands of taming that are taught in this way. Now the meaning of the entry of sound is explained, which is ignorance and so on. Pure ignorance, the ignorance of enjoyment, great ignorance, like a mirror, its vow, inverted ignorance, is destroyed by the activity of the wrathful deity mentioned above. "All forms" means that the view of its destructible aggregates has arisen. "Knowable" refers to the obscuration of the knowable. The four faults are hatred. "Mind" refers to clinging to extreme views. "Speech" refers to wrong views, showing the three views as the names of body, speech, and mind, because they are of the same category. "Samadhi" refers to the obscuration of birth. "All afflictions" refers to ignorance.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་གོང་མ་ཀུན་ལ་འཛིན་པས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པས་སོ། །གོང་དུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་བཤད་པ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ། །ཅེས་ཏེ་སྔོན་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་པས་གནས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་ཤས་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་ན་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲིས་པ་མེད་ན་ཡང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། གཟུང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་འདྲ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་ངོ་བོའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་བའོ། །ཐུགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ནི་གོང་དུ་ཡང་རི་མོ་བྲི་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་འབྱིན་པར་བཤད་དོ། །སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའང་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བྱེས་ནས་རྒྱུ་ཞིང་སྦྱང་ཅེས་སོ། །བསམས་པ་ཅི་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དག་པར་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དག་པར་མོས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་པའོ། །འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སེང་གེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འདི་ལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མ་
བཀག་པའོ། །མཉམ་གཞག་མེད་པ་ནི་ལངས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་བའི་ཤེས་པ་ནི་མཱ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཏྲ་ཞེས་

【汉语翻译】
等等三者。所谓“金刚一切”是指执持最胜之见，因为执持一切更高的见解。所谓“障碍一切”是指业的障碍，因为是一切的业。上面所说的“知晓后将获得安乐”是这样解释的：众生烦恼金刚障。这是说，先前像见解一样的法，因为对处所执着，心的烦恼和金刚的障碍就是四种部分。如果具备这些，那么所有等等的业都会清净。这些是其果，即安乐。这些的意义也应从善足所说中了解。即使没有提问，也说了忿怒六尊等等的意义。所谓“所取”等等。其中，所取是执持菩提之义。喜悦是对其贪执。如是是像那样。不动是指心对其坚定。因是其本身因的体性。果是因本身变得明显。所谓“从心中真实生起”是指，这些不是像上面那样画图，而是从真实的三摩地中生起的意思。剩余的是清楚的。身语意的金刚。这是总的咒语三个字。所谓大自在是指从智慧成就的具有自在性的六位天女，说是要发出这些。说了两种行为的回答。所谓“在圆满次第中”等等。其中，圆满次第是生起也圆满，即通过那样的结合，从智慧和方便中，蕴、界、处之诸神生起，那是以集合的结合确定后，行持并清净。如果思考与什么相应，就是清净的信奉等等，清净的信奉是信奉无二。舍弃恐惧是完全压制。没有疑惑是喜悦。像狮子一样是指具有我慢。所谓“不要在此做”等等，是指没有遮止身语意的业。没有等持是指站立。安住是指殊胜本尊的结合。像那样，善足说：从三摩地中起身之后。等等。依赖于境和根的知识称为慢。扎。

【英语翻译】
Etc., the three. "Vajra all" refers to holding the supreme view, because it holds all higher views. "Obstruction all" refers to the obstruction of karma, because it is the karma of all. The above-mentioned "knowing will attain bliss" is explained as follows: sentient beings' afflictions, vajra obstructions. This means that the previous dharma like the view, because of attachment to the place, the afflictions of the mind and the obstructions of the vajra are the four parts. If one possesses these, then all etc. karmas will be purified. These are its fruit, namely bliss. The meaning of these should also be understood from what was said by Bhadrapada. Even without being asked, the meaning of the six wrathful ones etc. was spoken. "What is grasped" etc. Among them, what is grasped is holding the meaning of bodhi. Joy is attachment to it. Suchness is like that. Immovable means the mind is firm on it. Cause is the nature of the cause itself. Fruit is the cause itself becoming clear. "Truly arising from the heart" means that these are not like drawing pictures as above, but arise from true samadhi. The rest is clear. The vajra of body, speech, and mind. This is the general mantra, three syllables. "Great Self" refers to the six goddesses who have self-mastery accomplished from wisdom, and it is said that these are to be emitted. The answer to the two conducts was spoken. "In the completion stage" etc. Among them, the completion stage is the arising is also complete, that is, through that union, from wisdom and means, the deities of the aggregates, elements, and sources arise, that is, after determining the union of collection, practice and purify. If you think about what it corresponds to, it is pure devotion etc., pure devotion is devotion to non-duality. Abandoning fear is completely suppressing. No doubt is joy. Like a lion means having pride. "Do not do this here" etc. means that the actions of body, speech, and mind are not prevented. No equipoise means standing up. Abiding means the union of the supreme deity. Like that, Bhadrapada said: After rising from samadhi. etc. The knowledge that depends on the object and the senses is called mana. Tra.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཉེས་བསམ་གོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི་རྩ་བ་བསྐང་པ་འམ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། སོ་སོར་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་སྔགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གསུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཁོ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གཟུང་བ་དག་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསུངས་པ། གཟུགས་བཞིན་ཞེས་ཏེ་དེ་ལས་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཁོ་ན་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་གསུམ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གཟུང་བ་དག་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཤེའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་ངོ་བོས་བོན་བཞི་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་འགྲོགས་པས་ན་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བ་ཉིད་ལས། ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནི་གཙོར་གསུངས་པའོ། །རིག་མ་དང་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་བདག་རང་ངོ༌། །དེའི་ལོངས་
སྤྱོད་བཞི་བཞིན་དུ་དང་པོར་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱ

【汉语翻译】
能从恶趣和有中救护。其行持是从世间行持中解脱，即杀生等任何罪恶都要忏悔。如是守护誓言，即是密咒的行持，守护律仪即是根本圆满或其异名。如是，善贤足也说：“为了利益有情，随其所宜。”等等。宣说了念诵的答复：“各自本性清净。”等等，其中各自本性清净，即是诸字。心间，即是四印的心间。从彼生起和收摄时，就念诵彼之特别密咒，如是宣说了共同仪轨后，“智慧萨埵所说”，即是说，杂色金刚是五部主尊的佛陀。他们仅以智慧萨埵的种子字生起、收摄和执持，如是尽所有。“金刚三所说，如像”，即是从彼生起与自己相似的像。“彼”，即是三像，生起、收摄和执持，即是念诵。诸天以密咒的自性宣说四法，即是念诵。彼密咒也与气息的相续相伴随，因此以气息的自性三者来催动。如“如何于心间”等宣说了供养。三摩地也是如此。说是“自己部族的明妃”的同义词。如是，在根本续中也说：“身体的自性。”等等。于顶上灌顶，即是宣说了供养的近修和修持，灌顶是主要宣说的。以“明妃和合”等宣说了生起诸神的四种受用，金刚持即是自己。其四种受用，首先是自己加持。然后忆念明妃等。如是，善贤足从“身语意的金刚”到“和合近修等如是修持”之间，宣说了偈颂。宣说了增长的答复“勇士”等。勇士即是诸菩萨。金刚即是广

【英语翻译】
It protects from evil destinies and existence. Its practice is liberation from worldly practices, that is, any sins such as killing should be repented. Such keeping of vows is the practice of mantra, and keeping vows is the root fulfillment or its synonym. Thus, Bhadrapada also said, "For the benefit of sentient beings, according to what is appropriate." etc. The answer to recitation was proclaimed: "Each of their own nature is pure." etc., wherein each of their own nature is pure, are the letters. In the heart, that is, in the heart of the four mudras. From that arising and gathering, one recites that particular mantra, thus proclaiming the common ritual. "Spoken by the Wisdom Being," that is, the variegated vajra is the Buddha of the five families. They arise, gather, and hold only from the seed syllable of the Wisdom Being, thus as many as there are. "Spoken by the Three Vajras, like an image," that is, from that arises only an image similar to oneself. "That," that is, the three images, arising, gathering, and holding, is recitation. The gods proclaim the four dharmas with the nature of mantra, which is called recitation. That mantra also accompanies the continuum of breath, therefore it is urged by the three natures of breath. As in "How in the heart," etc., offerings are proclaimed. Samadhi is also the same. It is said to be synonymous with "consort of one's own family." Thus, in the root tantra it is also said: "The nature of the body's form." etc. Consecration on the crown of the head, that is, the approach and accomplishment of offerings are proclaimed, consecration is mainly proclaimed. With "consort and union," etc., the four enjoyments of the arising deities are proclaimed, Vajradhara is oneself. Its four enjoyments, first one blesses oneself. Then one remembers the consort, etc. Thus, Bhadrapada, from "the vajra of body, speech, and mind" to "union, approach, etc., thus meditate," proclaimed the verses. The answer to increase was proclaimed, "Hero," etc. Hero is the bodhisattvas. Vajra is wide.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ག་ཞན་ལས་རིགས་ལྔ་གསུངས་པའི་འདི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་རེ་རེ་ཞེས་སོ། །བསྟན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འདོད་པ་གསུམ་མོ། །སྔགས་ནི་དེ་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་བཞིན་གདབ་པོ། །འོ་ན་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལ་ཞེས་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་བཅེས་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་འདི་འབའ་ཞིག་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་པས་གཙོ་བོ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་ཕ་སྤང་དུ་གྱུར་པ་མང་ཡང་ཡབ་སུས་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །འདིའི་གནས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་དབུས་ནི་དེའི་སྟེ་བའོ། །གནས་དེའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྩེ་གཅིག་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་གོ །མཛེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལོ། །མི་གཡོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་འོད་དུ་འཕྲོ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེའོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་པ་ནི་དེས་དེའི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཚོན་པ་གཞལ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒོམ་ཞེའོ། །འདི་
ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་གསལ་ལོ། །སྡོམ་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཁོན་ལས་བཤད་ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདོད་པའི་སྡོམ་པ་ཁོ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་བར་མ་རྣམས་ལས་མུན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་འདོ

【汉语翻译】
是那些拉瓦。从其他续部所说的五种姓氏来说，这并不是指单独的教法。那么，所说的教法是什么呢？就是以“心髓”等为代表的，心髓即金刚萨埵。手印是指三种被认为是手印的事物。真言是指不属于它的两种。它们各自按照自己的种姓安立。那么，因和果两种是什么样的呢？因是指相互增广，果是指不动佛。如果一切都是它的果，为什么唯独称这个为果呢？因为它是在空性智慧中完全清净的唯一，所以是主要的。例如，在国王和军队中，有很多被抛弃的父亲，但“父亲是谁”是不可分的，就像对国王所做的那样。关于法源的回答，就是以“四种受用”等为代表的。从金刚持的祈请中产生的身语意三者的差别，要观想为三种因。此处的处所是轮，它的中心是它的根本。讲述了该处所的观想，即以“十种智慧”等为代表的。十种智慧是指痛苦和声音的如实性。所谓圆满，是指此处的结合圆满之相。一心是指一个所缘。美丽是指忿怒相。如不动佛一般，是指非常迅速。光芒是指仅仅从它们那里发出光芒。无垢是指观想为白色的颜色。寂静是指寂静佛的光芒照耀。刹那间是指随后。佛眼是指它象征着它的主人毗卢遮那，要观想为宫殿的因。这
也从善逝足所说中得以明了。讲述了誓言的回答，即以“金刚持”等为代表的。随顺并努力于依赖生起次第和圆满次第的教法，就是誓言，这在之前的根本续中已经说过。即使如此，也特别讲述了菩提萨埵的意愿的誓言，即以“色声”等为代表的。对于所希望的事物，由于产生快乐和痛苦的形态，从贪欲和嗔恨等中间产生黑暗，要舍弃它。

【英语翻译】
These are those Lavas. In terms of the five lineages mentioned in other tantras, this does not refer to individual teachings. So, what are the teachings being referred to? They are represented by "essence," etc., with essence being Vajrasattva. Mudra refers to the three things considered to be mudras. Mantra refers to the two that do not belong to it. They are each established according to their own lineage. So, what are the two, cause and effect, like? Cause refers to mutual augmentation, and effect refers to Akshobhya. If everything is its effect, why is only this called effect? Because it is the only one that is completely purified in the wisdom of emptiness, it is the main one. For example, among a king and his army, there are many fathers who have been abandoned, but "who is the father" is inseparable, just like what is done for the king. Regarding the answer to the source of Dharma, it is represented by "four enjoyments," etc. The distinctions of body, speech, and mind that arise from the request of Vajradhara are to be contemplated as three causes. The place here is the wheel, and its center is its base. The contemplation of that place is described, represented by "ten wisdoms," etc. The ten wisdoms refer to suffering and the reality of sound. What is meant by completion is the aspect of the completion of the union here. One-pointedness refers to one object of focus. Beauty refers to the wrathful form. Like Akshobhya, it refers to being extremely swift. Radiance refers to light radiating solely from them. Immaculate refers to contemplating it as the color white. Peaceful refers to the light of the peaceful Buddha shining forth. In an instant refers to subsequently. Buddha-eye refers to it symbolizing its master Vairochana, and it is to be contemplated as the cause of the palace. This
is also clarified from what was said by Sugata's Foot. The answer to the vows is described, represented by "Vajradhara," etc. To follow and strive for the teachings that rely on the generation stage and the completion stage is the samaya vow, which has been mentioned in the previous root tantra. Even so, the vows of the Bodhisattva's wishes are specifically described, represented by "form and sound," etc. For the things that are desired, because of generating the forms of happiness and suffering, darkness arises from desire and hatred, etc., and it is to be abandoned.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། མུན་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞེའོ། །ཡང་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་གསུངས་པ་དམ་ཚིག་འདྲ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལ་གསུངས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་གནས་གསུམ་དུའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་བསད་པ་དང་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་ཞེས་ཏེ་བསྡུ་བལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །ས་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པའི་བར་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་འོག་ཉིད་ནས། སྒྲུབ་བ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །བྱས་ནས་ལས་སུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས་རང་རང་གི་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཉིད་དེའི་དོན་བྱེད་པས་ཐབས་སོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཡང༌། གང་དག་འདོད་ཆགས་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་གཙོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདག་
ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྟག་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དགའ་བསྡུས་བདེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་དགའ་བ་དང་བསྡུས་པའི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་ཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅེས་ཏེ་ངེ་དག་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ཉིད་ལས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ལན་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིག་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །བྷ་གའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉ

【汉语翻译】
贪欲即金刚，嗔恨即宝生，黑暗即愚痴，应如是思维金刚之自性。又说无有戏论之相，如同誓言，即是观想金刚萨埵。对于贪欲等如何成办其义，所说“无有相”等即是。无有相之相，即是智慧与方便之相。其支分即在三处。三字之主即三金刚。从彼种子字，为了杀害和夺取等义而念诵和开展，即是摄集等也应执持。于三地中即应生起。如是即显示了修法。直至“普遍安立”之间，即是宣说了修法等。此亦于下文中，“于大修法之终尽，作已即应开始事业。”如是宣说了共同之仪轨后，各自所说，即“瑜伽士以”等。嗔恨之理，即嗔恨以其自身成办其义，故为方便。下文亦如是结合，即“何者以贪欲而等入，彼即以贪欲自身而结合。”如是显示了。嗔恨之轮，即不动佛等六者为主之轮。以金刚暴怒摧毁，即是说如仪轨般作摧毁之加行后，应作摄集等。具有智慧金刚者，即是获得征相之智慧金刚。其功德即是自性嗔恨金刚等。愚痴之轮，即是为了悭吝者之义，常恒为主之轮。喜乐合集，即是明妃之喜乐与合集之安乐的结合。宣说了彼等共同之功德，即“坛城”等。事业即息等。彼等仅以加持即可成就，彼等即于第九品中详细宣说。宣说了安立坛城与手印之答复，即菩提萨埵等。菩提心之坛城，即安住于明妃之莲花上。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思）即安住于法界中。身体即是手印之所依处，应观察，即以明咒生起之义。坛城之义本身。

【英语翻译】
Attachment is Vajra, hatred is Ratnasambhava, darkness is ignorance, one should think of the nature of Vajra in this way. Furthermore, it is said that there is no elaboration, which is like a vow, that is, visualizing Vajrasattva. Regarding how attachment and so on accomplish their meaning, it is said, "Without form," and so on. The form of no form is the form of wisdom and means. Its limbs are in the three places. The lord of the three syllables is the three vajras. From that seed syllable, for the purpose of killing and robbing, one recites and expands, that is, gathering and so on should also be held. In the three places, one should generate. Thus, it shows the practice. Up to "establishing everywhere," it speaks of practice and so on. This is also from the bottom itself, "At the end of the great practice, having done it, one should start the work." Thus it is said. Having spoken of the general ritual in this way, each one's own speech, that is, "The yogi with," and so on. The way of hatred is that hatred itself accomplishes its meaning, therefore it is a means. Combine it in the same way in the following, that is, "Whoever enters into sameness with attachment, that is combined by attachment itself." Thus it is shown. The wheel of hatred is the wheel in which the six, such as immovable Buddha, are the main ones. Destroy with the Vajra Wrathful One, that is, after doing the practice of destroying as in the ritual, one should do gathering and so on. The one with the wisdom vajra is the wisdom vajra that has obtained the sign. Its qualities are the nature of hatred vajra and so on. The wheel of ignorance is the wheel in which permanence is the main thing for the sake of the miserly. Joy and gathering bliss is the combination of the joy of the vidyadhara and the bliss of gathering. The common qualities of these are spoken of, that is, "Mandala," and so on. The action is pacifying and so on. These are accomplished by blessing alone, these are explained in detail in the ninth chapter itself. The answer to establishing the mandala and mudra is spoken of, that is, Bodhisattva and so on. The mandala of the mind of enlightenment is dwelling on the lotus of the vidyadhara. bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思) is dwelling in the realm of dharma. The body is the place of the mudras, one should examine, that is, the meaning of generating with mantra. The meaning of the mandala itself.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཕུང་པོ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །ཁམས་ནི་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པས་སྙིང་པོ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་པ་ནི་གྲྭ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནོད་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ནི་འོག་དང་སྟེང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་དྲུག་པོ་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིའོ། །སེམས་མ་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ནང་དུ་ཡང་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དྲུག་གོ །དེའི་ཁ་དོག་གིས་ཤེའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡས་གདབ་ཅེས་ཏེ། རྩ་བ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གསུངས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་དང་ཁ་དོག་གི་ངོ་བོ་
དྲུག་གི་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་ཏེ་དཔའ་བོ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཁ་དོག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བརྟག་ཅེའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་གནོད་མཛེས་ལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཏོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱང་རྩ་བ་ལས། མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །ཞེས་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལན་ནི་འདི་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལན་ནི་སེམས་ཅན་ཤེས་པ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་རེག་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེས་གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞ

【汉语翻译】
因此，通过安置手印来阐明，五蕴即是五种姓。十二处即是六位天女。十八界即是四种。对于这些，通过安置近修等自性的手印，使精华汇集，即是坛城。正如善足所说：“精华汇集故，是坛城。”在安置手印时，所说的忿怒尊们的手印和颜色，例如铁钩等。所谓“在角隅安置”，意思是位于角隅的忿怒尊的手印。所谓“损害庄严”，即是金刚。这两者是下和上。这些的颜色将在下面出现。所说的近修自性的手印的手印和颜色，即是明王的国王。六位勇识的手印和颜色即是六位转轮王。六位明妃也像外坛城一样在内。所谓金刚持，即是六位国王。通过它们的颜色来了解。所说的修法和**大修法**自性的手印，即是五佛和菩萨自性的天女们，以及四位忿怒尊的金刚三昧耶，以及智慧勇识和顶饰的安置。根本续中也是如此说的。关于增广和颜色的自性，说了六种。然后，所谓“其他”，即是勇士是不动佛。颜色也应观察种姓。颜色是普贤和损害庄严，认为是勇士金刚萨埵的顶饰。同样，因为普贤等属于近修，所以仅仅是珍宝的顶饰，而外面的已经说过了，并且损害庄严也在根本续中说：“不动誓言顶饰上。”因为已经明确说明，所以不合理。花和佛塔的回答是，这里所谓的花等等，很容易理解。智慧轮的回答是，众生知识勇识，即是智慧勇识的光芒接触和激励，就叫做那个。所说的咒语方便等的回答，即是字母等等。种子字是方便。从中发出光芒是空性。由此成就所希望的某某。

【英语翻译】
Therefore, it is clarified by placing the mudras, the five aggregates are the five families. The twelve sources are the six goddesses. The eighteen elements are the four. For these, by placing the mudras of the nature of close practice, etc., the essence is gathered, which is the mandala. As it is said by Bhadrapada, "Because the essence is gathered, it is the mandala." When placing the mudras, the hand symbols and colors of the wrathful ones are mentioned, such as the iron hook, etc. The so-called "arranging in the corners" means the hand symbols of the wrathful ones located in the corners. The so-called "harmful adornment" is the vajra. These two are below and above. The colors of these will appear below. The hand symbols and colors of the mudras of the nature of close practice are mentioned, which are the kings of knowledge. The hand symbols and colors of the six heroes are the six chakravartins. The six vidyas are also inside like the outer mandala. The so-called Vajradhara is the six kings. Know through their colors. The mudras of the nature of practice and great practice are mentioned, which are the five Buddhas and the goddesses of the nature of Bodhisattvas, as well as the three vajras of the four wrathful kings, and the placement of wisdom heroes and head ornaments. The root tantra also says the same. Regarding the nature of expansion and color, six kinds are mentioned. Then, the so-called "other" is that the hero is Akshobhya. The color should also be observed according to the family. The color is Samantabhadra and harmful adornment, and it is considered to be the head ornament of the hero Vajrasattva. Similarly, because Samantabhadra and others belong to close practice, it is only a jewel head ornament, and the outer one has already been said, and harmful adornment is also said in the root tantra: "On the head ornament of the immovable vow." Because it has been clearly explained, it is unreasonable. The answer to flowers and stupas is that the so-called flowers, etc. here are easy to understand. The answer to the wheel of wisdom is that sentient beings know the hero, that is, the light of the wisdom hero touches and inspires, and it is called that. The answer to the means of mantra, etc., is the letters, etc. The seed syllable is the means. The light radiating from it is emptiness. By this, the desired so-and-so is accomplished.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྨྲས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲ་བ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་གྱི་ལན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ལས་སོ། །བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གཉི་གལ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་པས་དབང་ལ་བསྙེགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ནི་དགའ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་འདོད་ལ་བདེ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་འདིར་རིག་མར་འདོད་ལ་དགའ་བ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བར་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་པར་སྨྲ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱའི་འབྱུང་བཟད་བ་ཞེས་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་
བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པས་ཁོ་བོས་ནི་དེ་ལྟར་མ་རངས་སོ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་འམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་མཚོ་གཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གོམས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་བསླབས་པའོ། །གཟུངས་མ་འདིའི་སྦྱོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བར་གསུངས་པ། དེ་ལ་བླ་མས་ཞེས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྒྱུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་སློབ་མའི་སྙིང་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དབང་དེ་གཉིས་ཀྱང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས་གསལ་བས་འབད་པ་མ་བྱས་སོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་མ་དེ་ཁོ་ནའོ། །སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་བླ་མས་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །དྲོ་བ་དང་ནི་འབར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
为了加持等目的而降临并说出的，是藏语。然后说出偈颂，是劝请。然后将一切字母归纳起来，是束缚。所说的灌顶之答复，是身语意等。身语意的印，是主要所说，即全部合起来。此续，是从根本续来的。瓶，是永不退转的体性有多少。如是这般，是结合二要四支。如是，是趋向于灌顶。这般，是说为智慧，此意是上师口中出现的就是灌顶和智慧。有些人说，是结合智慧和明智。他们认为喜是智慧，乐是明智。那是不对的，因为智慧在这里被认为是明妃，而喜是从触觉产生的，将在后面说明。另一些人说，智慧是思维，明智是所知之生灭，这样结合。如果是这样，心专注一境本身就是禅定的六支，所以我并不赞同。带有鲜花，是指应时而生，或者具有鲜花的花环。珍爱处女，就是方便。修习一种结合，是指修习无二的等持。誓言，是指修习续部。此明咒的结合，说是上师的事业。对此，上师说。愚痴，是指自身结合为愚痴金刚。持续的，是指愚痴女融入弟子的心中。同样地，应用于一切。这两个灌顶，因为善足所说已经很清楚了，所以没有努力。所说的明妃行之答复，是彼之明妃等。彼，就是上面所示的那个明咒。弟子忆念一切如来，上师说。那又是什么呢？一切法等。所说的五甘露之答复，是身体之法自性等。五智慧，是五字母的体性。以暖和燃烧。

【英语翻译】
What is spoken for the purpose of blessing, etc., is Tibetan. Then, speaking in verses is exhortation. Then, gathering all the letters together is binding. The answer to the empowerment is body, speech, and mind, etc. The seal of body, speech, and mind is the main thing spoken, that is, everything combined. This tantra is from the root tantra. The vase is how many natures of non-retrogression there are. "Thus and so" is combining the two essentials and four limbs. "Thus" is approaching empowerment. "So" is said to be wisdom, the meaning of which is that what comes from the guru's mouth is empowerment and wisdom. Some say to combine wisdom and intelligence. They consider joy to be wisdom and pleasure to be intelligence. That is not correct, because wisdom is considered a vidyā here, and joy arises from touch, which will be explained later. Others say that wisdom is thought and intelligence is the arising and ceasing of what is to be known, combining it in this way. If that is the case, the mind focused on one point is itself the six limbs of dhyana, so I do not approve of it. "With flowers" means arising in season or having a garland of flowers. Cherishing the place of the lake is the means itself. Practicing one union means practicing non-dual samadhi. Vows mean practicing the tantra. The union of this mantra is said to be the activity of the teacher. To this, the guru says. Ignorance means combining oneself as the ignorance vajra. "Continuous" means that the ignorance woman dissolves into the disciple's heart. Similarly, apply it to everything. These two empowerments are clear from what was said by Bhadrapāda, so no effort was made. The answer to the conduct of vidyā is "the goddess of that," etc. "That" is the mantra shown above. The disciple remembers all the Tathagatas, and the guru speaks. What is that? "All dharmas," etc. The answer to the five amṛtas is "the nature of the body's dharma," etc. The five wisdoms are the nature of the five letters. "With warmth and burning."

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མེས་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཞེའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་ཆོག་གསུངས་པ། བར་སྣང་ཞེས་ཏེ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་མེ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ཨས་བསྐྱེད་དེ། དེར་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་རིམ་པར་བཞག་ནས་རིམ་པར་ཡི་གེ་ལྔས་བརླབས་ཏེ་དེའི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་མེ་འབར་བར་བྱས་པས་བསྐོལ་ཏེ། དྲི་མ་བསལ་ཞིང་འབར་བ་དཔེ་མེད་པའི་རོས་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་དེ་ལ་ཨོཾ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེའི་འོད་ཀྱི་མཚོན་ཆས་དྲངས་ནས་ཐིམ་སྟེ། ལྕེ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ལན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་
གའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆུ་སྨན་དྲི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ནི་རང་གི་ཆོ་གའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་རིག་མའི་ཆོ་གའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དེ། གལ་ཏེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཐབས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐེག་པ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུའི་རྣམ་པར་འཇུག་ལ། རྒྱུ་གསལ་བ་ཡང་འབྲས་བུའོ་ཞེས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ངོ་བོར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐུན་མོང་གིའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་མཆོག་གྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ནི་མཆོག་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་པའི་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ནི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་དང་པོའོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཡི་གེ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་

【汉语翻译】
就说要用火煮沸。所谓“咒语的形象”就是指本尊的形象。像这样说了“吃”之后，说了它的仪轨。“虚空”是指从自己的种子字生出的风和火所依止的莲花，由阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起。在那里依次放上所吃的五种誓言物，然后依次用五个字母加持，然后在它的虚空中放上用吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的金刚杵。将这两者平等地结合，以金刚杵的光焰点燃，从而煮沸。去除污垢，以燃烧的无与伦比的美味使之满足和增长。又在那里安放唵字（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），以佛的体性，用智慧甘露的光芒之箭引导并融入。做了清净舌头等吃的结合，所以说是“吃”。勇士回答说，从“三个字母”等开始。三个字母是唵（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“方式”是指上面所示的仪轨。“所要成就”是指隐身等。像这样，贤护足尊说了“太阳、月亮、水、药、香”等。说了共同和殊胜成就的回答，从“隐身”等开始。所谓成佛，是指不是缘觉佛的意思。说了它的方法的回答，菩提金刚说了等。其中，念诵是自己的仪轨。近成就指明妃的仪轨。成就指这两者的等入。大成就指从那之中产生的胜者至尊诸神的仪轨。那在第十二章中也详细地讲述了。如果这里以“所要成就”这个词认为不是方法，那么金刚持的乘就没有了，因为果也进入因的状态，而且先前说过因明显也是果。所谓共同殊胜等，是指作为念诵的体性所希望的各种差别。其中，金刚四种和结合的六支是共同的。智慧甘露和殊胜成就的念诵是殊胜的。说了金刚四种，首先是空性，所谓空性是指明妃，依止于她的莲花之上的心是第一。字母是第二。其中，内外轮圆满是第三。字母瓦日ra德日嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ་）

【英语翻译】
It is said that it should be boiled with fire. The so-called "form of mantra" refers to the form of the deity. Having said "eat" like that, the ritual for it is explained. "Space" means that the lotus, which arises from one's own seed syllable and abides in wind and fire, is generated by the syllable A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). There, the five vows to be eaten are placed in order, and then blessed with five letters in sequence. Then, in its space, a vajra generated by Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is placed. By igniting the essence of these two being equally united with the light of the vajra, it is boiled. Removing impurities, it is satisfied and increased with the incomparable taste of burning. Again, placing Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) there, with the essence of the Buddha, guiding and dissolving with the weapon of the light of wisdom nectar. Having done the union of eating, such as purifying the tongue, it is said to be "eating." The hero replied, starting from "three letters," and so on. The three letters are Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). "Method" refers to the ritual shown above. "To be accomplished" refers to invisibility, and so on. Like that, Bhadrapāda said, "Sun, moon, water, medicine, fragrance," and so on. The answer of common and supreme accomplishments is given, starting from "invisibility," and so on. Becoming a Buddha means not being a Pratyekabuddha. The answer of its method is given, Bodhivajra said, and so on. Among them, recitation is one's own ritual. Near accomplishment refers to the consort's ritual. Accomplishment refers to the equal entry of these two. Great accomplishment refers to the ritual of the supreme deities of the victors arising from that. That is also explained in detail in the twelfth chapter. If here, with the word "to be accomplished," it is thought not to be a method, then there is no Vajradhara's vehicle, because the result also enters the state of the cause, and it was said before that the clear cause is also the result. The so-called common and supreme, and so on, refers to as many distinctions as are desired as the essence of recitation. Among them, the four vajras and the six limbs of union are common. The recitation of wisdom nectar and supreme accomplishment is supreme. The four vajras are spoken of. First is emptiness, so-called emptiness refers to the consort. The mind abiding on her lotus is the first. The syllable is the second. Among them, the completion of the outer and inner wheels is the third. The letters Vajra Dhrika (བཛྲ་དྷྲྀཀ་)

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ནས་མཉེས་པའི་དགོད་པ་ཡན་ཆད་ནི་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འདིར་གཅིག་བུར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཆའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་སྦོང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། སོ་སོར་སྤོང་བ་བཤད་པ་དབང་པོ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡུལ་རྣམས་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ལྟར་རང་རང་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་སྤོང་བ་སྟེ། ཁྱིའུའི་ཁྱེའུ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསམ་གཏན་ནི་འདི་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་
ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་སེམས་ནི་འདོད་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལྔར་སྦྱར་བ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཡང་བསྡུས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། བསམ་གཏན་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་གསུམ་ཡང་མཆོག་གི་ལྷའི་ཕྱིར་ན་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོག་པར་སྦྱོར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་བའི་ལྷ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དེའི་རིག་མ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །རང་གི་སེམས་དེ་ཤེས་བྱའི་འབྱུང་བ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་པའོ། །ཡན་ལག་གསུམ་བ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་གཞི་ནི་དེའི་བཞོན་པའི་དབུགས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་དབུགས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་གང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡན་པའོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནས་སྣ་རྩེ་ལ་བསྒོམ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་ན་སླར་ཡང་གཟུང་བ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་

【汉语翻译】
从迎请等等开始，到勾招智慧之轮直至喜悦的欢笑为止，这是第四（部分）。 所谓“智慧甘露本身”，并非在此执着于唯一，而是忆念从根本所说的那才是最殊胜的。 所谓“结合的六支”，结合是三种等持。 它的支分是分。 那就是各自舍弃等等。 阐述各自舍弃，即是所谓的十种官能。 普遍行持的自性，无论何种对境，都如欲妙的自性般各自安住，从而舍弃外境的自性。 就像狗取出小狗一样。 禅定就是这个。 五欲就是大贪等等。 其中，贪欲、嗔恨、愚痴之心被称为欲望，如前所述。 将这些归纳为五个主要方面，即是主要宣说的。 此外，将无量、波罗蜜多和五力也归纳起来，与天女们和忿怒尊结合。 第一结合和伟大的天神结合被认为是禅定。 那也有五个支分。 禅定、寻思等等。 此外，三种秘密也是为了殊胜的天神而主要宣说的。 近似成就等等也与寻思结合。 那些是对于上面所说的天神之上的天神及其明妃而言的。 将其结合为无二无别是第二（部分）。 从那接触中产生的喜悦是第三（部分）。 将那二者的心识归集于金刚和莲花上的安乐是第四（部分）。 自己的心识是知识的生起灭尽的智慧是第五（部分）。 所说的第三支分是“一切佛陀的”等等，一切佛陀就是自己的心识。 它的本体是它的座骑之气息。 一切欲望都是成就。 五种智慧和五种元素是气息。 具有五种颜色和各自的自性。 观想它的光团如金刚般从鼻尖生起。 所谓五色宝，是具有内外轮的自性，因此阐述了微细的结合。 如果它那样变化并衰退，则宣说了再次受持。 所谓“自咒”等等。 从那衰退的瑜伽士的微细的

【英语翻译】
From inviting and so on, to invoking the wheel of wisdom up to the delightful laughter, this is the fourth (part). The so-called "wisdom nectar itself" is not to be clung to as the only one here, but to remember that what is said from the root is the most supreme. The so-called "six branches of union," union is the three samadhis. Its branch is the part. That is, abandoning each and so on. Explaining the abandonment of each, that is, the so-called ten faculties. The nature of universal conduct, whatever the object, abides in its own place like the nature of desirable objects, thereby abandoning the nature of external objects. It's like a dog taking out a puppy. Meditation is this. The five desires are great greed and so on. Among them, the mind of greed, hatred, and delusion is called desire, as mentioned above. Combining these into five main aspects is what is mainly proclaimed. In addition, the immeasurable, the paramitas, and the five powers are also summarized and combined with the goddesses and wrathful deities. The first union and the union of the great deity are considered meditation. That also has five branches. Meditation, contemplation, and so on. In addition, the three secrets are also mainly proclaimed for the sake of the supreme deity. Approximate accomplishment and so on are also combined with contemplation. Those are for the deity above the deity mentioned above and its consort. Combining it as non-dual is the second (part). The joy arising from that contact is the third (part). The bliss of gathering the minds of those two on the vajra and lotus is the fourth (part). One's own mind is the wisdom of the exhaustion of the arising of knowledge is the fifth (part). The third branch that is spoken of is "of all Buddhas" and so on, all Buddhas are one's own mind. Its essence is the breath of its mount. All desires are accomplishments. The five wisdoms and the five elements are the breath. Possessing five colors and their respective natures. Visualize its orb of light arising like a vajra from the tip of the nose. The so-called five-colored jewel is the nature of possessing inner and outer wheels, therefore it explains the subtle union. If it changes and declines in that way, then it is said to take it up again. The so-called "self-mantra" and so on. The subtle of the yogi who has declined from that

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ལ་ས་བོན་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དབུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སླར་ཡང་གཟུང་ཞེའོ། །དེས་ཡང་མཚན་མ་དབྱུང་སྟེ་དེ་ནས་དབུགས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨ་ལ་སྤྲོའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཉམས་ན་དེ་ནི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་ཏེ་ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་སྦྱར་ནས་ཡང་དེའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཐབས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་གོང་བུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བདག་བྱེད་བ་དམ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གསུངས་ནས། དེའི་ཞར་ལ་ཐུན་མོང་དེ་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲག་ཤུལ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྔགས་རང་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་དེ་རྣམས་སེམས་དེ་ལ་ཐིམ་ནས། སེམས་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བརྟགས་ཏེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པས་ནི་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་མི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པས་གཙོར་གསུངས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་དེས་མ་འགྲུབ་ན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བརྩམ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་ཤུལ་ཞེའོ། །མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་བརྟན་པར་མ་མཐོང་བའོ། །མ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སེམས་འོད་འབར་བའི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲག་ཤུལ་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བས་མནན་ནོ། །དབང་དུ་བྱ་དང་སྲུང་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ལས་བཤད་པའི་དབང

【汉语翻译】
主要的是，将自性智慧菩提心的种子安置于心间，观想气息为智慧之光，从而再次掌握先前的珍宝。再次显现征兆，然后将气息从金刚道散布到莲花。如果即使这样也退失，那是因为根器非常迟钝，不要向外寻求事业手印，而是像第七品那样结合，再次以那种方式散布，各自显现是随念。所说的三摩地，即方法等。
由于获得了对一切智慧的掌控，将一切事物汇集，从金刚丸中产生，在极其微小的微尘般的内部，以诸天形象的智慧刹那间圆满的方式，为了利益他人而进行散布和汇集，获得殊胜的征兆，这就是三摩地。所说的那些功德，即各自舍弃等。
如是宣说了共同的近修之后，顺便宣说了仅仅是共同的修持的体性，即猛厉。如月亮金刚等。对此，在心间安置月亮，即心之自性的种子，从那之中散发出的咒语，以与自身相同的形象的象征，迎请自身坛城聚集的诸神，结合供养等的仪轨，念诵自身的偈颂，然后将那些融入于那个心中。将那些心转化为五种光芒明显燃烧的智慧，这被认为是近成就。自己的菩提指的不是念诵明妃等的偈颂之义。这也是特别为了修持而主要宣说的，一切都结合起来。像那样，见到稳固的征兆后，享受欲望，如果六个月没有成就，那就努力十八个月。同样，在其他地方也有解释。第二是指寂静和猛厉。没有见到是指没有刹那间见到诸天形象的智慧稳固。没有成就指的是三身的心，光芒燃烧的菩提。如果那样也没有成就，那就进行修持的体性，即猛厉，进行勾招等，然后用自己种姓的忿怒金刚橛镇压。受用和守护也是，这是从根本中宣说的灌顶。

【英语翻译】
Primarily, placing the seed of one's own nature, the wisdom mind, in the heart, contemplating the breath as the light of wisdom, thereby regaining the previous treasure. Manifesting signs again, and then spreading the breath from the vajra path to the lotus. If one still declines even with that, it is because the faculties are very dull, do not seek the karma mudra externally, but combine it as in the seventh chapter, and spread it again in that manner, the separate appearances are recollection. The Samadhi that is spoken of, namely the means, etc.
Because of gaining control over all wisdom, gathering all things, arising from the vajra pill, within the extremely minute dust-like interior, in the manner of the wisdom of the forms of the deities being perfected in an instant, for the sake of benefiting others, spreading and gathering, obtaining the supreme sign, that is Samadhi. The qualities of those that are spoken of, namely abandoning separately, etc.
Thus, after explaining the common approach, incidentally, the nature of the practice that is only common, namely the fierce, is explained. Such as the moon vajra, etc. Regarding that, placing the moon in the heart, namely the seed of the nature of the mind, from that emanating mantra, with the symbol of the form that is the same as oneself, inviting the deities gathered in one's own mandala, combining the rituals of offerings, etc., reciting one's own verses, and then dissolving those into that mind. Transforming those minds into wisdom blazing clearly with five kinds of light, this is considered near attainment. One's own bodhi refers to the meaning of not reciting the verses of the vidya, etc. This is also mainly spoken of especially for practice, combine everything. Like that, after seeing the stable signs, enjoying desires, if it is not accomplished in six months, then strive for eighteen months. Likewise, it is explained elsewhere. The second refers to peaceful and fierce. Not seeing refers to not seeing the wisdom of the forms of the deities stable in an instant. Not accomplished refers to the mind of the three kayas, the bodhi blazing with light. If it is still not accomplished like that, then perform the nature of the practice, namely fierce, performing summoning, etc., and then suppressing with the wrathful kila of one's own lineage. Enjoying and protecting also, this is the empowerment explained from the root.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཏེ་སྲུང་བ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིས་གཉི་ག་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་གཉིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་གར་མངོན་ནོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་དེ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་
ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་བོར་བཤད་དོ། །དེའི་རིམ་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ལ་གོང་དུ་ཕྱུང་བའི་བུད་མེད་བཞིས་བསྐོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ངག་གིས། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བརྟག །ཅེའོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོའི་དབུས་ན་གནས་བ་དེས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྒོམ་ཞེའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་མ་ངེས་ཏེ་ལྷག་མའི་ཆ་གང་འདོད་པས་དེ་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གསུངས་ནས། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་རོ་ཡི་ཐུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོའི་མཐུས་ཐུགས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་རོ་བསྒོམ་ཞེའོ། །རང་གི་རྒྱུས་ཀྱང་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དེ་ནི་གཞིའོ་ངོ་བོའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཞར་ལ་འོངས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པ་བདག་གི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལ་ཆུང་དུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་པོ། །རིག་མའི་ཆོ་ག་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་དེ་རང་དང་དུས་གཅིག་ཏུས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ལས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ཕོའི་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ནི་མོའི་ཚུལ་ལོ། །ཆོ་ག་འདིའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་རང་གི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་མའོ། །ལུས་ནི་བདག་གོ །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་དག །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྒྲུབ་པར་བརྟག

【汉语翻译】
也因此被称为“成就者”，意思是说玛玛吉也需要守护。因此，刚刚过去的这两个（阶段）在三摩地的仪轨中显现。上面所说的禅定，是关于两种结合方式的阐述，即以“大贪欲之相”等方式。而这“大贪欲之相”等，在第一品中已经讲过。关于其次第的仪轨，即融化为甘露，如前所述，由四位女性围绕。经中说：“坛城四手印，以语，亦当观想完全围绕。”自身安住于中央等，是这样说的：安住于天女中央，被其催促后，立即将所有智慧坛城汇集，作为一切的本体，修持菩提。然后，又为了仅仅催促她，观想为智慧之身，如经所说：“以四种妙音催促。”其颜色不定，随所欲的剩余部分而变化。因此，讲述了殊胜的近修，然后讲述了“近成就”等，如经所说：“如是变为味之意。”意思是说，通过味的力量，意即是近成就，修持成就之味。 “也以自性而自在。”这是大成就。其中，自性是基础，仅仅通过本体的果而变得不同。仅仅通过这个大成就，就顺带讲述了第十四章的词义，如经所说：“转轮王”等。这是为了了解近修自身仪轨而分为四部分，即小时的近修成就。关于明妃的仪轨，分为四部分讲述了近成就，如经所说：“以秘密真言”等，即使如此，也说从那自身和同一时间，从那法性中生起，如经所说：“以秘密真言”。“方便之印”意思是说，其智慧萨埵也是男性的本体，而形相则是女性的形态。 “此仪轨之相”意思是说，四支都应按照其自身的仪轨来做。智慧是明妃，身体是自身。经中说：“身语意金刚，二无别而修持。”意思是说，应当观想在那二无别之中修持。

【英语翻译】
Therefore, it is also called "accomplisher," meaning that Mamaki also needs to be protected. Thus, these two (stages) that have just passed appear in the ritual of samadhi. The meditation mentioned above is an explanation of the two ways of union, such as in the manner of "great desire." And this "manner of great desire," etc., has been discussed in the first chapter. Regarding the ritual of its sequence, which is to dissolve into nectar, as mentioned before, it is surrounded by four women. It is said in the scripture: "The four mudras of the mandala, with speech, should also be visualized as completely surrounding." One's own self dwells in the center, etc., and it is said like this: Dwelling in the center of the goddess, urged by her, immediately gather all the wisdom mandalas, make them the essence of everything, and practice bodhi. Then, again, for the sake of merely urging her, visualize the body of wisdom, as the scripture says: "Urge with four kinds of melodious sounds." Its color is not fixed, and it changes according to whatever remaining part is desired. Therefore, the supreme approach is taught, and then "near attainment" etc. are taught, as the scripture says: "Thus it transforms into the mind of taste." It means that through the power of taste, the mind is near attainment, and one practices the taste of attainment. "Also mastering through one's own nature." This is the great attainment. Among them, nature is the basis, and it becomes different only through the fruit of the essence. Only through this great attainment, the meaning of the words of the fourteenth chapter is incidentally explained, as the scripture says: "Wheel-turning king," etc. This is divided into four parts in order to understand the ritual of approaching oneself, which is the near attainment of the small hours. Regarding the ritual of the vidya, the near attainment is explained in four parts, as the scripture says: "With secret mantra," etc., even so, it is said that from that self and at the same time, it arises from that dharma nature, as the scripture says: "With secret mantra." "The seal of means" means that its wisdom sattva is also the essence of the male, while the form is the form of the female. "The aspect of this ritual" means that the four limbs should be done according to their own ritual. Wisdom is the vidya, and the body is oneself. The scripture says: "Body, speech, and mind vajra, practice without duality." It means that one should contemplate practicing in that non-duality.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནས་ཐུག་པ་འདི་ནི་གཉིས་ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་
བའོ། །ད་ནི་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ཁོ་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཕྱུང་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འདོད་ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་པ། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་ཏེ། དེས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྤྱོད་པར་འདུས་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་གཟུགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་གཟུང་བའོ། །དེ་ནི་སྔར་རང་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོག་བསྐུལ་བ་དང་སྔགས་མ་གཏོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་ལ་ཆེ་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རྩ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་མཆོག་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡག་དག་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྱོར་བ་ཀུན་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་དབུགས་དགག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གསུངས། དེ་ལ་ཆ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རང་སེམས་འོད་བཀོད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཆ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བྱིང་བའི་སེམས་ལས་སློང་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །ཐབས་བྱའི་ལན་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་
གསུངས་པ། རང་གི་

【汉语翻译】
是“萨索”的意思。这四个支分将在下面阐述。像这样，从大欲的行相而来的究竟，这是两种结合中的第一种。现在阐述“大”，意思是上面所说的等等。仅仅通过次第，将所有胜者的本尊都修成和自己一样的具有四支分，这被认为是伟大的修持。这就是所说的。仅仅是那四支分，如“亲近时，大顶髻”等等。大顶髻是主尊。从那（主尊）的智慧和结合中产生的，叫做亲近。因此，这些被认为是伟大修持的，都包含在修习禅定的支分中，因为那是其果位的次第。从色开始，意思是说，这个近修是从色开始进行的，要将识蕴执为自己的体性。意思是说，那不是之前要融入自己之中的。如仪轨，意思是除了上面所说的仪轨劝请和真言之外。差别，意思是将四种分为大小的十六支分，如根本中所说的那样。现在将修持的四支分与殊胜结合起来阐述，如“所修”等等。“行相”的意思是，用吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来转动金刚杵等等，那就是善妙的方法，是这个意思。自性寂静的安乐，那才是伟大的修持，因为那是殊胜的。这里所说的这四种，对于业手印和所有结合来说，都是共同的。如是宣说了两种禅定的结合。通过事业殊胜的气息止息和放开等等来表示，因此，具有部分的六支分，宣说了初业者等等的三种结合。其中，部分是明点和念诵，如善贤足所说：智慧萨埵心要的，明点自心光明显现，观想咒语的识，被称为结合的部分。从沉没的心中生起，同样念诵的自性也是。如此等等。宣说了方便所为的回答，如“具吉祥”等等，意思是说，上面所说的寂静，那就是一切佛的自性、处所和法性，如第十五品中所说：自己的

【英语翻译】
It means "Saso." These four limbs will be explained below. Like this, the ultimate arising from the aspect of great desire is the first of the two unions. Now, "great" is explained, meaning what was mentioned above, and so on. Merely through the sequence, all the deities of the Victorious Ones are cultivated to have four limbs like oneself, which is considered great practice. This is what is said. Only those four limbs, such as "At the time of approach, the great crown," and so on. The great crown is the main deity. What arises from the wisdom and union of that (main deity) is called approach. Therefore, these that are considered great practice are all included in the practice of the limbs of meditation, because that is the sequence of its fruition. From form, it means that this near practice is said to be done starting from form, taking the consciousness aggregate as one's own nature. It means that it is not something to be absorbed into oneself before. Like the ritual, it means apart from the ritual exhortation and mantra mentioned above. Difference means dividing the four into sixteen limbs of greater and lesser, as explained in the root text. Now, the four limbs of practice are combined with the supreme and explained, such as "What is to be practiced," and so on. "Aspect" means that turning the vajra with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and so on, that itself is the excellent method, that is the meaning. The bliss of naturally pacified nature, that alone is the great practice, because it is supreme. These four explained here are common to all karma mudras and unions. Thus, the two unions of meditation are explained. It is shown through the excellent breath retention and release of action, and so on. Therefore, the six limbs with parts, the three unions of the first practitioner, and so on, are explained. Among them, the parts are bindu and recitation, as said by Bhadrapāda: The essence of the wisdom sattva, the bindu, one's own mind, the light manifests, contemplating the consciousness of mantra, is said to be the part of union. Arousing from the sinking mind, likewise, the nature of recitation is also. And so on. The answer to what is to be done by means is explained, such as "Glorious," and so on, meaning that the pacification mentioned above is the nature, place, and dharma nature of all Buddhas, as said in the fifteenth chapter: One's own.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ནི་བརྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་པའི་ལན་གསུངས་པ། གང་ལས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དང་མཐུན་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལས་དེ་ལ་ཡང་སྲུང་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་མི་ཟད་པ་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྲུགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་རོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་དག་གིས་འདི་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་རང་གིས་བསྒོ་ནས། དེའི་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནས་ཕུར་བུའི་བྱ་བ་ལས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ནི། །རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་གསུངས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྗེས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྩ་བ་ལས་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ལིངྒ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དེའི་རྫས་ལ་ནང་གི་མངོན་སྤྱོད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་ཏེ། བཀའ་ནོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀའ་ཅི་སྩལ་ཞེས་ནོད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་འོད་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཕྲེང་བ་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། ཀྱོ་བ་དང་ཞགས་པས་བཟུང་ཞིང་བཅིངས་ཏེ་ཁྲིད་ནས་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་ཅིང་བསྐྲད་པ་དང་གཞུག་པ་བྱས་ནས་གསད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་པ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། གསོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པ། །ནང་གི་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་འདིར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕྱིའི་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དྲང་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ལིངྒ་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །ལིངྒ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡུལ་གྱི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུར་པ་བཤད་ནས་གཉིས་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
说了一个偈颂，以“心是观察”等开头。说了如何给予答复的，以“从何业”等开头，做了与寂静等业相符的常等行，与其业相符的念珠咒和夏提（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）咕噜（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等劝请词的仪轨，如是所说，是给予所有天神的教诲。对于那个业也说了守护，以“当修不尽誓言”等开头。或者依靠扰乱，在法的生起处结合。对于恶毒的众生，说了各种业的答复，以“凡所成身皆”等开头。又，这个“又”的意思是集合十方一切众生。之后，一切众生的轮，以金刚橛堆，自己训诫说这是大罪过。从那摧毁的行开始，说了橛的事业，说“一切事物牵引后，当以自橛而钉”。如是简略说了之后，详细说了那个仪轨，以“如是所说具后”等开头，以根本所说的物做林伽，以忿怒心压制。对于那个物，说了内在的现行，从“之后忿怒”开始，请问是“法王有何教诲”这样请问。又是从光中化现的金刚罗刹、鹫等，被其眷属围绕，以念珠和劝请的咒语拔出，以钩和索抓住并捆绑，牵引后以锤等击打、驱逐和射击，为了杀而行，如是之多。又是从幻化网中所说，“从杀的智慧所化现，内在的又”等，就在这里看。在那之后，说了外在的现行，钉橛，以“之后牵引所成”等开头，对那个林伽做射击和捆绑等，以咒语加持的橛钉。对于那个林伽本身，说了对地方的损害等现行要做的。从“之后牵引所成”等开头，如是说了橛之后，也说了二者

【英语翻译】
A verse was spoken, starting with "The mind is observation" and so on. It was said how to give a reply, starting with "From what karma" and so on, doing constant actions that are in accordance with peaceful and other karmas, and the rosary mantra and exhortation words such as Shanti (Tibetan: ཤཱནྟིཾ, Sanskrit Devanagari: शान्ति, Sanskrit Romanization: śānti, Chinese literal meaning: peace) Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: कुरु, Sanskrit Romanization: kuru, Chinese literal meaning: do) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) that are in accordance with that karma, as it was said, is the teaching given to all the gods. For that karma, protection was also spoken, starting with "One should meditate on the inexhaustible vow" and so on. Or, relying on disturbance, combine it at the place of the origin of Dharma. For malicious beings, the reply of various karmas was spoken, starting with "Whatever is the body to be accomplished" and so on. Also, the meaning of "also" is to gather all sentient beings of the ten directions. After that, the wheel of all sentient beings, with a pile of vajra stakes, admonishing themselves that this is a great fault. Starting from that action of destroying, the action of the stake was spoken, saying, "After drawing all things, one should nail with one's own stake." Having spoken briefly like that, the ritual was spoken in detail, starting with "Following what was said" and so on, making a linga with the substance spoken from the root and suppressing it with an angry mind. For that substance, the inner manifestation was spoken, starting from "After that, wrathful," the question is asked, "What is the Dharma King's teaching?" Also, the Vajra Rakshasas, vultures, etc. that emanate from the light, surrounded by their retinue, are drawn out with the rosary and exhortation mantras, and are seized and bound with hooks and ropes, and after being led, they are beaten, expelled, and shot with hammers, etc., and the action is done for the sake of killing, as many as there are. Also, as it is said in the Net of Illusion, "Emanating from the wisdom of killing, the inner also," and so on, look here at that alone. After that, the outer manifestation of nailing the stake was spoken, starting with "After that, draw the one to be accomplished" and so on, doing shooting and binding, etc. to that linga, and nailing it with the stake blessed by the mantra. For that linga itself, it was said that the manifestation of harming the place, etc., should be done. Starting from "After that, draw the one to be accomplished" and so on, after the stake was spoken like that, both were also spoken

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་ཏེ་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པར་རོ། །ཐབས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ངག་གི་ལས། སྦྱོར་བ་ཡིད་ཀྱིའོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ་གདུག་བའི་སེམས་ཅན་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །ཕྱིའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །མི་རུས་ལས་བྱུང་ཕུར་བུ་འམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུང་ཟླས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་གསུངས་ལས་བླང་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་དེ། ནང་གི་མངོན་སྤྱོད་དེ་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ནན་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་གཙོར་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གསོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་རང་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྔོན་དུ་གསུངས་ནས་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་སྐུའོ། །དབྱངས་ནི་དག་གོ །ཆེ་བ་ནི་ཐུགས་སོ། །གཉིས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་
བུ་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་བྱེད་དེ། །དེས་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ནི་ཡང་དག་པར་མེད་པས་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མགོན་པོ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ནི་མཆོག་ཀྱང་བྱས་ནས་ལས་བྱ་ཞེས་སོ། དེ་ནས་བྱ

【汉语翻译】
颂词说：“如是所有之结合。”所说之仪轨，即第十四品与第十五品。方法是身体之业，咒语是语言之业，结合是意之业。差别是指二者之体性，即仅说此。压住印记而念诵，或将恶劣众生投入火供。外在之体性等，也出自《幻化网》等，如“由人骨所制之橛”等。其中，念诵橛之方法在第十四品中宣说，而取用则在第十五品中阐述。内在之显现，在后二者中也应知晓。从“此后”等开始，是集结者之强调语。菩萨们先赞叹，然后因对所说之内容有所怀疑而提问，因此才宣说。从“此后”等开始，说“成办一切”是指主要针对显现而说。身语意是佛之，身语意是众生之，一切皆平等于佛之体性，因此哪里有能成办与所成办之分？这是一个疑问。第二个疑问是，以平等性来成办者，乃是杀佛者，如此之人怎能不被罪业所染？罪业如此之大，又怎能获得果报？之后，先说“善哉”，然后回答，即从“此后”等开始。其中，“大心者”是指菩提心。“自性”是指身。“音声”是指清净。“伟大”是指意。宣说有二，即从“菩提”等开始，意为上师与菩提金刚无别，是诸佛之自性。如是之人，如幻般了知后，进行开展与收摄。因此，如幻之相般，显现为二之义。宣说果报，即从“此后”等开始，因为幻化本不存在，所以无有功德与罪恶。无有任何事物，是指转变为菩提之义。也宣说了所成办之果报，即从“怙主彼”等开始，以无二之智慧来印持，因此才转变为那些功德。大成就之究竟是大成就，而“又”是指即使做了最殊胜之业，也应行持事业。此后，

【英语翻译】
The verses say, "Thus all combinations." The rituals mentioned refer to chapters fourteen and fifteen. Method is the action of the body, mantra is the action of speech, and combination is the action of mind. Difference refers to the nature of the two, which is only mentioned here. Reciting while pressing the seal, or offering fierce beings into the fire offering. The external natures, etc., also come from the Māyājāla, such as "A stake made from human bone," etc. Among them, the method of reciting the stake is explained in chapter fourteen, while the taking is explained in chapter fifteen. The internal manifestation should also be known in the latter two. Starting from "Then," etc., it is the compiler's emphasis. The bodhisattvas first praised, and then asked questions because they had doubts about what was said, so it was explained. Starting from "Then," etc., saying "accomplishing everything" refers mainly to the manifestation. Body, speech, and mind are of the Buddha, body, speech, and mind are of sentient beings, and everything is equal to the nature of the Buddha, so where is the division between what can be accomplished and what is accomplished? This is one question. The second question is that the one who accomplishes with equality is a Buddha killer, so how can such a person not be stained by sin? The sin is so great, how can one obtain the result? Afterward, first saying "Good," and then answering, that is, starting from "Then," etc. Among them, "great-minded one" refers to bodhicitta. "Self-nature" refers to the body. "Sound" refers to purity. "Greatness" refers to the mind. Saying there are two, that is, starting from "Bodhi," etc., meaning that the master is no different from Bodhi Vajra, is the self-nature of all Buddhas. Such a person, knowing it like an illusion, performs expansion and contraction. Therefore, like an illusory appearance, it appears as the meaning of two. Explaining the result, that is, starting from "Then," etc., because illusion does not exist, there is no merit or sin. Nothing exists, which means transforming into bodhi. The result of what is to be accomplished is also explained, that is, starting from "Lord He," etc., sealed with non-dual wisdom, therefore it transforms into those qualities. The ultimate of great accomplishment is great accomplishment, and "again" means that even if the most excellent action is done, one should still engage in activity. After that,

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས་ངོ་མཚར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཐུབ་པ་དང་ཆོས་དང་ཐུགས་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་ནི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཡིད་ཆེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནན་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གཙོར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་ལས་དེ་མི་སྤང་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འཇིགས་པ་མེད་པར་སྡང་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་པས་དྲིན་ལེན་དུ་བསྟོད་པ་དེ་ནས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་བའོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དང་བོར་འགྲོ་བ་སྟེ་དེས་ན་རིགས་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་གོང་དུ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་ལས་ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཞིབ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ལ་བསྟོད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་སྐུ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། གང་དག་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིང་རང་གི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ལྡན་བས་ཕྱག་འཚལ་བར་གསུངས་པ། གང་དག་འདོད་
ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་གཏོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། དང་པོར་གཟུང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མུན་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མུན་པ་སྟེ། དེ་དག་གཞོམ་པ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྟོད་ནས་དེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་གང་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། །གང་དག་ཐོག་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཞི་སྒོམ་པ་དེ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་མཚམས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྒོམ་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དེ་

【汉语翻译】
菩萨们善说并惊叹，从“此后”等开始。 怙主是指藏人。 佛、法和慈悲依次指身等。 哎呀，这真是太神奇了。 从那时起，菩萨们确信如来郑重地说，从“此后”等开始。 为什么不要害怕呢？因为是嗔怒金刚。 嗔怒金刚是主要进行显现行为的。 也就是说，以上述方式，它会成为菩提金刚的因，因此不应舍弃该行为，而应加以利用。 这就是它的意思。 正如善贤足所说：“以如是所说的仪轨，无惧于嗔恨者。”等等。 同样，由于毫不犹豫地这样做，因此从“此后”等开始赞扬以报答恩情。 三时金刚的出现是走向最初的续部，因此之前已经说过种姓是最初的。 从轮回中解脱就是涅槃。 障碍是指所知障等。 细微之物是超越感官的。 唯有彼才是自在者，即菩提金刚。 这样，在赞叹了自己的利益之后，赞叹了利益他人的身，从“凡是形相”等开始。 唯有那些清净贪欲等，并通过与自己的明妃结合而产生的次第，具有殊胜成就，因此被告知要顶礼，从“凡是贪欲”等开始。 赞叹属于上述的忿怒尊，从“首先抓住”等开始，与心相关联的是黑暗等。 以上述次第，是颠倒的黑暗。 摧毁它们的，是轮回等和所知等障碍。 由于断灭见之金刚，所以是四忿怒尊。 这样，在赞叹了显现的佛之后，也赞叹了由此完全成熟的众生，他们具有秘密灌顶等，从“凡是无碍”等开始。 凡是修习四种成就之方便者，也赞叹他们，从“贪欲嗔恨”等开始。 凡是在四个界限上修习三种结合的最初业者。

【英语翻译】
The Bodhisattvas spoke well and marveled, starting from "Thenceforth" etc. The Protector refers to the Tibetan. Buddha, Dharma, and Compassion refer to the body etc. in order. Alas, this is amazing. From then on, the Bodhisattvas were convinced that the Tathagata solemnly said, starting from "Thenceforth" etc. Why should one not be afraid? Because it is the Wrathful Vajra. The Wrathful Vajra is the one who mainly performs manifest actions. That is to say, in the manner mentioned above, it will become the cause of the Bodhi Vajra, therefore that action should not be abandoned, but should be utilized. That is its meaning. As said by Bhadrapada, "By the ritual as spoken, without fear to those who are wrathful." etc. Likewise, since it is done without hesitation, from "Thenceforth" etc. praise is given in order to repay the kindness. The arising of the Three Times Vajra is to go to the first Tantra, therefore it has been said before that the lineage is the first. Liberation from Samsara is Nirvana. Obscurations refer to the obscuration of knowledge etc. Subtle things are beyond the senses. Only that one is the Lord, that is the Bodhi Vajra. Thus, having praised one's own benefit, the bodies that bring about the benefit of others are praised, starting from "Those who are forms" etc. Only those who purify desire etc., and through the sequence arising from union with their own consort, possess supreme accomplishment, therefore it is said to prostrate, starting from "Those who are desire" etc. Praising the wrathful deities belonging to the above, starting from "First grasping" etc., what is related to the mind is darkness etc. In the above sequence, it is the darkness of perversion. Destroying them are the obscurations of Samsara etc. and knowledge etc. Since the Vajra of View is exhausted, therefore they are the Four Wrathful Ones. Thus, having praised the Buddhas who have become manifest, praise is also given to the sentient beings who are completely matured by them, who possess secret empowerment etc., starting from "Those who are without beginning" etc. Those who meditate on the four means of accomplishment are also praised, starting from "Desire, hatred" etc. Those who are the first practitioners who meditate on the three unions at the four boundaries.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་བསྟོད་པ། གང་དག་གིས་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་རྒྱུད་འདི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བསྟོད་པ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་བླ་མ་ལ་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བས་བསྟོད་པ་གང་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་མཉེས་པ་གསུངས་པ། བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་གསུངས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་འདིས་ཀྱང་ཐོག་མའོ། །དེ་ནས་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་ཏེ་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་པས་ན་ཅང་མི་གསུང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་རབ་མཆོག་མེད་དེ། །འོན་ཀྱང་དམ་ཆོས་ཚོལ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་རྒྱུད་དག་དང་བཤད་རྒྱུད་གཞན་དང་དཔོན་གཞན་བཤད་པ་དག །མང་དུ་མཐོང་ཡང་བླ་མའི་གཞུང་འདི་མཆོག་ཏུ་མཐོང་བས་བྲིས། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་སོགས་བླ་མའི་རྗེས་འགྲོ་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་མང་སྐྱོན་གྱི་འཇིགས་པས་སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་དབང་གིས་གང་ཡང་
འདིར་ནི་ལོག་པར་སྨྲས་བ་དག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བའི་བདག་གི་རྩོལ་བ་ཡིས། །བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དྲི་མེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ལྡན་ཡོངས་འགྱུར་ཏེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་བྲིས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་བླངས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྨྲི་ཏི་ཛྙཱན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་ཅིང་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
也赞颂。 凡是“以界限”等开头的（句子）。 凡是听闻此续部等，也赞颂，凡是“以极度”等开头的（句子）。 凡是成为现行等境界的，也以智慧的增长来赞颂，凡是“所要成就”等开头的（句子）。 凡是倾向于上师的那些，也以极其善良来赞颂，凡是“以任何”等开头的（句子）。 如此以赞颂而使之欢喜，赞颂之词“寂静”等开头的（句子）。 又是，此续部被认为是无与伦比的开端之本质，说的是“善说”，即菩提心、金刚、秘密二者无别，由此而生，这也是最初的。 之后“什么也不说”，即事情完结后，以思维二者无别，所以是“什么也不说”的意思。 如此，我既没有成就，也没有殊胜的智慧。
然而，因为我极其努力地寻求正法，
瑜伽续部等和讲解续部其他，以及其他论师的讲解，
虽然见过很多，但因为觉得上师的论典最殊胜而写下。
如此，我，善良贤等追随上师的人，
因为害怕词多而产生过失，所以没有进行声音的组合，
因为无知，无论什么
在这里有错误的说辞。
请金刚持等宽恕并接受。
如此，凭借上师的恩德而产生的我的努力，
所造的善业，如同无垢的月亮，
愿一切众生都完全具备方便和智慧的结合，
愿现在就获得由此而生的胜乐身！
大续部王吉祥密集金刚的注释，是从上师的口诀中写出的，被圣者们顶戴，由大班智达智祥称（梵文：Smṛtijñānakīrti）所著，并且由班智达本人自译完成。完！

续部之王吉祥密集金刚的注释。智祥称（梵文：Smṛtijñānakīrti）。

【英语翻译】
Also praise. Those beginning with "by boundaries" etc. Those who listen to this tantra etc. are also praised, those beginning with "by extremely" etc. Those who have become the realm of manifest conduct etc. are also praised by the increase of wisdom. Those beginning with "what is to be accomplished" etc. Those who are inclined towards the lama are also praised by being extremely virtuous, those beginning with "by anyone" etc. Thus, it is said that one is pleased by praise, the words of praise beginning with "peaceful" etc. Furthermore, it is said that this tantra is regarded as the essence of an unparalleled topic, that is, "well said," that is, the mind of enlightenment, vajra, and secret are inseparable, and it arises from that, which is also the beginning. After that, "do not speak at all," that is, after the task is completed, one contemplates the inseparability, so it means "do not speak at all." Thus, I have neither accomplishment nor supreme wisdom.
However, because I have strived diligently to seek the sacred Dharma,
The yoga tantras and other explanatory tantras, and the explanations of other teachers,
Although I have seen many, I have written this because I consider the lama's teachings to be the most supreme.
Thus, I, the follower of the lama, such as Good Foot,
Because of the fear of faults due to many words, I have not made a combination of sounds,
Because of ignorance, whatever
Here there are wrong statements.
Please Vajradhara and others forgive and accept.
Thus, by my efforts arising from the kindness of the lama,
Whatever merit is created, like a spotless moon,
May all beings be completely endowed with the union of skillful means and wisdom,
May they attain the supreme bliss body arising from that right now!
The commentary on the great king of tantras, the glorious Guhyasamāja, written from the oral instructions of the lama, taken on the crowns of the heads of the holy ones, composed by the great paṇḍita Smṛtijñānakīrti, and translated by the paṇḍita himself, is complete!

The commentary on the king of tantras, the glorious Guhyasamāja. Smṛtijñānakīrti.

============================================================

